Paul Smail's "Casa, la casa": A critical translation
Doctor of Philosophy
This work examines principles and theories of literary translation such as literal and non-literal fidelity to the original writing, translational transparency and visibility, and the concepts of "foreignization" and "domestication" in a translated text. Conclusions drawn here are used as a basis to perform a critical evaluation of Smile, the 2000 version of Paul Smail's Vivre me tue . A comparative analysis of the French novel to the English discusses some of the problematic areas of this translation and endeavors to provide alternative translations that would prove more accurate and effective. Subsequent chapters of the dissertation consider the cultural and linguistic difficulties inherent in the Casa, la casa translation and present the ways in which these difficulties were resolved. Round-Trip Barbes, the translation of Casa, la casa, attempts to remain faithful to the original both literally and literarily---to render the strict and full meaning of the author's words while striving to maintain in English the author's style of writing. The translation includes extensive notes offering insight into the socio-cultural and political environment of contemporary France as well as the various news events that, in many ways, shape the narrative. Annotations also signal to the reader the numerous occurrences of intertextual citation and allusion that Smail's work incorporates.
Modern literature; Romance literature; Language