Carta de James Cramp, 12 diciembre 1835 [Translation]

Bibliographic Information

Cramp, James, Letter from James Cramp, December 12, 1835 (December 12, 1835)

File description (Bibliographic Info)Encoding description (Editorial Principles)Profile description (Subject Terms)
Title: Carta de James Cramp, 12 diciembre 1835 [Translation]
Funding from: Funding for the creation of this digitized text is provided by a grant from the Institute of Museum and Library Services.
Author: Cramp, James
Statements of responsibility:
  • Creation of digital images: Center for Digital Scholarship, Rice University
  • Creation of translation: Lorena Gauthereau-Bryson, Americas Studies Researcher, Humanities Research Center
  • Conversion to TEI-conformant markup: Lorena Gauthereau-Bryson, Americas Studies Researcher, Humanities Research Center
  • Parsing and proofing: Humanities Research Center and Fondren Library, Rice University
  • Subject analysis and assignment of taxonomy terms: Melissa Torres, Cataloger
Publisher: Rice University, Houston, Texas
Publication date: 2010-06-07
Identifier: aa00011tr
Availability: This digital text is publicly available via the Americas Digital Archive through the following Creative Commons attribution license: “You are free: to copy, distribute, display, and perform the work; to make derivative works; to make commercial use of the work. Under the following conditions: By Attribution. You must give the original author credit. For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. Any of these conditions can be waived if you get permission from the copyright holder. Your fair use and other rights are in no way affected by the above.”
Notes:
Digitization: Page images of the original document are included. Images exist as archived TIFF files, JPEG versions for general use, and thumbnail GIFs.
Translation: This document is an Spanish translation of the "Letter from James Cramp, December 12, 1835." Translated by Lorena Gauthereau-Bryson. The language of the original document is English
Provenance: The Humanities Research Center at Rice University, under the direction of Dr. Caroline Levander, purchased this material from a manuscripts dealer in 2005. The Gilder Foundation funded the development of the physical archive. Original materials are housed at the Woodson Research Center, Rice University.
Description: Handwritten document, 2pp, (incomplete). Remarkable letter written two days before his execution at Tampico. Cramp had been swept up in the Tampico Expedition of exiled Mexican military officer Jose Antonio Mexia. Letter: Texas Revolution, Mexico, Filibustering.
Source(s): Cramp, James, Letter from James Cramp, December 12, 1835 (December 12, 1835)
Source Identifier: Americas collection, 1811-1920, MS 518, Box 4 folder 14, Woodson Research Center, Fondren Library, Rice University. Contact info: woodson@rice.edu
Description of the project: This digitized text is part of the Our Americas Archive Partnership (OAAP) project.
Editorial practices
This text has been encoded based on recommendations from Level 4 of the TEI in Libraries Guidelines. Any comments on editorial decisions for this document are included in footnotes within the document with the author of the note indicated. All digitized texts have been verified against the original document. Quotation marks have been retained. For printed documents: Original grammar, punctuation, and spelling have been preserved. No corrections or normalizations have been made, except that hyphenated, non-compound words that appear at the end of lines have been closed up to facilitate searching and retrieval. For manuscript documents: Original grammar, punctuation, and spelling have been preserved. We have recorded normalizations using the reg element to facilitate searchability, but these normalizations may not be visible in the reading version of this electronic text
Languages used in the text: Spanish
Text classification
Keywords: Getty Art & Architecture Thesaurus
  • Correspondence
Keywords: Library of Congress Subject Headings
  • Mexico--Politics and government--19th century
Keywords: Getty Thesaurus of Geographic Names
  • Mexico (nation)
  • Texas (state)


1

Querido hermano:

Cuando te llegue esto, espero que podrás aguantar las noticias de mi destino con por lo menos la misma firmeza que yo, quien, antes de esto, fui colocado fuera del alcance de más desgracia. No puedo darte las noticia por grados, más bien, debo decirte inmediatamente que salí de Nueva Orleáns, como mi última carta a casa expresó, esperando ir a Texas, acompañado por otros que, como yo, buscaban mejorar su situación; en cuanto estábamos en el mar, fuimos presentados a un General de la previa Revolución mexicana, quien, en el curso del viaje, nos puso en compañías de soldados. La única satisfacción que gané después de tratar de protestar fue una orden de bajar. La siguiente noticia desastrosa fue que, en vez de ir a Texas, nos encontramos atracados en el lugar desde donde escribo ahora; ya me sentí sacrificado a [...] este demagogo, General MigeaRegularized:Mexía y traté de [...] compañía, pero, desafortunadamente, fui obligado [...] al llegar al pueblo que fue [...] ataque. Otra vez los dejé, y para hacer corto [...] la mañana siguiente por el reporte de éxito [...]


2

vestidos del uniforme de las tropas de MigeaRegularized:Mexía han sido condenados a muerte junto con los otros 22 jóvenes, cuyas vidas han sido sacrificados a la villanía y la decepción. No es propio que alguien tan cerca a la muerte haga una expresión odiosa hacia cualquier individuo, pero, ¿permitirá los Estados Unidos que sus ciudadanos sean secuestrados por hombres a quien les tienen confianza en medio de abundancia y lujo? Si no, entonces, ¿es el Sr. Christy, notario de Nueva Orleáns, aún el responsable de este homicidio al mayoreo? Como sólo tengo unas pocas horas, permíteme usar parte de ese tiempo para hablar sobre otro tema. No he escrito a casa, ni puedo, porque el susto me hubiera sido muy repentino y la tarea me hubiera acobardado. Créeme cuando digo que después de una inspección más detallada, la muerte no es tan espantosa como somos propensos a creer. Dile a mi madre y a toda la familia que no vayan a pensar que me olvidé de ellos, no lo pueden pensar; pero como sería inútil atormentarme con la calculación de todo lo que dejo, es consolante pensar que la esperanza indica una reunión futura, en que todos los problemas del mundo, si es que serán recordados, sólo servirán para aumentar la felicidad del otro mundo. La [...] consolación, reflejando que la deuda [...] no sea apurado por algún crimen de mi propio [...] una muerte ni ignominiosa ni culpable. [...] hubo un tiempo en que las 7 de la mañana del [Illegible: lunes] [...] alarmante a mis oídos, pero sólo es la anticipación [...] todos esperan en el curso de pocos años en la

3

[...] es mejor que sufrir, pudriéndose en el lecho de la muerte. Sólo tengo que añadir que si reciben una carta de Lima, que presten atención a la correspondencia que se debe abrir entonces. Adiós otra vez y añado que seas muy particular en contar esta noticia con gran circunspección, siendo que la punzada más fuerte que he sentido es el miedo de que sentirán más tristeza por mi muerte que yo, mi última oración es que el poder que suplican para todas la bendiciones los sostendrá en esta prueba y los cuidará hasta vernos de nuevo. Adiós, adiós.

Tu hermano desafortunado, pero feliz,


James Cramp

Hazme el favor de mencionar que fui obligado a tomar prestado dinero de William Foster cuando yo estaba en el Sur y como no he tenido la oportunidad de liquidar la deuda, queda sin pagar y pido que sea reembolsado en cuanto sea conveniente y estoy seguro de que no tendrá prisa. Adiós, adiós.
James Cramp


4

Sr. James Brown, Oficina de Correos de Oswego
Condado de Oswedo
Nueva York



Rice University
Date: 2010-06-07
Available through the Creative Commons Attribution license