THE MODERN EGYPTIANS.
CHAPTER I.
INDUSTRY.

IT is melancholy to compare the present state of
Egypt
with its ancient prosperity, when the variety, elegance,
and
exquisite finish displayed in its manufactures attracted
the admiration of
surrounding nations, and its inhabitants
were in no need of foreign
commerce to increase their
wealth, or to add to their comforts. Antiquarian
researches
show us that, not only the Pharaohs and the
priests and
military chiefs, but also, a great proportion
of the agriculturists, and
other private individuals, even
in the age of Moses, and at a yet earlier
period, passed
a life of the most refined luxury, were clad in linen
of
the most delicate fabric, and reclined on couches and
chairs which
have served as models for the furniture of
our modern saloons. Nature is as
lavish of her favours
as she was of old to the inhabitants of the valley of
the
Nile; but, for many centuries, they have ceased to enjoy
the
benefit of a steady government: each of their successive
rulers, during
this long lapse of time, considering
the uncertain tenure of his power, has
been almost wholly
intent upon increasing his own wealth; and thus, a
large

portion of the nation has
gradually perished, and the
remnant, ill general, been reduced to a state
of the most
afflicting poverty.
The male portion of the population of Egypt being
scarcely greater than is
sufficient for the cultivation of
as much of the soil as is subject to the
natural inundation,
or easily irrigated by artificial means, the
number
of persons who devote themselves to manufactures in
this
country is comparatively small; and as there
are so few competitors, and, at
present, few persons of
wealth to encourage them, their works in general
display
but little skill.
Painting and sculpture, as applied to the representation
of living objects,
are, I have already stated, absolutely
prohibited by the Mohhammadan
religion: there
are, however, some Moos'lims in Egypt who attempt
the
delineation of men, lions, camels, and other animals,
flowers, boats,
&c., particularly in (what they call) the
decoration of a few
shop-fronts, the doors of pilgrims'
houses, &c.; though their
performances would be surpassed
by children of five or six years, of age in
our own
country. The art in which the Egyptians most excel is
architecture. The finest specimens of Arabian architecture
are found in the
Egyptian metropolis and its
environs; and not only the mosques and other
public
buildings are remarkable for their grandeur and beauty,
but
many of the private dwellings, also, attract our
admiration, especially by
their interior structure and decorations.
Yet this art has, of late years,
much declined,
like most others in this country: a new style of
architecture,
partly Oriental and partly European, and of a
very plain
description, being generally preferred. The
woodwork of the doors,
ceilings, and windows of the

buildings in the older style,
which have already been
described, display considerable taste, of a
peculiar kind;
and so, also, do most of the Egyptian manufactures;
though many of them are rather clumsy, or ill finished.
The turners of
wood, whose chief occupation was that
of making the lattice-work of
windows, were very numerous,
and their work was generally neater than
it
is at present: they have less employment now; as
windows of modern
houses are often made of glass
The turner, like most other artisans in
Egypt, sits to his
work. In the art of glass-making, for which Egypt
was so much celebrated in ancient times, the modern
inhabitants of this
country possess but little skill: they
have lost the art of manufacturing
coloured glass for
windows; but, for the construction of windows of
this
material they are still admired, though not so much as
they were
a few years ago, before the adoption of a new
style of architecture
diminished the demand for their
work. Their pottery is generally of a rude
kind: it
mostly consists of porous bottles and jars, for cooling,
as
keeping, water. For their skill in the preparation
of morocco leather, they
are justly celebrated
The branches and leaves of the palm-tree they
employ
in a great variety of manufactures: of the former, they
make
seats, coops, chests, frames for beds, &c.: of the
latter,
baskets, panniers, mats, brooms, fly-whisks, and
many other utensils. Of
the fibres, also, that grow at
the foot of the branches of the palm-tree
are made most
of the ropes used in Egypt. The best mats (which are
much used instead of carpets, particularly in summer)
are made of rushes.
Egypt has lost the celebrity
which it enjoyed in ancient times for its line
linen:
the linen, cotton, and woollen cloths, and the silks now

woven in this country are
generally of coarse or poor
qualities.
The Egyptians have long been famous for the art of
hatching fowls' eggs by
artificial heat. This practice,
though obscurely described by ancient
authors, appears
to have been common in Egypt in very remote times.
The building in which the process is performed is
called, in
Lower Egypt,
ma'amal el-fira'kh, and in
Upper Egypt,
ma'amal el-furroo'g: in the former
division of the
country, there are more than a hundred
such establishments; and in the
latter, more than half
that number. The proprietors pay a tax to the
government.
The ma'amal is constructed of burnt or sundried
bricks;
and cousin of two parallel rows of small
chambers and ovens, divided by a
narrow, vaulted passage.
Each chamber is about nine or ten feet long,
eight feet wide, and five or six feet high; and has above
it a vaulted
oven, of the same size, or rather less in
height. The former communicates
with the passage by
an aperture large enough for a man to enter; and
with
its oven, by a similar aperture: the ovens, also, of the
same
row, communicate with each other; and each has
an aperture in its vault
(for the escape of the smoke),
which is opened only occasionally: the
passage, too,
has several such apertures in its vaulted roof. The eggs
are placed upon mats or straw, and one tier above
another, usually to the
number of three tiers, in the
small chambers; and burning
gel'leh (a fuel before
mentioned, composed of the
clung of animals, mixed
chopped straw, and made into the form of
round,
flat cakes) is placed upon the floor of the ovens above.
The
entrance of the ma'amal is well closed. Before it
are two or three small
chambers, for the attendant, and

the fuel, and the chickens when
newly hatched. The
operation is performed only during two or three
months
in the year; in the spring; earliest in the most southern
parts
of the country. Each ma'amal in general contains
from twelve to twenty-four
chambers for eggs
and receives about a hundred and fifty thousand
eggs,
during the annual period of its continuing open; one
quarter or
a third of which number generally fail. The
peasants of the neighbourhood
supply the eggs: the
attendant of the ma'amal examines them; and
afterwards
usually gives one chicken for every two eggs that
he has
received. In general, only half the number of
chambers are used for the
first ten days; and fires are
lighted only in the ovens above these. On the
eleventh
day, these fires are put out, and others are lighted in the
other ovens, and fresh eggs placed in the chambers
below these last. On the
following day, some of the
eggs in the former chambers are removed, and
placed
on the floor of the ovens above, where the fires have
been
extinguished. The general heat maintained during
the process is from
100° to 103° of Fahrenheit's thermometer.
The manager,
having been accustomed to
this art from his youth, knows, from his long
experience,
the exact temperature that is required for the success of
the operation, without having any instrument, like our
thermometer, to
guide him. On the twentieth day,
some of the eggs first put in are hatched;
but most, on
the twenty-first day; that is, after the same period as
is
required in the case of natural incubation. The weaker
of the
chickens are placed in the passage: the rest, in
the innermost of the
anterior apartments; where they
remain a day or two before they are given
to the persons
to whom they are due. When the eggs first placed

have been hatched, and the second
supply half-hatched,
the chambers in which the former were placed, and
which are now vacant, receive the third supply; and, in
like manner, when
the second supply is hatched, a fourth
is introduced in their place. I have
not found that the
fowls produced in this manner are inferior in point
of
flavour or in other respects to those produced from the
egg by
incubation. The fowls and their
eggs in Egypt
are,
in both cases, and with respect to size and flavour,
very inferior to those
in our country.—In one of the
Egyptian newspapers published by
order of the government
(No. 248, for the 18th of Rum'ada'n, 1246, or
the
3d of March, 1831 of our era) I find the following
statement.
|
Lower Egypt. |
Upper Egypt. |
Number of establishments for the hatching of
fowls' eggs in the present year |
105 |
59 |
| Number of eggs used |
19,325,600 |
6,878,900 |
| Number spoiled |
6,255,867 |
2,529,660 |
| Number hatched |
13,069,733 |
4,349,240 |
Though the commerce of Egypt has much declined
since the discovery of the
passage from Europe to India
by the Cape of Good Hope, and in consequence
of the
monopolies and exactions of its present ruler, it is still
considerable.
The principal
imports from Europe are woollen cloths
(chiefly from France), calico, plain muslin,
figured muslin (of Scotch
manufacture, for turbans), silks, velvet,
crape, shawls (Scotch, English,
and French) in imitation
of those of Kashmee'r, writing-paper (chiefly
from
Venice), fire-arms, straight sword-blades (from Germany)
for the
Nubians, &c., watches and clocks, coffee-cups
and various
articles of earthenware and glass

(mostly from Germany), many kinds
of hard-wares,
planks, metal, beads, wine and liqueurs; and white
slaves,
silks, embroidered handkerchiefs and napkins, mouthpieces
of
pipes, slippers, and a variety of made goods,
copper and brass wares,
&c., from Constantinople:—
from Asia Minor, carpets
(among which, the segga'dehs,
or small prayer-carpets), figs,
&c.:—from
Syria, tobacco,
striped silks, 'abba'yehs
(or woollen cloaks), soap:—
from Arabia, coffee, spices, several
drugs, Indian goods
(as shawls, silks, muslin,
&c.):—from Abyssinia and
Senna'r and the neighbouring
countries, slaves, gold,
ivory, ostrich-feathers, koorba'gs (or whips of
hippopotamus'
hide) tamarind in cakes, gums, senna:—from
El-Ghurb, or the West (that is, northern Africa, from
Egypt westwards),
turboo'shes (or red cloth scull-caps),
boornoo'ses (or white woollen hooded
cloaks), hhera'ms
(or white woollen sheets, used for night-coverings
and for dress), yellow morocco shoes.
The principal
exports to Europe are wheat, maize,
rice, beans, cotton, flax, indigo, coffee, various spices,
gums, senna,
ivory, ostrich-feathers:—to Turkey, male
and female Abyssinian
and black slaves (including a few
eunuchs), rice, coffee, spices, hhen'na,
&c.:—to
Syria,
slaves, rice,
&c.:—to Arabia, chiefly corn:—to Senna'r
and the neighbouring countries, cotton and linen and
woollen goods, a few
Syrian and Egyptian striped silks,
small carpets, beads and other
ornaments, soap, the
straight sword-blades mentioned before, fire-arms,
copper
wares, writing-paper.
To convey some notion of the value of money in
Cairo, I insert the following
list of the present prices of
certain common articles of food,
&c. In the country
towns and villages, most kinds of provisions
are cheaper

than in the metropolis: meat,
fowls, and pigeons, about
half the prices here mentioned: wheat and bread,
from
about one third to half.
| P. |
F. |
(£. |
s.
|
d.) |
Wheat, the ardeb'b (or about five bushels), from
50 P. to |
63 |
0 |
(0 |
13 |
21/5) |
| Rice, the ardeb'b, about |
240 |
0 |
(2 |
8 |
0) |
| Mutton or lamb, the rutl |
1 |
0 |
(0 |
0 |
2 2/5) |
| Beef, do. |
0 |
35 |
(0 |
0 |
2 1/10) |
| Fowls, each, 1 P. 10 F. to |
1 |
20 |
(0 |
0 |
3 3/5) |
| Pigeons, the pair, 1 P. 1 0 F. to |
1 |
20 |
(0 |
0 |
3) |
| Eggs, three for |
0 |
5 |
(0 |
0 |
0 3/10) |
| Fresh butter, the rutl |
2 |
0 |
(0 |
0 |
4 4/5) |
| Clarified butter, do. 2 P. to |
2 |
10 |
(0 |
0 |
5 2/5) |
| Coffee, do. 6P. to |
7 |
0 |
(0 |
1 |
4 4/5) |
| Geb'elee tobacco, the oock'ckah, 15 P. to |
18 |
0 |
(0 |
3 |
7 1/5) |
| Soo'ree do. do. 5 P. to |
10 |
0 |
(0 |
2 |
0 ) |
| Egyptian loaf-sugar, the rutl |
2 |
0 |
(0 |
0 |
4 4/5) |
| European do. do. |
2 |
10 |
(0 |
0 |
5 2/5) |
| Summer grapes, do. |
0 |
10 |
(0 |
0 |
0 2/5) |
| Later (to. do. 20 F. to. |
0 |
30 |
(0 |
0 |
1 4/5) |
| Fine biscuit, the ckunta'r |
160 |
0 |
(1 |
12 |
0) |
| Water, the ckir'beh(or goat's-skin), 10F.to |
0 |
20 |
(0 |
0 |
1 1/5) |
| Fire-wood, the donkey-load |
11 |
0 |
(0 |
2 |
2 2/5) |
| Charcoal, the oock'ckah, 20 F. to |
0 |
30 |
(0 |
0 |
1 4/5) |
| Soap, the rutl |
1 |
30 |
(0 |
0 |
4 1/5) |
| Tallow candles, the oock'ckah |
8 |
20 |
(0 |
1 |
8 2/5) |
| Best wax do. do. |
25 |
0 |
(0 |
5 |
0) |
Note.—The rutl is
about 15 3/4 oz., and the oock'ckah, nearly
2 3/4
1bs., avoirdupois. The ckunta'r is 100 rutls. P. denotes
Piasters:
F. Fud'dahs. For a full account of Egyptian measures,
weights, and moneys, see the Appendix.
There are in
Cairo numerous buildings called
Weka'lehs,
chiefly designed for the accommodation of merchants,
and for the reception of their goods. The Weka'leh
is a building
surrounding a square or oblong
court. Its ground-floor consists of vaulted
magazines,


Shops in a Street of Cairo.—The principal object in this
view is the shop of an 'atta'r, who sells
drugs, perfumes, wax candles, &c. The inscription on the
shutter is Ya' fetta'hh. See vol. i., p.
327.

for merchandize, which face the
court; and these magazines
are sometimes used as shops. Above them are
generally lodgings, which are entered from a gallery
extending along each
of the four sides of the court; or,
in the place of these lodgings, there
are other magazines;
and in many weka'lehs which have, apartments
intended
as lodgings, these apartments are used as magazines.
In
general, a weka'leh has only one common entrance;
the door of which is
closed at night, and kept by a porter.
There are about two hundred of these
buildings in
Cairo; and three-fourths of that number are within that
part which constituted the original city.
It has already been mentioned, in the introduction to
this work, that the
great thoroughfare streets of
Cairo generally have a row of shops along
each side, not communicating
with the superstructures. So, also, have
many
of the by-streets. Commonly, a portion of a street, or
a whole
street, contains chiefly, or solely, shops appropriated
to one particular
trade
*;
and is called the
Soo'ck (or Market) of that trade; or is named after
a
mosque there situated. Thus, a part of the principal
street of the
city is called “Soo'ck en-Nahh'hha'see'n”,
or the
market of the sellers of copper wares (or simply
“the
Nahh'hha'see'n”—the word “Soo'ck”
being
usually dropped); another part is called “the
Go'hargee'yeh,”
or [market of] the jewellers: another,
“the
Khoordagee'yeh,” or [market of] the sellers of
hardwares;
another, “the Ghoo'ree'yeh,” or [market
of] the
Ghoo'ree'yeh, which is the name of a mosque situated
there.
These are some of the chief soo'cks of the city.
The principal Turkish
soo'ck is called “Kha'n El-Khalee'lee.”
* This has long been the case in
other Eastern countries. See
Jeremiah, xxxvii., '21.

Some of the soo'cks are covered
over
with matting, or with planks, supported by beams extending
across
the street, a little above the shops, or
above the houses.
The shop
(dookka'n) is a square recess, or cell,
generally
about six or seven feet high; and between three
and four
feet in width. Its floor is even with the top of
a
mus'tub'ah, or raised seat of stone or brick, built
against the
front. This is usually about two feet and a
half, or three feet, in height;
and about the same in
breadth. The front of the shop is furnished with
folding
shutters; commonly consisting of three leaves; one
above
another: the uppermost of these is turned up in
front: the two other
leaves, sometimes folded together,
are turned down upon the mus'tub'ah, and
form an
even seat, upon which is spread a mat or carpet, with,
perhaps, a cushion or two. Some shops have folding
doors, instead of the
shutters above described. The
shop-keeper generally sits upon the
mus'tub'ah; unless
he be obliged to retire a little way within his shop,
to
make room for two or more customers, who mount up
on the seat;
taking off their shoes before they draw up
their feet upon the mat or
carpet. To a regular customer,
or one who makes any considerable
purchase,
the shop-keeper generally presents a pipe (unless the
former
have his own with him, and it be filled and
lighted); and he calls or sends
to the boy of the nearest
coffee-shop, and desires him to bring some
coffee, which
is served in the same manner as in the house; in small
china cups, placed within cups of brass. Not more than
two persons can sit
conveniently upon the mus'tub'ah of
a shop, unless it be more spacious than
is commonly the
case: but some are three or four feet broad, and the

Shop of a Turkish Merchant in the Soo'ck called Kha'n
El-Khalee'lee.


shops to which they belong, five
or six feet in width;
and consequently these afford room enough for
four
persons, or more, sitting in the Eastern fashion. The
shopman
generally says his prayers upon the mus'tub'ah,
in the sight of the
passengers in the street. When he
leaves his shop for a few minutes, or for
about half an
hour, he either relies, for the protection of his
property,
upon the next shop-keepers, or those opposite, or hangs
a
net before his shop. He seldom thinks it necessary to
close and lock the
shutters, excepting at night, when he
returns to his house; or when he goes
to the mosque,
on the Friday, to join in the noon prayers of that
day.—
The apartments above the shops have been described in the
introduction.
Buying and selling are here very tiresome processes
to persons unaccustomed
to such modes of bargaining.
When a shop-keeper is asked the price of any
of his
goods, he generally demands more than he expects to
receive:
the customer declares the price exorbitant, and
offers about half, or two
thirds, of the sum first named:
the price thus bidden is, of course,
rejected; but the
shop-keeper lowers his demand; and then the
customer,
in his turn, bids somewhat higher than before: thus
they
usually go on until they meet about half-way between
the sum first demanded
and that first offered;
and so the bargain is concluded. When a person
would
make any but a trifling purchase, having found the
article that
exactly suits him, he generally makes up his
mind for a long altercation:
he mounts upon the mus'tub'ah
of the shop; seats himself at his ease; fills
and
lights his pipe; and then the contest of words commences,
and
lasts, often, half an hour, or even more.
Sometimes, the shop-keeper, or
the customer, interrupts

the bargaining by introducing
some irrelevant topic of
conversation; as if the one had determined to
abate his
demand no further; or the other, to bid no higher:
then
again the haggling is continued. The bargain
being concluded, and the
purchaser having taken his
leave, his servant generally receives, from the
tradesman,
a small present of money, which, if not given
spontaneously,
he scruples not to demand.—Among the
lower
orders, a bargain of the most trifling nature is
often made with a great
deal of vehemence of voice and
gesture: a person ignorant of their language
would
imagine that the parties engaged in it were quarrelling,
and
highly enraged. The peasants will often say, when
a person asks the price
of anything which they have for
sale, “Receive it as a
present
*:” this answer having
become a common form of
speech, they know that
advantage will not be taken of it; and when
desired,
again, to name the price, they will do so; but generally
name
a sum that is exorbitant.
* As Ephron did to Abraham, when the
latter expressed his wish to purchase the cave and field of Machpelah. See
Genesis, xxiii., 11.
It would be tedious and uninteresting to enumerate
all the trades pursued in
Cairo. The principal of them
are those of the draper, or seller of
materials for dress
(who is simply called
ta'gir,
or merchant), and of the
seller of ready-made dresses, arms, &c.
(who has the
same appellation); the jeweller
(go'hur'gee); the goldsmith
and silversmith
(sa'igh), who only works by order;
he seller of hard-wares
(khoor'dagee); the seller of
copper wares
(nahh'hha's); the tailor
(khei'ya't); the dyer
(sab'ba'gh); the darner
(ref'fa); the ornamental
sewer and maker of sheree't, or silk lace,
&c.
(hhab'ba'k);

the maker of silk cords,
&c.
('ack'cka'd); the maker of
pipes
(shibook'shee); the druggist and perfumer
('at'ta'r),
who also sells wax candles,
&c.; the tobacconist
(dakha'-khinee);
the fruiterer
(fa'kiha'nee); the seller of
dried
fruits
(noock'alee); the seller of sherbet
(shurbet'lee);
the oil-man
(zei'ya't), who sells butter, cheese, honey,
&c., as
well as oil; the green-grocer
(khood! aree); the
butcher
(gezza'r); and the baker
(far'ra'n), to whom
bread, meat, &c., are sent, to be
baked. There are
many cooks' shops, where keba'b and various other
dishes are cooked and sold: but it is seldom that persons
eat at these
shops; generally sending to them for provisions
when they cannot
conveniently prepare food in
their own houses. Shopkeepers often procure
their
breakfast or dinner from one of these cooks, who are
called
tdb'ba'khs. There are also many shops in which
fatee'rehs, and others in which boiled beans (foo'l
moodem'mes), are sold.
Both these articles of food
have been described in a former chapter. Many
persons
of the lower orders eat at the shop of
the
fata'tiree
(or seller of fatee'rehs), or at that of the
fow'wa'l (or
bean-seller).
Bread, vegetables, and a variety of eatables are
carried about for sale. The
cries of some of the hawkers
are curious; and deserve to be mentioned. The
seller
of
tir'mis (or lupins) often cries,
“Aid! O Imba'bee!
Aid
*!” This is understood in two
senses: as an invocation
for aid to the sheykh El-Imba'bee, a
celebrated
Moos'lim saint, buried at the village of Imba'beh, oil
the
west bank of the Nile, opposite
Cairo; in the neighbourhood
of which
village the best tir'mis is grown; and
also as implying that it is through
the aid of the saint
*
Med'ed ya' Imba'bee med'ed.

above mentioned that the tir'mis
of Imba'beh is so excellent.
The seller of this vegetable also cries,
“The
tir'mis of Imba'beh surpasses the almond
*!”
Another
cry of the seller of tir'mis is, “O how sweet are the
little
children of the river
†!” This last cry, which is
seldom
heard but in the country towns and villages of Egypt,
alludes
to the manner in which the tir'mis is prepared
for food. To deprive it of
its natural bitterness, it is
soaked, for two or three days, in a vessel
full of water;
then boiled; and, after this, sewed up in a basket of
palm-leaves (called
furd), and thrown into the
Nile,
where it is left to soak, again, two or three days; after
which,
it is dried, and eaten cold, with a little salt.—The
seller of
sour limes cries, “God make them light [or easy
of sale]! O
limes
‡!”—The toasted pips of a kind of
melon called
'abdalla'wee, and of the water-melon,
are
often announced by the cry of “O consoler of the
embarrassed
'. O pips
§!” though more commonly, by the
simple
cry of “Roasted pips
‖!”—A curious cry of
the
seller of a kind of sweetmeat
(hhala'weh),
composed of
treacle fried with some other ingredients, is, “For
a nail!
O sweetmeat
¶!” He is said to be half a thief:
children
and servants often steal implements of iron, &c.,
from the house in which they live, and give them to him
in exchange for his
sweetmeat.—The hawker of oranges
cries, “Honey! O
oranges! Honey
**!” and similar
*
Tir'mis Imba'beh yegh'lib el-lo'z.
†
Ya' ma-h
h'la (for ma' ahh'la)
boonei'ya-l-bahhr,
‡
Al'lah yehow'win'ha (for yoohow'win'ha) ya' leymoo'n,
§
Ya' moosel'li-l-ghalba'n ya' libb,
¶
Bi-misma'r ya' hhala'weh'
**
'As'al ya' boortoocka'n 'as'al.


Sack'ckas.

cries are used by the sellers of
other fruits and vegetables;
so that it is sometimes impossible to guess
what
the person announces for sale; as, when we hear the
cry of
“Sycamore-figs! O grapes
*!” excepting by the
rule
that what is for sale is the least excellent of the
fruits, &c.,
mentioned; as sycamore-figs are not so good
as grapes.—A very
singular cry is used by the seller of
roses; “The rose was a
thorn: from the sweat of
the Prophet it opened [its flowers]
†.” This alludes to a
miracle related of the
Prophet.—The fragrant flowers of
the hhen'na-tree (or Egyptian
privet) are carried about
for sale; and the seller cries,
“Odours of paradise! O
flowers of the hhen'na
‡!”—A kind of cotton cloth, made
by
machinery which is put in motion by a bull, is announced
by the cry of
“The work of the hull! O maidens
§!”
†
Et-wur'd ka'n sho'k mill 'ar'uck en-neb'ee fet'tahh.
‡
Rawa'yehh (for rawa'ëhh) el-gen'neh ya' tem'ra hhen'na.
§
Shvoghl et-to'r ya' bena't
As the water of the wells in
Cairo is slightly brackish,
numerous
sack'ckas (carriers or sellers of water) obtain
their livelihood by supplying its inhabitants with water
from the Nile.
During the season of the inundation,
or rather during the period of about
four months after
the opening of the canal which runs through the
metropolis,
the sack'ckas draw their water from this canal:
at other
times, they bring it from the river. It is conveyed
in skins by camels and
asses, and sometimes,
when the distance is short, and the skin small, by
the
sack'cka himself. The water-skins of the camel (which
are called
rei') are a pair of wide bags, of ox-hide. The
ass bears a goat's skin
(called
ckir'beh): so also does

the sack'cka if he have no ass.
The rei contain three
or four ckir'behs. The general cry of the sack'cka
is
“O! may God compensate [me]
*.” Whenever
this
cry is heard, it is known that a sack'cka is passing.
For a
goat's skin of water, brought from a distance of a
mile and a-half, or two
miles, he obtains scarcely more
than a penny.
There are also many sack'ckas who supply passengers
in the streets of the
metropolis with water. One of
this occupation is called
sack'cka shur'beh: his ckir'beh
has a long brass spout; and he
pours the water into a brass cup, or an earthen ckool'leh, for any one who
would drink.—There is a more numerous class who
follow the same
occupation, called
hhem'alees. These

Sack'cka Shur'beh.


Hhem'alees.
are mostly durwee'shes, of the order of the
Rifa”ees,
or that of the Beiyoo'mees, and are exempt from the
income-tax called
fir'deh. The hhem'alee carries, upon
his back, a vessel (called
ibree'ck'), of porous grey earth.
This vessel cools
the water. Sometimes the hhem'alee
has an earthen ckool'leh of water
scented with
mo'yet zahr
(or orange-flower-water), prepared from the flowers
of the
na'rin'g (a bitter orange), for his best customers;
and often, a sprig of na'rin'g is stuck in the mouth of
his ibree'ck. He
also, generally, has a wallet hung by
his side. From persons of the higher
and middle
orders, he receives from one to five fud'dahs for a draught
of water: from the poor, either nothing or a piece of
bread or some other
article of food, which he puts in

his wallet. Many hhem'alees, and
some sack'ckas who
carry the goat's skin, are found at the scenes of
religious
festivals, such as the moo'lids of saints, &c., in
Cairo and its neighbourhood. They are often paid, by visitors
to the
tomb of a saint on such occasions, to distribute
the water which they carry
to passengers; a cupful to
whoever desires. This work of charity is called
tesbe'l;
and is performed for the sake of the saint, and on other
occasions
than moo'lids. The water-carriers who are thus
employed are generally
allowed to fill their ibree'cks or
ckir'behs at a public fountain; as they
exact nothing
from the passengers whom they
supply. When employed
to distribute water to passengers in the
streets,
&c., they generally chant a short cry, inviting the
thirsty
to partake of the charity offered them in the name of
God,
most commonly in the words, and to the air, here
following:—

and
praying that paradise and pardon may be the lot of
him who affords the
charitable gift: thus:—


There are numerous other persons
who follow occupations
similar to that of the hhem'alee. Among these
are sellers of
'er'ck-soo's, or infusion of licorice,
mentioned
in a former chapter. The
'er'ck-soo'see
(or seller
of this beverage) generally carries a red earthen jar of
the liquid on his left side, partly supported by a strap
and chain, and
partly by his left arm: the mouth having
some leef (or fibres of the
palm-tree) stuffed into it.
He also carries two or more brass or china
cups, which
he knocks together.—In the same manner, many
shurbet'lees
(or sellers of sherbet) carry about, for sale,
zebee'b (or infusion of raisins). The shurbet'lee
commonly
bears, in his left hand, the glass vessel of a
shee'skeh, filled with zebee'b, and a large tin or
copper

'Er' ck-soo see.

jug full of the same, and several
glass cups
*, in his
right hand. Some shurbet'lees carry, on the
head, a
round tinned copper tray, with a number of glass cups
of
teen mebloo'l, or
bel'ahh
mebloo'l, which are figs and
dates steeped in water; and a copper
vessel
†,
or a
china bowl, of the same.
Sahh'tab (a thin
jelly, made
of water, wheat-starch, and sugar, boiled, with a little
cinnamon or ginger sprinkled upon it; or made as a
drink, without starch)
is likewise carried about in the
same manner; and
soo'biya (which is a drink made of
the pips of the 'abdalla'wee
melon, moistened and
pounded, and steeped in water, which is then
strained,
and sweetened with sugar; or made with rice instead of
the
pips) is also vended in a similar way, and carried in
vessels like those
used for zebee'b; but the glass cups
are generally placed in a kind of
trough of tin, attached,
by a belt, to the waist of the seller.
It has been mentioned before, that many poor persons
in
Cairo gain their
livelihood by going about to
clean pipes. The pipe-cleaner
(moosellika'tee) carries
a number of long wires for
this purpose, in three or four
hallow canes, or tubes of tin, which are
bound together,
and slung to his shoulder. A small leather bag, full
of
tow, to wind round the top of the wire with which the
pipe is
cleaned, is attached to the canes or tin tubes.
The moosellika'tee
generally obtains no more than a
noos's‡ fud'dah (or about a quarter of a farthing)
for
each pipe that he cleans.
A very great number of persons of both sexes among
the lower orders in
Cairo, and many in other towns of
Egypt, obtain their subsistence by
begging. As might


Moosellika'tee.
be expected, not a few of those are abominable impostors.
There
are some whose appearance is most
'distressing to every humane person who
sees them; but
who accumulate considerable property.
A case of this
kind was made public here a few months ago. A
blind
fella'hh, who was led through the streets of the metropolis
by a
young girl, his daughter (both of whom were
always nearly naked), was in
the daily habit of bringing
to his house, a blind Turkish beggar, to sup
with him.
One evening, he was not at home; but his daughter was

there, and had prepared the
supper for his Turkish
friend, who sate and ate alone; and, in doing this,
happened
to put his hand on one side, and felt a jar full of
money,
which, without scruple, he carried away with
him. It contained the sum of a
hundred and ten purses
(then equivalent to rather more than five hundred
and
fifty guineas), in kheyree'yehs, or small gold coins of
nine
piasters each. The plundered beggar sought redress
at the Citadel, and
recovered his property, with
the exception of forty kheyree'yehs, which the
thief had
spent; but was interdicted from begging in
future.—
Children are often seen in
Cairo perfectly naked;
and
I have several times seen females from twelve to twenty
years of
age, and upwards, with only a narrow strip of
rag round the loins, begging
in the streets of this city.
They suffer little from exposure of the bare
person to
the cold of winter, or the scorching sun of summer;
being
accustomed to it from infancy; and the men may,
if they choose, sleep in
some of the mosques. In other
respects, also, their condition is not quite
so bad as their
appearance might lead a stranger to suppose. They
are
almost sure of obtaining' either food or money sufficient
for supplying the
absolute wants of nature, in
consequence of the charitable disposition of
their countrymen,
and the common habit which the tradespeople
have of
eating in their shops, and generally giving a
morsel of their food to those
who ask for it. There are
many beggars who spend the greater part of the
day's
gains to indulge themselves at night with the intoxicating
hhashee'sh, which, for a few hours, renders them,
in imagination, the
happiest of mankind.
The cries of the beggars of
Cairo are generally appeals
to God. Among the
most common are—” O

Exciter of compassion! O Lord
*!”—“For the sake of
God! O ye charitable
†!”—“I am seeking from
my
Lord a cake of bread
‡!”—“O how bountiful thou
art!
O Lord
§!”—“I am the guest of
God and the Prophet
‖!”—in
the evening,
“My supper must be thy gift!
O Lord
¶!”—on
the eve of Friday, “The night of the
excellent Friday
**!”—and on Friday,
“The excellent day of Friday
††!”—One
who daily passed my door
used to exclaim, “Place thy reliance
upon God! There
is none but God!” and another, a woman, I now
hear
crying, “My supper must be thy gift! O Lord! from
the
hand of a bountiful believer, a testifier of the unity
of God! O
masters!”—The answers which beggars
generally receive
(for they are so numerous that a person
cannot give to all who ask of him)
are, “God
help thee
‡‡”—“God will
sustain
§§'.”—“God
give
thee
‖”—“God content, or enrich,
thee
¶¶!”—They
are not
satisfied by any denial but one implied by these
or similar answers. In the
more frequented streets of
Cairo, it is common to see a beggar asking for
the
price of a cake of bread, which he or she holds in the
hand,
followed by the seller of the bread. Some
beggars, particularly
durwee'shes, go about chanting
verses in praise of the Prophet
; or beating cymbals, or
a little kettle-drum. In
the country, many durwee'shes
*
Ya' Mohhan'nin ya' Rubb.
†
Li-lla'h ya' mohhsinee'n.
‡
An'a. ta'lib min 'an'd Rub'bee raghee'f'eysh,
§
Ya' ma-n'ta (for ma!
en'ta”) keree'm ya' Rubb.
‖
An'a deyf Alla'h we-n-neb'ee.
¶
'Asha'ya 'aley'k ya' Rubb.
**
Ley'let el-goom”ah el-fadee'leh.
††
Yo'm el-goom”ah el-fadee'leh.
‡‡
Al'lah yesaӑdak (for yoosaӑdak).
‖‖ A;'lah yaatee'k (for ya'atee'k).
¶¶
Al'lah yeghnee'k (for yooghnee'k).

go from village to village
begging alms. I have seen
them on horseback; and one I lately saw thus
mounted,
and accompanied by two men bearing each a flag, and
by a
third beating a drum: this beggar on horseback
was going from hut to hut
asking for bread.
The most important of the occupations which employ
the modern Egyptians, and
that which (as before mentioned)
engages all but a very small proportion of
them,
is agriculture.
The greater portion of the cultivable soil is fertilized
by the natural
annual inundation; but the fields in the
vicinity of the river and of the
large canals, and some
other lands, in which pits are dug for water, are
irrigated
by means of machines of different kinds. The most
common of
these machines is the
sha'doo'f, which consists
of
two posts or pillars of wood, or of mud and canes
or rushes, about five
feet in height, and less than three
feet apart, with a horizontal piece of
wood extending
from top to top, to which is suspended a slender lever,
formed of a branch of a tree, having at one end a weight
chiefly composed
of mud, and at the other, suspended
to two long palm-sticks, a vessel in
the form of a bowl,
made of basket-work, or of a hoop and apiece of
woollen
stuff or leather: with this vessel, the water is thrown
up to
the height of about eight feet, into a trough hollowed
out for its
reception. In the southern parts of
Upper Egypt, four or five sha'doo'fs
are required, when
the river is at the lowest, to raise the water to the
level
of the fields. There are many sha'doo'fs with two levers,
&c., which are worked by two men. The operation is
extremely
laborious.—Another machine much used for
the same purpose, and
almost the only one employed
for the irrigation of gardens in Egypt, is the
sa'ckiyeh.

The Sha'doo'f.


This mainly consists of a
vertical wheel, which raises
the water in earthen pots attached to cords
and forming
a continuous series; a second vertical wheel fixed to
the
same axis, with cogs; and a large, horizontal, cogged
wheel, which, being
turned by a pair of cows or bulls,
or by a single beast, puts in motion the
two former
wheels and the pots. The construction of this machine
is of
a very rude kind; and its motion produces a disagreeable
creaking
noise.—There is a third machine,
called
ta'boo't, used for the irrigation of lands in the
northern part
of Egypt, where it is only requisite to
raise the water a few feet. It
somewhat resembles the
sa'ckiyeh: the chief difference is, that, instead of
the
wheel with pots, it has a large wheel with hollow jaunts,
or
fellies, in which the water is raised.—In the same
parts of
Egypt, and often to raise the water to the
channel of the ta'boo't, a
vessel like that of the sha'doo'f,
with four cords attached to it, is also
used. Two men,
each holding two of the cords, throw up the water by
means of this vessel, which is called
ckut'weh,—In the
process of artificial irrigation, the
land is divided into
small squares, by ridges of earth, or into furrows;
and
the water, flowing from the machine along a narrow
gutter, is
admitted into one square or furrow after
another.
The
rei lands, or those which are naturally
inundated,
are, with some exceptions, cultivated but once during
the
year. After the waters have retired, about the end
of October or beginning
of November, they are sown
with wheat, barley, lentils, beans, lupins,
chick-peas, &c.
This is called the
shit'awee (or winter) season. But the
shara'ckee lands (or those which are too high to be
subject
to the natural inundation), and some parts of the

rei, by artificial irrigation are
made to produce three
crops every year; though not
all the shara'ckee lands
are thus cultivated. The lands artificially
irrigated
produce, first, their shit'awee crops; being sown at the
same period as the rei lands, generally with wheat or
barley. Secondly, in
what is called the
sey'fee, or, in
the southern
parts of Egypt, the
ckey'dee, or
gey'dee
(that is, the summer) season, commencing about the
vernal equinox, or
a little later, they are sown with
millet
(door'ah
sey'fee), or with indigo, or cotton, &c.
Thirdly, in
the
demee'reh season, or period of the rise of
the
Nile, commencing about, or soon after, the summer
solstice, they are sown
with millet again, or with maize
(door'ah sha'mee), &c., and thus crowned with
a third
harvest.—Sugar is cultivated throughout a large
portion
of
Upper Egypt; and rice, in the low lands near the
Mediterranean.
For the purpose of separating the grain of wheat,
barley, &c.,
and cutting the straw, which serves as fodder,
the Egyptians use a machine
called no'rag, in the form
of a chair, which moves
upon small iron wheels, or thin
circular plates, generally eleven, fixed to
three thick
axle-trees; four, to the foremost; the same number, to
the
hindmost; and three, to the intermediate axle-tree.
This machine is drawn,
in a circle, by a pair of cows or
bulls, over the corn. The plough, and the
other implements
which they use in husbandry, are of a rude and
simple
kind.
The navigation of the Nile employs a great number
of the natives of Egypt.
The boatmen of the Nile are
mostly strong, muscular men. They undergo
severe
labour in rowing, poling, and towing; but are very
cheerful;
and often, the most so when they are most

occupied; for then they
frequently amuse themselves by
singing. In consequence of the continual
changes which
take place in the bed of the Nile, the most experienced
pilot is liable frequently to run his vessel aground: on
such an
occurrence, it is often necessary for the crew to
descend into the water,
to shove off the boat with their
backs and shoulders. On account of their
being so
liable to run aground, the bouts of the Nile are generally
made to draw rather more water at the head than at the
stern; and hence the
rudder is necessarily very wide.
The better kind of boats used on the Nile,
which are
very numerous, are of a simple, but elegant form; mostly
between thirty and forty feet in length; with two masts,
two large
triangular sails, and a cabin, next the stern,
generally about four feet
high, and occupying about a
fourth, or a third, of the length of the boat.
In most
of these boats, the cabin is divided into two or more
apartments. Sudden whirlwinds and squalls being very
frequent on the Nile,
a boatman is usually employed to
hold the sheet in his hand, that he may be
able to let
it fly at a moment's notice.
[Back to top]
CHAPTER II.
USE OF TOBACCO, COFFEE, HEMP, OPIUM, &c.
THE interdiction of wine and other fermented and
intoxicating
liquors, which is one of the most important
laws in the
code of El-Isla'm, has caused the greater
number of the disciples of this
faith to become immoderately
addicted to other means of inducing slight
intoxication,
or different kinds of pleasurable excitement.
The most prevalent means, in most Moos'lim countries,
of exciting what the
Arabs term “
keyf” which I
cannot more nearly translate than by the word
“exhilaration,”
is tobacco. It appears that tobacco
was introduced
into Turkey, Arabia, and other countries of the
East,
soon after the beginning of the seventeenth century
of the Christian era:
that is, not many years after
it had begun to be regularly imported into
Western
Europe, as an article of commerce, from America. Its
lawfulness to the Moos'lim has often been warmly disputed;
but is now
generally allowed. In the character
of the Turks and Arabs who have become
addicted to
its use, it has induced considerable changes; particularly
rendering them more inactive than they were in
earlier times; leading them
to waste, over the pipe,
many hours which might be profitably employed:
but
it has had another and a better effect; that of superseding,
in a
great measure, the use of wine, which, to
say the least, is very injurious
to the health of the inhabitants
of hot climates. In the “Tales
of a Thousand

and One Nights,” which
were written before the introduction
of tobacco into the East, and which we
may
confidently receive as presenting faithful pictures of the
state
of Arabian manners and customs at the period
when they appeared, we have
abundant evidence that
wine was much more commonly and more openly
drunk
by Moos'lims of that time than by those of the present
day. It
may further he remarked, in the way of apology
for the pipe, as employed by
the Turks and Arabs,
that the mild kinds of tobacco generally used by
them
have a very gentle effect: they calm the nervous system;
and,
instead of stupifying, sharpen the intellect. The
pleasures of Eastern
society are certainly much heightened
by the pipe; and it affords the
peasant a cheap
and sober refreshment, and probably often restrains
him
from less innocent indulgences.
The cup of coffee, which, when it can be afforded,
generally accompanies the
pipe, is commonly regarded
as an almost equal luxury. It is said that the
discovery
of the refreshing beverage afforded by the berry of the
coffee-plant was made in the latter part of the seventh
century of the
Flight (or, of the thirteenth of the Christian
era), by a certain devotee,
named the sheykh 'Om'ar,
who, driven by persecution to a mountain of the
Yem'en,
with a few of his disciples, was induced, by the want of
provisions, to make an experiment of the decoction of
coffee-berries, as an
article of food; the coffee-plant
being there a spontaneous production. It
was not,
however, till about two centuries after this period that
the
use of coffee began to become common in the
Yem'en. It was imported into
Egypt between the
years 900 and 910 of the Flight (towards the end of
the fifteenth or the beginning of the sixteenth century

of our era, or a little more than
a century before the
introduction of tobacco into the East), and was
then
drunk in the great mosque El-Az'har, by the fackee'rs
of the
Yem'en and Mek'keh and El-Medee'neh, who
found it very refreshing to them
while engaged in their
exercises of reciting prayers, and the praises of
God;
and freely indulged themselves with it. About half a
century
after, it was introduced into Constantinople
*.
In Arabia, in Egypt, and in
Constantinople, it was
often the subject of sharp disputes among the pious
and
learned; many doctors asserting that it possessed intoxicating
qualities, and was therefore an unlawful
beverage to Moos'lims; while
others contended, that,
among many other virtues, it had that of repelling
sleep,
which rendered it a powerful help to the, pious in their
nocturnal devotions: according to the fancy of the
ruling power, its sale
was therefore often prohibited,
and again legalized. It is now, and has
been for many
years, acknowledged as lawful by almost all the
Moos'lims;
and immoderately used even by the Wah'ha'bees,
who are the
most rigid in their condemnation of tobacco,
and in their adherence to the
precepts of the Ckoor-a'n,
and the Traditions of the Prophet. Formerly, it
was
generally prepared from the berries and husks together;
and it is
still so prepared, or from the husks alone, by
many persons in Arabia. In
other countries of the
East, it is prepared from the berries alone,
freshly
roasted and pounded.
* See De Sacy's Chrestomathie Arabe,
vol. i., pp. 412—433,
2nde ed.
Cairo contains above a thousand
Ckah'wehs-
†, or
† “Ckah'weh” is
the name of the beverage sold at the
coffee-shop;
and hence it is applied to the shop itself.

coffee-shops. The ckah'weh is,
generally speaking, a
small apartment, whose front, which is towards
the
street, is of open wooden work, in the form of arches
*.
Along
the front, excepting before the door, is a
mus'tub'ah,
or raised seat, of stone or brick, two or three
feet
in height, and about the same in width; which is
covered with matting; and
there are similar seats in
the interior, on two or three sides. The
coffee-shops
are most frequented in the afternoon and evening;
but by
few excepting persons of the lower orders, and
tradesmen. The exterior
mus'tub'ah is generally preferred.
Each person brings with him his own
tobacco
and pipe. Coffee is served by the
ckak'weg'ee (or attendant
of the shop), at the price of five fud'dahs
a cup,
or ten for a little
bek'reg (or pot) of
three or four cups
†.
The ckah'weg'ee also keeps two or three na'rgee'lehs
or
shee'shehs, and go'zehs
‡, which latter are used both for
smoking the
toomba'k (or Persian tobacco) and the
hhashee'sh (or hemp): for hhashee'sh
is sold at some
coffee-shops. Musicians and story-tellers frequent
some
of the ckah'wehs; particularly on the evenings of religious
festivals.
* See an engraving accompanying
chapter viii. in this volume.
† A decoction of ginger, sweetened
with sugar, is likewise often sold at the Ckah'wehs; particularly on the
nights of festivals.
‡ These instruments have been
described in a former chapter, in the first volume.
The leaves and capsules of hemp, called, in Egypt,
hhashee'sh, were employed in some countries of the
East in very ancient times to induce an exhilarating
intoxication.
Herodotus (lib. iv., cap. 75) informs us
that the Scythians had a custom of
burning the seeds of
this plant, in religious ceremonies, and that they
became

intoxicated with the fumes. Galen
also mentions the
intoxicating properties of hemp. The practice of
chewing
the leaves of this plant to induce intoxication prevailed,
or
existed, in India, in very early ages: thence
it was introduced into
Persia; and about six centuries ago
(before the middle of the thirteenth
century of our era)
this pernicious and degrading custom was adopted
in
Egypt; but chiefly by persons of the lower orders;
though several
men eminent in literature and religion,
and vast numbers of fackee'rs (or
poor devotees),
yielded to its fascinations, and contended that it was
lawful to the Moos'lim. The habit is now very common
among the lower orders
in the metropolis and other
towns of Egypt, There are various modes of
preparing
it; and various names, as
sheera, bust,
&c., are given
to its different preparations. Most commonly, I
am
told, the young leaves are used alone, or mixed with
tobacco, for
smoking; and the capsules, without the
seeds, pounded and mixed with
several aromatic substances,
for an intoxicating conserve. Acids
counteract
its operation. The preparation of hemp used for
smoking
generally produces boisterous mirth. Few
inhalations of its smoke, but the
last very copious, are
usually taken from the go'zeh. After the emission
of
the last draught, from the mouth and nostrils, commonly
a fit of
coughing, and often a spitting of blood, ensues,
in consequence of the
lungs having been filled with the
smoke. Hhashee'sh is to be obtained not
only at some
of the coffee-shops: there are shops of a smaller and
more private description solely appropriated to the sale
of this and other
intoxicating preparations: they are
called
mahh'shesh'ehs. It is sometimes amusing to
observe the ridiculous
conduct, and to listen to the conversation

of the persons who frequent these
shops.
They are all of the lower orders. The term “
hhash'sha'sh”
which signifies “a smoker, or an eater, of
hemp,” is an appellation of obloquy: noisy and riotous
people
are often called “hhash'sha'shee'n,” which is the
plural of that appellation, and the origin of our word
“assassin;” a name first applied to Arab warriors
in
Syria, in the time of the Crusades, who made use of
intoxicating and
soporific drugs in order to render their
enemies insensible.
The use of opium and other drugs to induce intoxication
is not so common in
Egypt as in many other countries
of the East: the number of the Egyptians
addicted
to this vice is certainly not nearly so great, in proportion
to
the whole population, as is the relative number of persons
in our
own country who indulge in habitual drunkenness.
Opium is called, in
Arabic,
afiyoo'n; and the
opium-eater
afiyoo'nee. This latter appellation is a term
of
less obloquy than that of “hhash'sha'sh;” because
there are many persons of the middle and higher classes
to whom it is
applicable. In its crude state, opium is
generally taken, by those who have
not long been addicted
to its use, in the dose of three or four grains,
for
the purpose above mentioned; but the afiyoo'nee increases
the dose
by degrees. The Egyptians make
several conserves composed of hellebore,
hemp, and
opium, and several aromatic drugs, which are more
commonly
taken than the simple opium. A conserve
of this nature is called
maagoo'n; and the person who
makes or sells it,
maagoon' gee. The most common
kind is called
bursh. There is one kind which, it is
said, makes
the person who takes it manifest his pleasure
by singing; another which
will make him chatter;

a third which excites to dance; a
fourth which particularly
affects the vision, in a pleasurable manner;
a
fifth which is simply of a sedative nature. These are
sold at the
mahh'shesh'eh.
The fermented and intoxicating liquor called
boo'zeh,
which is drunk by many of the boatmen of the Nile,
and
by other persons of the lower orders in Egypt, has
been mentioned in a
former chapter. I have seen, in
tombs at
Thebes, many large jars,
containing' the dregs
of beer of this kind, prepared from barley.
[Back to top]
CHAPTER III.
THE BATH.
BATHING is one of the greatest luxuries enjoyed by
the
people of Egypt. The inhabitants of the villages of
this country,
and those persons who cannot afford the
trifling expense incurred in the
public bath, often bathe
in the Nile. Girls and young women are not
unfrequently
seen thus indulging themselves in the warm
weather, and
generally without any covering; but
mostly in unfrequented places. The
rich, I have before
mentioned, have baths in their own houses; but men
who have this convenience often go to the public bath;
and so also do the
ladies, who, on many occasions, are
invited to accompany thither their
female friends.
There are, in
Cairo, between sixty and seventy
Hhamma'ms,
or baths, to which the public have access for a
small
expense. Some of these are for men only; others,
only for women and young
children; and some, for both
sexes; for men during the forenoon, and in the
afternoon
for females. When the bath is appropriated
to women, a
napkin, or any piece of linen or drapery, is
hung over the entrance, to
warn the men from entering:
all the male servants having gone out a short
time before;
and females having taken their places. The
front of the.
bath is generally ornamented in a manner
similar to that in which most of
the mosques are decorated,
but usually more fanciful, in red and white,
and

sometimes other colours,
particularly over and about the
entrance. The building consists of several
apartments,
all of which are paved with marble, chiefly white, with
an
inter-mixture, in some parts, of black marble, and
small pieces of fine red
tile, in the same manner as the
doorcka”ah of a room in a
private house, of which a
sketch has been inserted in the introduction to
this
work. The inner apartments are covered with domes,
which have a
number of small, round, glazed apertures,
for the admission of light. The
materials chiefly employed
in the construction of the walls and domes
are
bricks and plaster, which, after having been exposed to
the steam
that is produced in the bath when it is in
use, are liable to crack and
fall if the heat be intermitted
even for a few days. A sa'ckiyeh (or
water-wheel),
turned by a cow or bull, is constructed upon a level
with
the higher parts of the building, to raise water from a
well or
tank, for the supply of the boiler, &c.
The bather, on entering, if he have a watch, and a
purse containing more
than a trifling sum of money,
gives these in charge to the
m'al'lim (or keeper of the
bath), who locks them in
a chest: his pipe, and sword
(if he have one), he commits to a servant of
the bath,
who takes off his shoes, and supplies him with a pair of
wooden clogs; the pavement being wet. The first
apartment is called the
mes'lukh*. It generally has two,
* See the Plan, of which the
following is an explanation.—
A , General entrance and
vestibule. B, B, Mes'lukh. C, C,
C, C, C, Leewa'ns. D, Station of the
M'al'lim. E, Fisckee'yeh.
F, Coffee-stall. G, G, Latrinae. H, Beyt-ow'wal. I, I, Leewa'n. K, K, Mus'tub'ahs. L, L,
Hhara'rah. M,M,M,M, Leewa'ns.
N, Fisckee'yeh. O, O, Two chambers, each
containing a mugh'tus
(or tank). P, P, Hhanafee'yehs. Q, Place of the
fire, over
which is the boiler.

Plan of Bath.

three, or four
leewa'ns, similar to mus'tub'ahs, or considerably
wider, cased
with marble, and a fountain (called
fisckee'yeh) of cold water, which rises from an
octagonal
basement constructed of stone cased with marble,
&c.,
similar to that in the inner apartment represented in
a
section accompanying this description, in the, centre.
One of the
leewa'ns, being designed for the accommodation
of persons of the higher and
middle orders, is
furnished with mattresses and cushions: upon the
other,
or others, which are for the lower orders, there is usually
no
furniture excepting mats. In many baths there is
also, in the mes'lukh, a
small kind of stall, for coffee.
In warm weather, the bathers mostly prefer to undress
in the mes'lukh: in
winter, they undress in an
inner, closed apartment, called
beyt-ow'wal; between
which and the first apartment
is a short passage, with
two or three latrinae; on one side.
“Beyt-ow'wal” signifies
“the first
chamber;” and this name is given to the
chamber here mentioned
because it is the first of
the warm apartments; but it is less warm than
the principal
apartment, of which it is the ante-chamber. In general,
it has two mus'tub'ahs, one higher than the other, cased
with marble, like
the pavement. The higher accommodates
but one person; and is for the higher
classes; the
other is sufficiently large for two. When the former is
occupied, and another high seat is wanted, two or three
mattresses are
placed one upon another on the lower
mus'tub'ah, or on the leewa'n (or
raised part of the
floor). A segga'deh (or small prayer-carpet) is
spread
on the mus'tub'ah for a person of the higher orders.
The bather
receives a napkin in which to put his clothes
;
and another to put round his waist: this reaches to the
knees, or a
little lower; and is termed
mahh'zam: a

third, if he require it, is
brought to him to wind round
his head, in the manner of a turban, leaving
the top of
the head bare; a fourth to put over his chest, and a
fifth
to cover his back. It is generally a boy, or beardless
young man, who
attends the bather while
he undresses, and while he puts on his mahh'zam,
&c.:
he is called a
la'win'gee (as the
word is vulgarly pronounced),
which is a corruption of
leewa'ngee, or
“attendant of the leewa'n.”
When the bather has undressed, and attired himself
in the manner above
described, the la'win'gee opens to
him the door of the inner and principal
apartment,
which is called
hhara'rah. This, in
general, has four

Section of the Hhara'rah.
low leewa'ns, like those of most rooms in private houses
which
give it the form of a cross; and, in the centre, a
fi
sckee'yeh
(or fountain) of hot water, rising from a
small, shallow basin in the
middle of a high, octagonal
seat, cased with white and black marble, and
pieces of
red tile. The hhara'rah, together with several chambers
connected with it, may generally be described as
occupying almost an exact
square. The beyt-ow'wal
is at one of the angles. Two small chambers,
which

adjoin each other, and occupy a
second angle of the
square, contain, the one, a
mugh'tus, or tank, of warm
water, to “which there is an
ascent of a few steps; the
other a
hhan'afee'yeh,
consisting of two taps, projecting
from the wall; one of hot, and one of
cold water; with
a small trough beneath; before which is a seat: the
name of hhan'afee'yeh is commonly given, not merely
to the taps above
mentioned, but to the chamber which
contains them. A third angle of the
square is occupied
by two other small chambers similar to those just
described: one containing a second mugh'tus, of water
not quite so warm as
the former: the other, a second
hhan'afee'yeh. Each mugh'tus is filled by a
stream of
water pouring down from the dome of the chamber.
The fourth
angle of the square is generally occupied by
a chamber which has no
communication with the hhara'rah;
and which contains the fire over which is
the
boiler. The central part of the hhara'rah, its leewa'ns,
and the
small chambers connected with it, are covered
with domes, which have a
number of small, glazed
apertures.
The bather, having entered the hhara'rah, soon
perspires profusely, from the
humid heat which is produced
by the hot water of the tanks and fountain,
and
by the boiler. The operator of the bath, who is called
mookey'yisa'tee (for a reason I shall presently
state),
immediately comes to him. If the bather be covered
with more
than one napkin, the mookey'yisa'tee takes
them off, and gives him a wet
mahh'zam; or the former
mahh'zam is retained, and wetted. The bather sits
on
the marble seat of the fisckee'yeh, or lies upon a napkin
on one of
the leewa'ns, or by the edge of one of the
tanks, to submit to the first
operation, which is that of

cracking his joints, and is
called
tuck'tuck'ah. The
operator cracks almost
every joint of his frame: he
wrings the body, first one way, and then the
other, to
make several of the vertebra; crack: even the neck is
made
to crack twice, by wrenching the head round,
each way, which produces a
sensation rather alarming
to an inexperienced person: and each ear is
generally
twisted round until it cracks: the limbs are wrested
with
apparent violence; but with such skill that an
untoward accident in this
operation is never heard of
The main object of this process is to render
the joints
supple. The mookey'yisa'tee also kneads the bather's
flesh.
After this, or previously, he rubs the soles of his
feet with a kind of
rasp, called
hhag'ar el-hhamma'm

Foot-rasps—One quarter of the real size.
of baked clay. There are two kinds of rasps used for
this purpose: one is
very porous and rough; and its
rasping surface is scored with several
lines: the other is
of a fine, close clay; and the surface with which
the
rubbing is performed is rendered rough artificially.
both are of a
dark, blackish colour. Those which are

used by ladies are generally
encased (the lower, or
rasping, surface of course excepted) in thin,
embossed
silver. The rougher hhag'ar is of indispensable utility
to
persons who do not wear stockings; which is the case
with most of the
inhabitants of Egypt: the other is for
the more delicate; and is often used
for rubbing the
limbs, to render the skin smooth. The next operation
is the
tekyee's, or that of rubbing the bather's flesh
with
a small, coarse, woollen bag, called
kees
el-hhamma'm.
It is from this that the operator is called
“mookey'yisa.'tee.”
This done, the bather, if he
please, dips himself
in one of the tanks. He is next taken to a
hhan'afee'yeh.
A napkin having been hung before the entrance
to this,
the mookey'yisa'tee lathers the bather with
leef
(or fibres of the palm-tree) and soap and sweet water,
which last is
brought in a copper vessel, and warmed in
one of the tanks; for the water
of the hhan'afee'yeh is
from a well, rather brackish, and consequently not
fit
for washing with soap. The leef is employed in the
same manner as
sponge is by us: it is not of the kind
produced by the palm-trees of Egypt,
which is of a
brown colour: that used in the hhamma'm is white; and
is
brought from the Hheja'z. The mookey'yisa'tee
washes off the soap with
water from the hhan'afee'yeh;
and, if required, shaves the bather's
arm-pits: he then
goes; leaving him to finish washing, &c. The
latter
then calls for a set of napkins
('ed'deh),
four in number,
and, having covered himself in the same manner as
before described, returns to the beyt-ow'wal; but first,
it is the custom
of persons of the more independent
classes to give half a piaster, or a
piaster, to the mookey'yisa'tee.
though it is not demanded.
In the beyt-ow'wal, a mattress is spread, for the

bather, on the mus'tub'ah,
covered with napkins, and
having one or two cushions at one end. On this
he
reclines, sipping a cup or two of coffee, and smoking,
while a
la'win'gee rubs the soles of his feet, and kneads
his body and limbs; or
two la'win'gees perform these
operations, and he, gives to each of them
five or ten
Fud'dahs, or more. He generally remains half an hour,
or
an hour, or more, smoking his shib'ook or shee'sheh:
then dresses, and goes
out. The
hha'ris, who is the
foreman, and who has
the charge of drying the napkins
in the mes'lukh, and of guarding, brings
him a looking-glass,
and (unless the bather have neither beard nor
mustaches) a comb. The bather asks him for his
watch, &c.; puts
from one to four piasters on the looking-glass;
and goes. One piaster is a
common sum to
pay for all the operations above described.
Many persons go to the bath twice a week: others,
once a week, or less
frequently: but some are merely
washed with soap and water, and then plunge
into one.
of the tanks; for which, of course, they pay less.
The women who can afford to do so visit the hhamma'm
frequently; but not so
often as the men. When
the bath is not hired for the females of one family,
or
for one party of ladies, exclusively, women of all conditions
are
admitted. In general, all the females of a
house, and the young boys, go
together. They lake
with them their own segga'dehs, and the napkins,
basins,
&c., which they require, and even the necessary
quantity of sweet water for washing with soap, and for
drinking; and some
carry with them fruits, sweetmeats,
and other refreshments. A lady of
wealth is also often
accompanied by her own
bella'neh, or
ma'sh'tah*
, who
* Thus commonly pronounced, for ma'shitah.

is the washer and tire-woman.
Many women of the
lower orders wear no covering whatever in the bath;
not even a, napkin round the waist: others always wear
the napkin, and the
high clogs. There are few pleasures
in which the women of Egypt delight so
much as
in the visit to the bath, where they frequently have
entertainments; and often, on these occasions, they are
not a little noisy
in their mirth. They avail themselves
of the opportunity to display their
jewels and their
finest clothes, and to enter into familiar
conversation
with those whom they meet there, whether friends or
strangers. Sometimes, a mother chooses a bride for
her son from among the
girls or women whom she
chances to see in the bath. On many occasions,
as,
for instance, in the case of the preparations for a marriage,
the
bath is hired for a select party, consisting of
the women of two or more
families; and none else are
admitted: but it is more common for a lady and
a few
friends and attendants to hire
a khil'weh:
this is the
name they give to the apartment of the hhan'afee'yeh.
There is more confusion among a mixed company of
various ranks; but where
all are friends, the younger
girls indulge in more mirth and frolic. They
spend an
hour or more under the hands of the bella'neh, who
rubs and
washes them, plaits their hair, applies the depilatory
*, &c.
They then
retire to the beyt-ow'wal
or mes'lukh, and there, having put on part of
their dress,
* The depilatory called dow'a noo'rah, which is often employed
in the
bath, being preferred to the resin more commonly used, is
composed, as
I am informed, of quick lime with a small proportion
(about an eighth
part) of orpiment. It is made into a paste, with
water, before
application; and loosens the hair in about two
minutes, when it is
washed off.—See Russel's Aleppo, vol. i,
pp. 134, 378, 379:
2nd edition.

or a large, loose shirt, partake
of various refreshments,
which, if they have brought none with them, they
may
procure by sending an attendant of the bath to the
market. Those
who smoke take their own pipes with
them. On particular occasions of
festivity, they are
entertained with the songs of two or more
'Awa'lim,
hired to accompany them to the bath.
[Back to top]
CHAPTER IV.
GAMES.

MOST of the games of the Egyptians are of kinds
which suit their sedate dispositions. They take great
pleasure in chess
(which they call
sutren'g), draughts
(da'meh), and trictrac or backgammon
(ta'woolah).
Their chess-men are of very simple forms; as the
Moos'lim is
forbidden, by his religion, to make an
image of anything that has life. The
Moos'lims of
Egypt in general are, however, less scrupulous with
regard to the prohibition of games of hazard: though
some of them consider
even chess and draughts as
forbidden, games partly or wholly hazardous
are
very common among all ranks of this people; and
scarcely less so
is that of cards, which, being almost
always played for money, or for some
other stake,
is particularly called, by way of distinction,
le'ab el-ckooma'r
*,
“the game of hazard, or, of gain.”
Persons of the
lower orders in the towns of Egypt are
often seen playing at these and
other games at the
coffee-shops; but frequently for no greater stake
than
that of a few cups of coffee.
One of the games most common among the Egyptians
is that of the
mun'ckal'ah. Two persons play at
this, with a board
(or two boards joined by hinges), in
which are twelve hemispherical holes,
called
booyoo't
or
beyts, in two equal rows
; and with seventy-two small

shells, or the kind called
cowries; or as many pebbles:
these, whether shells or pebbles, are termed
the
hhas'a
(in the singular,
hhas'weh). To explain the game
of
the mun'ckal'ah, I must distinguish the beyts of the
board by
letters, thus.

Mun'ckal'ah.
The beyts marked
A, B, C, D, E, F, belong to one
party; and the opposite six beyts to the other. One of
the parties, when
they are about to play the game in
the most simple manner (for there are
two modes of
playing it), distributes all the hhas'a unequally into
the beyts; generally putting at least four into each
beyt. If they were
distributed equally, there would be
six in each beyt; but this is seldom
done; for, in this
case, he who plays first is sure to lose. The act of
distributing
the hhas'a, is called
tebwee'z. When
one
party is dissatisfied with the other's distribution of the
hhas'a,
he may turn the board round; and then his
adversary begins the game; which
is not the case
otherwise. Supposing the party to whom belong the
beyts
A, B, C, D, E, F commences the game, he takes
the hhas'a from beyt F, and distributes them to the beyts
a, b, c, &c., one to each beyt; and if there
be enough to
put in each of his adversary's six beyts, and more remain
in his hand, he proceeds in the same manner to distribute
them to his own
beyts, in the order A, B, C, &c.;
and then, if he have still one
or more remaining,
to his adversary's beyts, as before, and so on. If
the
ast beyt into which he has put a hhas'weh contain but

one (having been empty before he
put that in; for it
may have been left empty at the first), he ceases;
and
his adversary plays: but if it contain two or four, he
takes its
contents, with those of the beyt opposite; and
if the last beyt contain two
or four, and one or more
preceding beyts also contain either of these
numbers, no
beyt with any other number intervening, he takes the
contents of these preceding beyts also, with the contents
of those
opposite. If the last beyt into which he has
put a hhas'weh contain (with
this hhas'weh) three, or
five, or more, he takes these out, and goes on
distributing
them in the same manner as before: for instance,
if, in
this case, the last beyt into which he has
put a hhas'weh be D, he puts one
from its contents into
E, another into F, a third into
a, and so on; and thus he
continues, until making the last beyt to
contain but one
stops him, or making it to contain two or four brings
him gain, and makes it his adversary's turn to play.
He always plays from
beyt F, or, if that be empty,
from the nearest beyt to it in his own row
containing
one or more hhas'wehs. When one party has more
than a
single hhas'weh in one or more of his beyts,
and the other has none, the
former is obliged to put
one of his into the first of his adversary's
beyts. If
only one hhas'weh remain on one side, and none on
the other,
that one is the property of the person on
whose side it is. When the board
is completely cleared,
each party counts the number of the hhas'a he
has
taken; and the one who has most reckons the excess
of his above
his adversary's number as his gain. The
gainer in one board begins to play
the next board; his
adversary having first distributed the hhas'a.
When
either party has made his successive gains amount

to sixty, he has won the
game.—In this manner, the game of the mun'ckal'ah is played by young
persons;
and hence this mode of playing it is called “the
game
of the ignorant”
(le'ab el-ghashee'm)
': others generally
play in a different manner, which is termed
“the game
of the wise, or intelligent”
(le'ab el-'a'ckil), and which
must now be
described.
The hhas'a are distributed in one or more beyts on
one side, and in the
corresponding beyt or beyts on the
other side; commonly in four beyts on
each side, leaving
the two extreme beyts of each side vacant; or they
are
distributed in any other conventional manner; as, for
instance,
about half into beyt A, and the remainder in
beyt
a. The person who distributes the hhas'a does
not count how many he
places in a beyt; and it is at
his option whether he places them only in
one beyt on
each side, or in all the beyts. Should the other person
object to his distribution, he may turn the board round;
but in that case
forfeits his right of playing first. The
person who plays first may begin
from any one of his
beyts; judging by his eye which will bring him the
best fortune. He proceeds in the same manner as
before described; putting
one hhas'weh in each beyt;
and taking in the same cases as in the former
mode
;
and then the other plays. After the first gain, he
counts the hhas'a
in each of his beyts; and plays from
that which will bring him the greatest
advantage.
One of the parties may stop the other to count the
hhas'a
which he takes out of a beyt to distribute, in
order to insure his
distributing them correctly. The
gain of one party after finishing one
board is counted,
as in the former mode, by the excess of the number
he
has taken above the number acquired by the other;

and the first who makes his
successive gains to amount
to sixty wins the game.—This game is
of use in practising
the players in calculation. It is very commonly
played at the coffee-shops; and the players generally
agree, though it is
unlawful to do so, that the loser
shall pay for the coffee drunk by himself
and his adversary
and the spectators, or for a certain number of cups.
Another game very general among the lower classes
in Egypt is called
ta'b. In other countries of the East
this is called
“ta'b we-dookk;” but I never hear this
name given to
it in Egypt. In this country it is played
in the following
manner:—Four small pieces of stick,
of a flat form, about a span
(or eight inches) in length,
and two thirds of an inch in breadth, are
first prepared:
they are generally formed of a piece of palm-branch;
one side of which, being cut flat and smooth,
is
white;
the other, green, or, if not fresh, of a dull yellow colour:
the former side is commonly called white, and the
other, black. These are
called the
ta'b. Next, it is
necessary to be
provided with a
see'ga. This is a board,
divided
into four rows of squares, called
beyls or
da'rs,
each about two inches wide; or it consists
of similar
rows of holes made in the ground, or on a flat stone:
the
beyts are usually seven, nine, eleven, thirteen, or
fifteen, in each row.
To show the mode of playing the
game, I shall here represent a see'ga of
nine beyts in
each row; and distinguish the beyts by letters.


In each beyt of one exterior row
is usually placed a little
piece of stone, of dingy brick, about the size
of a walnut;
and in each beyt of the other exterior row, a piece of
red brick or tile. Or, sometimes, pieces are placed only
in a certain
number of beyts in those rows; as, for instance,
in the first four. The
pieces of one row must
be distinguished from those in the other. They
are
called
kila'b (or dogs); in the singular,
kelb. The game
is generally played by two persons.
The four little slicks
are thrown, all together, against a stick thrust
into the
ground or held in the hand with one end resting on the
ground, or against a wall, or against a stick inclined
against a wall. If
they fall so that one only has its
white side upwards, the player is said
to have thrown,
or brought,
ta'b (plural
teeb), or a
wel'ed (or
child,
plural
wila'd), and counts one: if there be
two white,
and the other two black, he counts two
(itney'n): if
there be three white, and one black, he counts three
(tela'teh): if all four be white, four
(ar'ba”ah): if all four
black, six
(sit'teh). When one throws ta'b, or
four, or six,
he throws again; but when he has thrown
two, or three, it is then the turn
of the other. To one
of the players belongs the row of beyts
A, B, C, &c.:
to the other, that of
a, b, c,
&c. They
first throw alternately
until one has thrown ta'b; and he who has done
this then throws again until he has brought two, or
three. Supposing him,
at the beginning' of the game,
to have thrown ta'b and four and two; he
removes the
kelb from beyt I, and places it in the seventh beyt
from
I, which is Q. He must always commence
with the kelb in beyt I. The other
party, in like
manner, commences from beyt
i.
Neither party can
remove a kelb from its original place but by throwing

ta'b before each such removal.
The kelbs before
removal from their original places are called
Nasa'ra
(or Christians, in the singular,
Nusra'nee); and
after
removal, when they are privileged to commence the
contest,
Moos'limee'n (or
Moos'lims):
when a person
has made a kelb a Moos'lim, it is said of him
sel'lem
kelb; and of the kelb,
as'lam. Each time that a player
throws ta'b, he generally makes a
kelb Moos'lim, until
he has made them all so, and thus prepared them
to
circulate in the beyts. Each player may have two or
more kelbs in
circulation at the same time. Let us
suppose (to make the description more
simple) that the
person to whom belongs the row of beyts A, B, C,
&c.,
is circulating a single kelb: he moves it through the
two middle rows of beyts in the order of the letters by
which I have
distinguished them, from K to S, and
from
k to
s; and may then either repeat the same
round or
enter his adversary's row, as long as there be
any kelb remaining in that
row; but in the latter case,
he does not continue to circulate the same
kelb, excepting
under circumstances which will be mentioned hereafter.
Whenever a throw, or any of two or more throws,
which the player has made
enables him to move his
kelb into a beyt occupied by one of his opponent's
kelbs,
he takes the latter. For instance, if one party have a
kelb in
the beyt
m, and the other have one in o, and
another in
s, and the former has thrown ta'b (or
one)
and then four and then two, he may take the kelb in
o by the throw of two; then, by the throw of four,
take
that in s; and, by the throw of ta'b, pass into
a, and
take a third kelb if it contain one. A player may, by
means of a suitable throw, or two or more throws, move
one of his kelbs
into a beyt occupied by another of his

own; and these two together, in
like manner, he may
add to a third, or he may add a third to them: thus
he
may unite any number of his own kelbs, and circulate
them together,
as if they were but one; but he cannot
divide them again, and play with
them separately, unless
he throw ta'b. If he avail himself of a throw which
he
has made to bring them back into a row through which
they have
already passed (either separately or together)
they become reduced to a
single kelb: but he need not
avail himself of such a throw: he may wait
until he
throws ta'b. Two or more kelbs thus united are called an
'eg'geh. The object of so uniting them
is to place
them as soon as possible in a situation of safety; as will be
seen by what
immediately follows. If either party pass
one of his kelbs into his
adversary's row, he may leave
it there in safety as long as he does not
want to continue
to play with it, because the latter cannot bring
back
a kelb into his own row. The former, however,
cannot continue to circulate,
the kelb which has entered
that row until he has no kelb remaining in his
own row;
or unless he have only an 'eg'geh in his row, and does
not
throw ta'b, which alone enables him to divide the
'eg'geh. In circulating
through his adversary's beyts,
he proceeds in the order of the letters by
which I have
marked them. He cannot pass the same kelb again
into his
adversary's row: after it has passed through
that row, he circulates it
through the two middle rows
only, in the same manner as at
first.—This game is
often played by four or more persons; and
without the
see'ga. When one person throws four, he is called the
Soolta'n. He holds a muck'ra”ah, which is a piece of
the thick
end of a palm-stick, with two or three splits
made in the thicker part of
it. When a player throws

six, he is called the Wezee'r,
and holds the stick
against which the ta'b are thrown. Whenever a
person
throws two, the Soolta'n gives him a blow, or two or
more blows
(as many as the Wezee'r may order), on
the sole of his foot, or the soles
of both feet, with the
muck'ra”ah. When a player throws twice
six, he is
both Soolta'n and Wezee'r.
Many of the fella'hhee'n of Egypt also frequently
amuse themselves with a
game called that of the see'ga,
which may be
described in a few words. The see'ga
employed in this game is different
from that of the ta'b:
it consists of a number of holes, generally made in
the
ground; most commonly, of five rows of five holes in
each, or
seven rows of seven in each, or nine rows of
nine in each: the first kind
is called the khumsa'wee see'ga;
the second, the seb'a'wee; and the third, the
tis'a'wee. A khumsa'wee see'ga is here represented.

See'ga.
The holes are called
'oyoo'n (or eyes, in the singular
'ey'n). In this see'ga, they are twenty-five in
number.
The players have each twelve
kelbs, similar
to those
used in the game of the ta'b
*. One of them places two
of his kelbs
in the 'eyns marked
a, a: the other puts
* The larger see'gas, in like manner,
require a sufficient number
of kelbs to occupy all the 'eyns excepting
one.

two of his in those marked b, b:
they then alternately
place two kelbs in any of the 'eyns that they may
choose,
excepting the central 'eyn of the see'ga. All the 'eyns
but
the central one being thus occupied (most of the
kelbs placed at random)
the game is commenced. The
party who begins moves one of his kelbs from a
contiguous
'eyn into the central. The other party, if the
'eyn now
made vacant be not next to any one of those
occupied by his kelbs, desires
his adversary to give him,
or open to him, a way; and the latter must do
so, by
removing, and thus losing, one of his own kelbs. This
is also
done on subsequent occasions, when required by
similar circumstances. The
aim of each party, after
the first disposal of the kelbs, is to place any
one of his
kelbs in such a situation that there shall be, between it
and another of his, one of his adversary's kelbs. This,
by so doing, he
takes; and as long as he can immediately
make another capture by such
means, he does
so, without allowing his adversary to move.—These
are
the only rules of the game. It will be remarked, that,
though most
of the kelbs are placed at random, foresight
is requisite in the disposal
of the remainder.—
Several see'gas have been cut upon the stones
on the
summit of the
great pyramid, by Arabs who have served
as guides
to travellers.
Gymnastic games, or such diversions as require much
bodily exertion, are
very uncommon among the Egyptians.
Sometimes, two peasants contend with
each
other, for mere amusement, or for a trifling wager or
reward,
with
nebboo'ts, which are thick staves, five or
six
feet long: the object of each is to strike his adversary
on the head. The
nebboo't is a formidable weapon,
and is often seen in the hand of an
Egyptian peasant:

he often carries it when on a
journey; particularly when
he travels by night; which, however, is seldom
the case.
Wrestling-matches are also sometimes witnessed in
Egypt: the
combatants (who are called moosdre'eefn,
in the singular
moose/re*) strip themselves of all their
clothing excepting
their drawers, and generally oil their
bodies; but their exercises are not
remarkable, and are
seldom performed but for remuneration, on the
occasions
of festivals, processions, &c.—On such
occasions, too,
mock combats between two men, usually clad only in
heir drawers, and each armed with a sabre and a small
shield, are not
unfrequently witnessed: neither attempts
to wound his adversary: every blow
is received on the shield.
The game of the geree'd, as played by the Memloo'ks
and Turkish soldiers, has often been described; but the
manner in which it
is practised by many of the peasants
of
Upper Egypt is much more worthy of
description.
It is often played by the latter on the occasion of the
marriage of a person of influence, such as the sheykh of
a tribe or
village; or on that of a circumcision; or
when a votive calf or ox or bull,
which has been let
loose to pasture where it will, by common consent,
is
about to be sacrificed at the tomb of a saint, and a
public feast
made with its meat. The combatants
usually consist of two parties of
different villages, or of
different tribes, or branches of a tribe; each
party about
twelve or twenty or more in number; and each person
mounted on a horse or mare. The two parties station
themselves about five
hundred feet or more apart. A
person from one party gallops towards the
other party,
and challenges them: one of the latter, taking, in his
left hand, four, five, six, or more, geree'ds, each six feet,

or an inch or two more or less,
in length, but generally
equal in length to the height of a tall man, and
very
heavy (being the lower part of the palm-stick, freshly
cut, and
full of sap), pursues the challenger at full gallop:
he approaches him as
near as possible; often within
arm's length; and throws, at his head or
back, one
geree'd after another, until he has none left. The
geree'd
is blunt at both ends. It is thrown with the
small end foremost; and with
uplifted arm; and sometimes
inflicts terrible, and even fatal, wounds
*. The
person against whom the geree'ds are thrown endeavours
to catch them, or to
ward them off with his arm
or with a sheathed sword; or he escapes them by
the
superior speed of his horse. Having sustained the
attack, and
arrived at the station of his party, he tries
his skill against the person
by whom he has been pursued,
in the same manner as the latter did against
him.—
his sport, which reminds us of the tournaments of
old, and which was a game of the early Bed'awees, continues
for several
hours. It is common only among
those tribes who have not been many years,
or not more
than a few centuries, settled on the banks of the Nile;
and who have consequently retained many Bed'awee
customs and habits. About
the close of the period of
my former visit to this country, three men and a
mare
were killed at this game within an hour, in the western
* During my last residence at Thebes,
a fine athletic man, the best
geree'd-player of the place, whom I had
taken into my service
as a nightly guard, received a very severe wound
at this
game; and I had some difficulty to effect a cure: he was
delirious
for many hours, in consequence of it, and had nearly lost his
life.
The geree'd struck him a little before his ear, and
penetrated
downwards into his neck.

plain of
Thebes. It is seldom,
however, that a man
loses his life in this exercise: at least, of late, I
have
heard of no such occurrence taking place.—In Lower
Egypt, a geree'd only half the length of those above
described, or little
more, is used in playing this game.
Other exercises, which are less frequently performed,
and only at festivals,
for the amusement of the spectators,
will be described in subsequent
pages.
[Back to top]
CHAPTER V.
Music.

THE Egyptians in general are excessively fond of
music;
and yet they regard the study of this fascinating art
(like
dancing) as unworthy to employ any portion of
the time of a man of sense;
and as exercising too
powerful an effect upon the passions, and leading
a
man into gaiety and dissipation and vice. Hence it
was condemned by
the Prophet: but it is used, notwithstanding,
even in religious ceremonies;
especially
by the durwee'shes. The Egyptians have very few
books on
music; and these are not understood by their
modern musicians. The natural
liking of the Egyptians
for music is shown by their habit of regulating
their
motions, and relieving the dulness of their occupations,
in
various labours, by songs or chants. Thus do the
boatmen, in rowing,
&c.; the peasants in raising water;
the porters in carrying
heavy weights with poles; men,
boys, and girls, in assisting builders, by
bringing bricks,
stones, and mortar, and removing rubbish: so also,
the
sawyers, reapers, and many other labourers. Though
the music of
the Egyptians is of a style very difficult
for foreigners to acquire or
imitate, the children very
easily and early attain it. The practice of
chanting the
Ckoor-a'n, which is taught in all their schools,
contributes
to increase their natural fondness for music.
How science was cherished by the Arabs when all

the nations of Europe were
involved in the grossest
ignorance, and how much the former profited by
the
works of ancient Greek writers, is well known. It appears
that
they formed the system of music which has
prevailed among them for many
centuries partly from
Greek, and partly from Persian and Indian
treatises
From the Greek language are derived the most general
Arabic
term for music, namely,
moo'see'cka, and the
names
of some of the Arab musical instruments
; but
most
of the technical terms used by the Arab musicians
are borrowed from the
Persian and Indian languages.
There is a striking degree of similarity
between many
of the airs which I have heard in Egypt and some of
the
popular melodies of Spain; and it is not surprising
that this is the case;
for music was much cultivated
among the Arabs of Spain; and the library of
the
Escurial contains many Arabic treatises on this art.
The most remarkable peculiarity in the Arab system
of music is the division
of tones into thirds. Hence I
have heard Egyptian musicians urge against
the Europeans
systems of music that they are deficient in the
number
of sounds. These small and delicate gradations
of sound give a peculiar
softness to the performances
of the Arab musicians, which are generally of
a
plaintive character: but they are difficult to discriminate
with
exactness, and are therefore seldom observed
in the vocal and instrumental
music of those persons
who have not made, a regular study of the art. Most
of
the popular airs of the Egyptians, though of a similar
character,
in most respects, to the music of their professional
performers, are very
simple; consisting of
only a few notes which serve for every one or two
lines
of a song, and which are therefore repeated many

times. I must confess that I
generally take great
delight in the more refined kind of music which I
occasionally
hear in Egypt; and the more I become
habituated to the
style, the more I am pleased with it;
though, at the same time, I must
state that I have not
met with many Europeans who enjoy it in the same
degree as myself. The natives of Egypt are generally
enraptured with the
performances of their vocal and instrumental
musicians: they applaud with
frequent exclamations
of “Al'la'h
*!” and
“God approve thee!”
“God preserve thy
voice!” and similar expressions.
* Often, in such cases, pronounced in
an unusually broad manner, and the last syllable drawled out, thus ” Ul'lau'h! “
The male professional musicians are called A'la'tee'yeh;
in the singular, A'la'tee, which properly
signifies
“a player upon an instrument;” but they are
generally
both instrumental and vocal performers. They are people
of
very dissolute habits; and are regarded as
scarcely
less disreputable characters than the public
dancers. They are, however,
hired at most grand entertainments,
to amuse the company; and on these
occasions they are usually supplied with brandy, or other
spirituous
liquors, which they sometimes drink until
they can neither sing nor strike
a chord. The sum commonly
paid to each of them for one night's
performance
is equal to about two or three shillings; but they often
receive considerably more. The guests generally contribute
the sum.
There are also female professional singers. These
are called
'Awa'lim; in the singular,
'A'l'meh, or
'A'limeh; an appellation literally signifying
“a learned
female.” The 'Awa'lim are often hired on
the occasion
of a fête in the hharee'm of a person of wealth.
There

is generally a small, elevated
apartment, called a
toockey'seh, adjoining the
principal saloon of the
hharee'm, from which it is separated only by a screen
of wooden
lattice-work; or there is some other convenient
place in which the female
singers may be concealed
from the sight of the master of the house,
should
he be present with his women. But when there is a
party of male
guests, they generally sit in the court, or
in a lower apartment, to hear
the songs of the 'Awa'lim,
who, in this case, usually sit at a window of
the
hharee'm, concealed by the lattice-work. Some of them
are also
instrumental performers. I have heard the
most celebrated 'Awa'lim in
Cairo, and have been more
charmed with their songs than with the best
performances
of the A'la'tee'yeh, and more so, I think I may
truly
add, than with any other music that I have ever
enjoyed. They are often
very highly paid. I have
known instances of sums equal to more than
fifty
guineas being collected for a single 'A'l'meh from the
guests at
an entertainment in the house of a merchant,
where none of the contributors
were persons of much
wealth. So powerful is the effect of the singing of a
very
accomplished 'A'l'meh, that her audience, in the height
of their
excitement, often lavish, upon her, sums which
they can ill afford to lose.
There are, among the
'Awa'lim in
Cairo, a few who are not altogether
unworthy
of the appellation of “learned females;”
having
some literary accomplishments. There are also many
of an
inferior class who sometimes dance in the
hharee'm: hence, travellers have
often misapplied the
name of “alme,” meaning
“a'l'meh,” to the common
dancing-girls, of whom an
account will be given in another
chapter of this work.

The Egyptians have a great
variety of musical instruments.
Those which are generally used at
private
concerts are the
kemen'geh, cka'noo'n,
'oo'd, and n
a'y.
The
Kemen'geh is a kind of viol. Its name, which is
Persian, and more properly written
kema'ngeh,
signifies
“a bow-instrument.” This instrument, and
all the
others of which I insert engravings, I have drawn with
the
camera-lucida. The total length of the kemen'geh
which is here represented,
is thirty-eight inches. The
sounding-body
* is a cocoa-nut, of which about
a fourth
part has been cut off. It is pierced with many small
holes.
Over the front of it is strained a piece of the
skin of a fish called
baya'd; and upon this rests the
bridge
†. The neck
‡ is of
ebony inlaid with ivory;
and of a cylindrical form. At the, bottom of it is
a
piece of ivory; and the head
§, in which the pegs are
inserted, is
also of ivory. The pegs
‖ are of beech;
and their heads, of ivory. The foot
¶ is of
iron: it
passes through the sounding-body, and is inserted into
the
neck, to the depth of four or five inches. Each of
the two chords consists
of about sixty horse-hairs: at
the lower end, they are attached to an iron
ring, just
below the sounding-body: towards the other extremity,
each
is lengthened with a piece of lamb's gut
**, by
which it is attached
to its peg. Over the chords, a little
below their junction with the
gut-strings, a double band of
leather
†† is tied, passing round the neck
of the instrument.
The bow
‡‡ is thirty-four inches and a
half
in length. Its form is shown by the engraving. The
‡ Called sa”ëd, or “arm.”
‖
Mela'wee; singular, mel'wa.

Kemen'geh.

stick is generally of ash. The
horse-hairs, passed
through a hole at the head of the bow-stick and
secured
by a knot, and attached at the other end to an iron
ring, are
tightened or slackened by a band of leather
which passes through the ring
just mentioned and
through another ring at the foot of the
bow.—I insert
a sketch of a performer on the kemen'geh, to show
the
manner in which he holds the instrument and the bow.
In passing
the bow from one chord to the other, he
turns the kemen'geh about sixty
degrees round. The
sketch here introduced, and those of the performers
on
the cka'noo'n, 'oo'd, and na'y, are from drawings which
I have made
with the camera-lucida, and, excepting the
last, from very expert
musicians. Together, they represent

A Performer on the Kemen'geh.


* No. 1 is the key: 2, the ring, or thimble: 3, the
plectrum.

on ordinary Egyptian band, such
as is generally
seen at a private entertainment. The performer
on the
kemen'geh usually sits on the right hand of him
who performs on the
cka'noo'n, or opposite (that is,
facing) the latter, on the left hand of
whom sits the
performer on the 'oo'd; and next to this last is the
performer
on the na'y. Sometimes there are other musicians,
whose
instruments will be mentioned hereafter;
and often, two singers.
The
cka'noo'n is a kind of dulcimer. Its name is
from the Greek or from the same origin; and
has the same
signification”; that is, “rule,”
“law,” “
Custom.” The
instrument from which the engraving
here given was taken is, perhaps, an
inch or two longer
than some others which I have seen. Its greatest
length is thirty-nine inches and three quarters; and its
breadth, sixteen
inches: its depth is two inches and
one tenth. The cka'noo'n is sometimes
made entirely
of walnut-wood
*, with the exception of some
ornamental
parts. In the instrument which I have drawn,
the face
† and the
back
‡ are
of a fine kind of deal:
the sides
§ are of beech. The piece in which the
pegs
are inserted
‖ is of beech; and so also is the ridge
¶
along its interior edge, through which the chords are
passed. The
pegs
** are of poplar wood. The bridge
††
is of fine deal. In the central part of the face of the
instrument is
a circular piece of wood
‡‡ of a reddish
colour, pierced with
holes; and towards the acute
§ Called soo'r, or “wall.”
†† Termed far'as, or “mare.'”
‡‡ Called shem'seh, or “a sun.”

angle of the face is another
piece of similar wood, likewise
pierced with holes. In that part of the
face upon
which the bridge rests are five oblong apertures,
corresponding
with the five feet of the bridge. A piece of
fishes'
skin”
*, nine inches wide, is glued over this part;
and the
five feet of the bridge rest upon those parts of
the skin which cover the
five apertures above mentioned;
slightly depressing the skin. The chords
are
of lamb's gut
†. There are three chords to each note;
and,
altogether, twenty-four treble chords. The
shortest side of the instrument
‡ is
veneered with walnut-wood,
inlaid with mother-of-pearl. The instrument
† They are called owta'r; in the singular, wet'er.

A Performer on the Cka'noo'n.

is played with two plectra
*; one
plectrum upon
the fore-finger of each hand. Each plectrum is a
small,
thin piece of buffaloe's horn; and is placed
between the finger and a ring,
or thimble
†, formed
of a flat piece of brass or silver, in the
manner represented
in the sketch.—The instrument is placed on
the knees
of the performer; as shown by the engraving here
inserted.
Under the hands of a skilful player, the
cka'noo'n pleases me mote than any
other Egyptian
instrument without an accompaniment; and to a band
it
is an important accession.
* Each plectrum is called ree'sheh.
The
'odd is a species of guitar, which is played
with a plectrum. Its name (the original signification of
which is
“wood “), with the article
el.
prefixed to it, is the
source whence are derived the terms
liuto in Italian,
luth in French,
lute in English,
&c. The length of
the 'oo'd represented by the engraving here
inserted,
measuring from the button, or angle of the neck, is
twenty-five inches and a half. The body of it is composed
of fine dual,
with edges, &c., of ebony: the neck,
of ebony, faced with box
and an ebony edge. On the
face of the body of the instrument, in which are
one
large and two small shem'sehs
‡ of ebony, is glued a
piece of fishes'
skin
§,
under that part of the chords to
which the plectrum is applied, to prevent
the wood from
being worn away by the plectrum. The instrument
has
seven double strings
‖; two to each note. They
are of lamb's gut. The
order of these double chords is
singular: the double chord of the lowest
note is that
which corresponds to the chord of the highest note in
‡ See a note to the description of
the cka'noo'n.

Oo'd.

our guitars, &c.: next
in the scale above this is the fifth
(that is, counting the former as the
first): then the
seventh, second, fourth, sixth, and third. The
plectrum
*
is a slip of a vulture's feather. The manner in
which it and the
'oo'd itself are held by the performer
is shown by the accompanying sketch.

A Performer on the 'Oo'd.
The
na'y, which is the fourth and last of the
instruments
which I have mentioned as most commonly used
at private
concerts, is a kind of flute. There are several
kinds of na'y, differing
from each other in dimensions,
tut in little else. The most common is that
here represented.
It has been called the durwee'she's flute;
because
often used at the
zikrs of durwee'shes, to


Na'y.
accompany the songs of the
moon'shids. It is a
simple
reed, about eighteen inches in length, seven-eighths of
an inch
in diameter at the upper extremity, and three
quarters of an inch at the
lower. It is pierced with six
holes in front, and generally with another
hole at the
back. The sketch which I insert of a performer on the
na'y
shows the most usual manner in which this instrument
is held: but sometimes
the left hand is uppermost,
and the instrument slanted towards the right
arm
of the performer, instead of the left. The sounds are
produced by
blowing, through a very small aperture of
the lips, against the edge of the
orifice of the tube, and
directing the wind chiefly within the tube. By
blowing
with more or less force, sounds are produced an octave
higher
or lower. In the hands of a good performer, the
na'y yields fine, mellow
tones; but it requires much

practice to sound it well. A na'y
is sometimes made of
a portion of a gun-barrel.
Another instrument often used at private concerts is
a small tambourine,
called rick'ck, similar to one of
which an
engraving will be found in this chapter, page
77, but rather smaller.
A kind of mandoline, called tamboo'r, is also used
at
concerts in Egypt; but mostly by Greeks and other
foreigners. These
musicians likewise use a dulcimer,
called suntee'r,
which resembles the cka'noo'n, excepting
that it has two sides oblique,
instead of one (the two
opposite sides equally inclining”
together), has double chords
of wire, instead of treble chords of lamb's
gut,
and is beaten with two sticks instead of the little plectra.
A curious kind of viol, called
raba'b, is much
used

A Performer on the Na'y.

Raba'b esh Shaӑr.

by poor singers, as an
accompaniment to the voice.
There are two kinds of viol which bear this
name; the
raba'b el-mooghun'nee (or singers' viol) and the
raba'b esh-sha'ër
(or poet's viol); which differ from each other
only in this, that the
former has two chords, and the
latter but one. The latter is that of which
I give an
engraving. It is thirty-two inches in length. The body
of it
is a frame of wood, of which the front is covered
with parchment, and the
back uncovered. The foot is
of iron: the chord, of horse-hairs, like those
of the
kemen'geh. The bow, which is twenty-eight inches
long, is
similar to that of the kemen'geh. This instrument
is always used by the
public reciters of the romance
of Ab'oo Zeyd, in chanting the poetry. The
reciter of
this romance is called
Shaӑr (or poet); and hence the
instrument
is called “the poet's viol,” and “the
Ab'oo-Zey'dee viol.”
The Sha'ër himself uses this
instrument;
and another performer on the
raba'b generally accompanies
him.
The instruments used in wedding-processions, and the
processions of
durwee'shes, &c., are chiefly
a hautboy,
called
zemr, and several kinds of drums, of which
the
most common kinds are the
tub'l bel'edee (or
country
drum, that is, Egyptian drum), and the
tub't
Sha'mee
(or Syrian drum). The former is of a similar kind to
our common
military drum; but not so deep. It is
hung obliquely. The latter is a kind
of kettle-drum, of
tinned copper, with a parchment face. It is
generally
about sixteen inches in diameter, and not more than four
in
depth in the centre; and is beaten with two slender
sticks. The performer
suspends it to his neck, by a string
attached to two rings fixed to the
edge of the instrument.
I have represented these drums in the sketch of a
bridal procession,

and in the engraving opposite
page 61 in
the former volume of this work.
A pair of large kettle-drums, called
nuck' a'ckee' r
(in
the singular,
nack'cka'rah), are generally seen
in most of
the great religious processions connected with the
pilgrimage,
&c., in
Cairo. They are both of copper, and
similar in form; each about two thirds of a sphere; but
are of unequal
dimensions: the flat surface, or face, of
the larger is about two feet, or
more, in diameter; and
that of the latter, nearly a foot and a half. They
are
placed upon a camel, attached to the fore part of the
saddle, upon
which the person who beats them rides.
The larger is placed on the right.
Durwee'shes, in religious processions, &c., and in
begging, often
make use of a little tubl, or kettle-drum,
called ba'z; six or seven inches in diameter; which is
held in the left
hand, by a little projection in the centre
of the back; and beaten by the right hand, with a short
leather strap, or a
stick. They also use cymbals, which
are called ka's, on similar occasions. The ba'z is used
by the Moosahh'hhir, to
attract attention to his cry in
the nights of Rum'ada'n. Castanets of
brass, called
sa'ga't, are used by the public female and male
dancers.
Each dancer has two pairs of these instruments. They
are
attached, each by a loop of string, to the thumb and
second finger; and
have a more pleasing sound than
castanets of wood or ivory.
There are two instruments which are generally found
in the hharee'm of a
person of moderate wealth, and
which the women often use for their
diversion. One of
these
is a tambourine, called
ta'r, of which I insert an
engraving. It is eleven
inches in diameter. The hoop is
overlaid with mother-of-pearl,
tortoise-shell, and white


Sa'ga't (1). Ta'r (2), and Dar'abook'keh (3).
bone, or ivory, both without and within; and has ten
double
circular plates of brass attached to it; each two
pairs having a wire
passing through their centres. The
ta'r is held by the left or right hand,
and beaten with the
fingers of that hand, and by the other hand. The
fingers
of the hand which holds the instrument, striking only near
the
hoop, produce higher sounds than the other hand,
which strikes in the
centre.—A tambourine of a larger
and more simple kind than that
here described, without
the metal plates, is often used by the lower
orders.—The
other instrument alluded to in the commencement
of
this paragraph is a kind of drum, called
dar'abook'keh.
The best kind is made of wood, covered with mother-of-
earl and
tortoise-shell, &c. One of this description is
here represented
with the ta'r. It is fifteen inches in
length; covered with a piece of
fishes' skin at the larger
extremity, and open at the smaller. It is placed
under

the left arm; generally suspended
by a string that
passes over the left shoulder; and is beaten with
both
hands. Like the ta'r, it yields different sounds when
beaten near
the edge and in the middle. A more common
kind of dar' a book'keh is made
of earth, and differs
a little in form from that just described. An
engraving
of it is here given.
The boatmen of the Nile very often use an earthen
dar'abook'keh; but of a
larger size than that used in
hharee'ms: generally from a foot and a half
to two
feet in length. This is also used by some low storytellers,
and
others. The boatmen employ, as an accompaniment
to their earthen drum, a
double reed
pipe, called
zoomma'rah*.
There is also another kind
of double reed pipe, called
arghoo'l; of which one of
the reeds is much longer than the
other, and serves as
a drone, or continuous base
†. This, likewise, is used
by
boatmen; and sometimes it is employed, instead of the
na'y, at
zikrs. Both of these reed pipes produce harsh
sounds; and those of the
latter much resemble the
sounds of the bag-pipe. A rude kind of bag-pipe
(zoomma'rah bi-so'an) is sometimes, but rarely, seen
in
Egypt: its bag is a small goat's-skin.
* The mouth-piece, A B, of the
zoomma'rah is moveable.
† The arghoo'l has three moveable
pieces to lengthen the longer tube, A B, B C, and C D; and is sometimes used
with only one or two of these; and sometimes with none of them.
I shall now close this chapter with a few specimens
of Egyptian music;
chiefly, popular songs. These I
note in accordance with the manner in which
they are
commonly sung; without any of the embellishments
which are
added to them by the A'la'tee'yeh.—Distinct
enunciation, and a
quavering voice, are characteristics of
the Egyptian mode of singing.

Earthen Dar'abook'keh (1 and 2). Zoumma'rah (3 and 4),
Mouth-piece of the latter (5), and Arghoo'l (6),—The Zoomma'rah is 14 inches long: the Arghou
7,3 feet 2 1/2 inches.

SONGS. No. 1.
Doos
*
ya' lel'lee. Doo's ya' lel'lee (three times).
* Here, in accordance with a rule
observed in most modem
Arab songs, the masculine gender is applied
to the beloved object,
who is, nevertheless, a female, as will be
seen in several subsequent
verses. In translation, I therefore
substitute the feminine
gender in every case where our language
distinguishes gender.—I write the Arabic words as they are
generally pronounced in
Cairo, excepting in the case of one letter,
which I represent by
ck, to express the sound which persons of
education give to it
instead of the more usual hiatus.
'Esh'ckë
†
mahhboo'bee feten'nee.
† The Arabs find it impossible to
utter three consonants together
without a pause between the second
and third: hence the introduction
of the short vowel which
terminates this word: it is a
single letter that is represented by
sh: so also, by ck.
Tread
‡! O my joy
§! Tread! O my joy! (three times).
§
Yar lel' lee, which is thus translated, is a
common ejaculation
indicative of joy, synonymous with ya' far'hhatee. It is difficult
to render
this and other cant terms.
Ardent desire of my beloved hath involved me in trouble.
(The preceding lines are repeated after each of the
following stanzas;
sometimes as a chorus).
Ma”
*
kool'loo men na'met ' oyoo'nooh
* This line and the first of the
next stanza require an additional
note, which is the same as the
last note of these lines, to be added
at the commencement.
Yahh'sib el-a'shick yena' m
†.
† This and some other lines
require that the note which should
Le the last if they were of more
correct measure be transferred
to the commencement of the next
line.
Walla'h an a moogh'ram saba'beh
Lem 'ala-l-' a' shick mela'm.
Let not every one whose eyes sleep
Imagine that the lover sleepeth.
By Al'lah: I am inflamed with intense love.
The lover is not obnoxious to blame.
Ya' Sheykh el-'Ar'ab: Ya' Sey'yid:
Tegma'anee 'a-l-khit'li
‡
ley'leh.
We-n
§ ga'nee
hhabee'bë
ckul'bee
La'-amel loo-l-
‖
Kashmee'r doolley'leh.
O Sheykh of the Arabs! O Sey' yid
¶!
¶ The famous saint Essey'yid
Ahh'mad El-Bed'awee, who is
buried at Tun'ta, in the Delta.
Unite me to the true love one night!
And if the beloved of my heart come to me
I will make the Kashmee'r shawl her canopy.
Ka'inil el-ousa'f feten'nee
Wa-l-oyoo'n es-soo'd ramoo'nee.
Min hawa'hoon sirt aghun'nee
**
Wa-l hawa zow'wad goonoo'nce.
The perfect in form hath involved me in trouble,
And the black eyes have o'erthrown me.
From love of them I began to sing,
And the air
†† increased my madness.
†† That is, the air of
the song.
Gem'a'oom
*
gem” al-'awa'zil
'An hhabee'bee yemna'oo'nee.
Walla'h ana ma' afoo't hawa'hoom
Bi-s-sooyoo'f low ckutta'oo'nee,
The crew of reproachers leagued together
To debar me from my beloved.
By Al'lah! I will not relinquish the love of them
†,
† Namely, the black eyes.
Though they should cut me in pieces with swords,
Ckoom' bi-nc yar khil'tt nes'kar
Tahh'ta dill el-yu'simee'neh:
Neck'loof el-kho'kh min 'al'a oom'mooh
Wa-l-Jawa? zit gha'filee'në.
Up with us! O true love! Let 119 intoxicate ourselves
‡
‡ The intoxication here meant is
that of love; as is generally
the case when this expression is used
in Arab songs.
Under the shade of the jasmine:
We will pluck the peach from its mother [tree]
While the reproachers are unconscious.
Ya' bena't goo'wa-l-medee'neh
An'dakoom ash'ya temee'neh;
Tel'bisoo-sh-sha'tehh bi-loo'lee
Wa'l-chila'deh 'a-n-neh'di
§
zee'neh.
O ye damsels in the city
‖!
Ye have things of value:
Ye wear the sha'tehh
¶ with pearls,
¶ An ornament described in the
Appendix, resembling a necklace
of pearls, &c., attached
on each side of the head-dress.
And the ckila'deh
**, an ornament over the
bosom.
** A kind of long
necklace, reaching to the girdle.
Ya' bena't Iskenderee”yeh
Mesh'yookoom 'a-l-fur'shi* ghee'yeh;
Tel'bisoo-l-Kashmee'r bi-tel'lee
We-sh shefa'ïf sookkaree'yeh.
O ye damsels of Alexandria!
Your walk over the furniture
† is alluring:
† The furniture consists of
carpets, &c., spread upon the floor.
Ye wear the Kashmee'r shawl, with lama,
And your lips are sweet as sugar.
Ya' mila'hh kha'foo min Al'lah
War'hhamoo-l-'a' shick li-l'lahs.
Hhob'bookoom mektoo'b min Al'lah:
Ckud'daroo ‡ l-Mow'la alei'ya.
O ye beauties! fear God,
And have mercy on the lover for the sake of God.
The love of you is ordained by God:
The Lord hath decreed it against me.

NO. 2
Ya-boo-l-gel'fee. Ya-boo-l-gel'fee.
Ra'hh el-mahhboo'b: ma' 'a'd wil'fee*.
O thou in the long-sleeved
yel'ek! O thou in the
long-sleeved
yel'ek! The beloved is gone: my companion has not
returned.
Ra'hh el-mirsa'l we-lem ga'shee
†:
†
Lem ga'shee is for lem
yeg'ee.
Wa-'eyn el-hhob'b bi-tera'shee
†.
Ya-boo-l-ga'lif. ya-boo-l-gel'fee.
Ya' reyt'në mansiiebekna' shee.
Ya-boo-l-gel' fee, &c.
The messenger went; and has not returned:
And the eye of love is glancing.
O thou with the side-lock
§! O thou in the long-sleeved
yel'ek!
§ The lock of hair which hangs
over the temple, commonly
called mucksoo's.
Would that we had not been insnared! O thou in the
long-sleeved yel'ek! &c.
We-ley ya' eyn shebehtee'në
We-bi-l-alhha'z garahhtee'në.
Ya-boo-l-g'hf. Ya-boo-l-gel'fee.
Bi-lla'hi rick'ck we-shfee'në.
Ya-boo-l-gel'fee, &c.
And why, O eye! hast thou insnared us?
And with glances wounded us?
O thou with the side-lock I O thou in the long-sleeved yel ek!
By Al'lah! have compassion, and heal us.
O thou in the long-sleeved yel'ek! &c.
Asckum'tenee ya' hhabee'lee:
We-mn' ckus'dee il'la iib'bak.
'Asa!k ya.' bed'rë terhham'nee:
Fa-in'na ckal'bee yehhel'bak.
Ya-boo-l-wiir'dee. Ya-boo-l-wur'dee.
Hhabee'bë chal'bee khalee'k 'an'dee.
Thou hast made me ill, O ray beloved!
And my desire is for nothing but thy medicine.
Perhaps, O full moon! thou wilt have mercy upon me:
For verily my heart loveth thee.
O thou in the rose-coloured dress! O thou in the rose-coloured
dress!
Beloved of my heart! remain with me.
De-l-hhob'bë ga'nee yet'ma'yel*
:
We-sook're kha'lee goofoo'nooh.
Meddey't ee'dee † a'khood el-ka's;
Sekir't ana min 'oyoo'nooh.
Ya-boo-l-wur'dee, &c.
The beloved came to me with a vacillating gait;
And her eye-lids were the, cause of my intoxication.
I extended my hand to take the cup;
And was intoxicated by her eyes.
O thou in the rose-coloured dress! &c.

No. 3.
Ma' murr we-sacka'nee hhabee'bee sook'kar.
Noosf el-läya'lee 'a-l-mooda”meh
*
nes'kar.
Ned'ren 'alei'ya we-n† ala mahhbou'bee
La'-amel ‡ 'ama'yil
§
ma'amelha'sh An'tar.
My love passed not, but gave me sherbet of sugar to drink.
For half the nights we will intoxicate ourselves with wine.
I row that, if my beloved come,
I will do deeds that 'An'tar did not.
Ya' bin'të mel'esik da'b we-bent ‖
eedey'kee ¶
‖
Bent is a vulgar contraction of ba'net.
¶ Dual of ee'd, vulg. for yed; meaning arm as well as hand.
Wa-kha'f** 'aley'kee min sawa'd
'eyney'kee.
Ckus'dee ana as'kar wa-boo's††
khuddey'kee
Wa'-amel
‡‡
'ama'yit ma' 'amelha'sh 'An'tar.
O damsel! thy silk shirt is worn out, and thine arms have
become
visible,
And I fear for thee, on account of the blackness of thine
eyes.
I desire to intoxicate myself, and kiss thy cheeks,
And do deeds that 'An'tar did not.
Fa'iteh 'alei'ya ma'liya-l-argec'lt'h:
Wt-mei'yet
§§
el-ma'-wur'dë fi-l-argee'leh.
§§ A vulgar diminutive
of ma',
“water.”
Ata-bi-i-boonei'yeh ”a'mila'ha hhee'leh.
Meta teckool'-lee ta'a'l ya' ged'a nes'kar.
She is passing by me, and filling the argee'leh
‖‖;
‖‖ More commonly
called na'rgee'leh: the Persian pipe.
And there is rose-water in the argee'leh.
It seems to me the little lass is framing to herself some
artifice.
When will she say to me, “O youth! come, and let us
intoxicate
ourselves”?
Too'l el-läya 'lee lem yen'ckut a'*
noo'hhee†
'Ala ghaza'l moof'rid wa-kh'ad ‡ rao'hhee.
Ned'ren 'alei'ya we-n ata mahhboo'bee
La'-amel 'ama'yil ma' 'amelha'sh 'An'tar.
Every night long my moaning ceaseth not
For a solitary gazelle that hath taken away my soul.
I vow that, if my beloved come,
I will do deeds that 'An'tar did not.
Ya” dem'a 'ey'nee 'a-l-khoodey'd §
men hhal'lak;
Ckal-lee bi-zee'dak ‖ sho'ck 'ala bo' a'di ¶
khil'lak.
Ir'hham mootei'yam ya' gemee'l mushghool' bak.
Ta'ama 'ayoo'n el'lee** ma' yehheb'bak
ya-s'mar††.
O tear of my eye! who drew thee forth over the check?
It saith, “Thy desire increaseth on account of thy
true-love's
absence.”
Have mercy upon one enslaved, O beautiful! and intent
upon
thee:
Blinded be the eyes of him who loves thee not, O dark-
complexioned!
As'mar wa-hka'wi-l-wurdetey'm-l-bee'di.
Hhob'bee takhal'luck fee
lüya'li-l-'ee'di.
Ned'ren’ alei'ya we-n at a' nee see'dee
La'-amel 'ama'yil ma' 'ametha'sh 'An'tar.
Dark-complexioned, and with two white roses
‡‡!
‡‡ The
dark-complexioned girl has two white roses on
her
cheeks, instead of red.
My love hath perfumed herself on the nights of the festival.
I vow that, if my mistress come to me,
I will do deeds that 'An'tar did not.

No. 4.
'A'shick ra-a moob'tel'ee;
ckal'-looh en'ta ra'yehh* feyn.
Wuck'uf ckar'a ckis'satooh: bek'yoom †
sawa-l-itney'n.
Ra'hhum le-cka'di-l-hawa-l-itney'n saw a yesh'koom.
Bek'yoo-t-tela'teh wa-cka'loo hhob'bena ra'hh feyn.
El-leyl. El-leyl. Ya' hhel'w el-aya'dee. Hha'wi-l-kho'kh
en-na'dee.
En'toom min eyn wa-hh'na min eyn lem'ma
shebektoo'në,
A lover saw another afflicted [in like manner]: he said to
him,
“Whither art thou going?”
He stopped, and told his story: they both wept together.
They went to the cka'dfe of love, both together to complain.
The three wept, and said, “Whither is our love
gone?”
The night! The night! O thou with sweet hands! Gatherer
‡
of the dewy peach!
Whence were ye, and whence were we, when ye insnared us?
'A'shick yeckool' li-l-hhama'm ha't lee gena'hhak
yo'm.
Cka'l el-hhama'm am'rak ba'til: coot'too gheyr
el-yo'm:
Hhat'ta afee'r fi-l-go' wa-n'zoor wegh
el-ntahhboo'b:
A'khood u'ida'd 'a'm wa-r'ga ya' hhama'm fee yo'm.
El-leyl. El-leyl, &c.
A lover says to the dove,” Lend me your wings for a
day.”
The dove replied, “Thy affair is vain:”
I said, “Some other day:
That I may soar through the sky, and see the face of the
beloved:
I shall obtain love enough for a year, and will return, O
dove, in
a day.”
The night! The night! &c.
THE CALL TO PRAYER.
The call to prayer, repeated from the ma'd'nehs (or
men'a'ret's) of the
mosques, I have already mentioned
*.
I have often heard this call, in
Cairo, chanted in the
following manner; and in a style more or less
similar, it
is chanted “by most of the moo-ed'dins of this
city.
* In the chapter on religion and
laws, in the former volume.
THE CHANTING OF THE CKOOR-A'N
The following is inserted with the view of conveying
some notion of the
mode in which the Ckoor-a'n is commonly
chanted in Egypt. The portion
here selected is
that which is most frequently repeated; namely the
Fa't'hhah, or first chapter.
[Back to top]
CHAPTER VI.
PUBLIC DANCERS.

EGYPT has long been celebrated for its public dancing
girls;
the most famous of whom are of a distinct
tribe, called
Ghawa'zee*. A female of this tribe is
* Since this was written, public
female dancing and prostitution
have at length been prohibited by the
government, in the
beginning of June, in the present year (1834). Women
detected
infringing this new law are to be punished with fifty stripes
for
the first offence; and, for repeated offences, are to he also
condemned
to hard labour for one or more years: men are obnoxious
to the discipline of the bastinado when parties in such offences.
But
there is a simple plan for evading punishment in cases of this
kind,
which, it is said, will be adopted by many persons. A man
may marry a
venal female, legally, and divorce her the next day.
He has only to say
two or three words, and pay a small sum of
money, which he calls her
dowry. He says, “Will you marry
me?” She answers,
“Yes.” “For how much?” he asks.
She
names the sum; and he gives it: she is then his lawful wife.
The next day, he tells her that she is divorced from him. He
need he
under little apprehension of her demanding the expenses
of her
maintenance during the period of her 'ed'deh, before the
expiration of
which she cannot legally many another man; for
the marriage which has
just been contracted and dissolved is only
designed as a means of
avoiding punishment in case of her being
detected with the man; and
otherwise is kept secret; and the
sum which she can demand for her
maintenance during the
above-mentioned period, is very paltry in
comparison with that
which, she may obtain by taking a new husband
every two or three
days.


Dancing-Girls (Ghawa'zee, or Gha'zee'yehs).
called
Gha'zee'yeh; and a man,
Gha'zee; but the
plural Ghawa'zee is generally
understood as applying
to the females. The error into which most
travellers
in Egypt have fallen, of confounding the common
dancing-girls of this country with the 'A'l'mehs, who
are female singers,
has already been exposed. The
Ghawa'zee perform, unveiled, in the public
streets,
even to amuse the rabble. Their dancing has little of
elegance. They commence with a degree of decorum;

but soon, by more animated looks,
by a more rapid collision
of their castanets of brass, and by
increased
energy in every motion, they exhibit a spectacle exactly
agreeing with the descriptions which Martial
* and Juvenal
†
have given of the performances of the female
dancers of Gades. The
dress in which they generally
thus exhibit in public is similar to that
which is
worn by women of the middle classes in Egypt in
private; that
is, in the hharee'm; consisting of a
yel'ek, or an 'an'ter'ee, and the
shintiya'n, &c.,
of handsome materials. They also wear various
ornaments:
their eyes are bordered with the kohhl (or
black
collyrium); and the tips of their fingers, the
palms of their hands, and
their toes and other parts of
their feet, are usually stained with the red
dye of the
hhen'na, according to the general custom of the middle
and
higher classes of Egyptian women. In general,
they are accompanied by
musicians (mostly of the
same tribe) whose instruments are the kemen'geh,
or
the
raba'b), and the ta'r; or the dar'abook'keh and
zoomma'rah or
the zemr: the ta'r is usually in the
hands of an old woman.
The Ghawa'zee often perform in the court of a house,
or in the street,
before the door, on certain occasions of
festivity in the hharee'm; as, for
instance, on the occasion
of a marriage, or the birth of a child. They
are
never admitted into a respectable hharee'm; but are
not
unfrequently hired to entertain a party of men in
the house of some rake.
In this case, as might he expected,
their performances are yet more
lascivious than
those which I have already mentioned. Some of them,
when they exhibit before a private party of men, wear

nothing but the shintiya'n (or
trowsers) and a to'b (or
very full shirt or gown) of semitransparent,
coloured
gauze, open nearly half-way down the front. To extinguish
the
least spark of modesty which they may yet
sometimes affect to retain, they
are plentifully supplied
with brandy or some other intoxicating liquor.
The
scenes which ensue cannot be described.
I need scarcely add, that these women are the most
abandoned of the
courtesans of Egypt. Many of them
are extremely handsome; and most of them
are richly
dressed. Upon the whole, I think they ore the finest
women
in Egypt. Many of them have slightly aquiline
noses: but in most respects,
they resemble the rest
of the females of this country. Women, as well
as
men, take delight in witnessing their performances;
but many
persons among the higher classes, and the
more religious, disapprove of
them.
The Ghawa'zee being distinguished, in general, by a
cast of countenance
differing, though slightly, from the
rest of the Egyptians, we can hardly
doubt that they
arc, as themselves assert, a distinct race. Their
origin,
however, is involved in much uncertainty. They call
themselves
Bara'mikeh*
, or
Bur'mek'ees; and boast
that they are
descended from the famous family of that
name who were the objects of the
favour, and afterwards
of the capricious tyranny, of Ha'roo'n
Er-Eashee'd,
and of whom we read in several of the tales of
“The
Thousand and One Nights:” but, as a friend of
mine
lately observed to me, they probably have no more
right to call
themselves “Bara'mikeh” than because
they resemble
that family in liberality, though it is
liberality of a different kind. In
many of the tombs of
* Commonly pronounced Bara'm'keh

the ancient Egyptians, we find
representations of females
dancing at private entertainments, to the
sounds
of various instruments, in a manner similar to the modern
Ghawa'zee, but even more, licentious; one or
more of these performers being
generally depicted in a
state of perfect nudity, though in the presence of
men of
high stations. This mode of dancing we find, from the
monuments
here alluded to, most of which bear the
names of kings, which prove their
age, to have been
common in Egypt in very remote times; even before
the Exodus of the Israelites. It is probable, therefore,
that it has
continued without interruption; and perhaps
the modern Ghawa'zee are
descended from the class
of female dancers who amused the Egyptians in
the
times of the early Pharaohs. From the similarity of
the Spanish
fandango to the dances of the Ghawa'zee,
we might infer that it was
introduced into Spain by
the Arab conquerors of that country, were we not
informed
that the Gaditanae, or females of Gades (now
called Cadiz),
were famous for such performances in the
times of the early Roman Emperors.
However, though
it hence appears that the licentious mode of dancing
here described has so long been practised in Spain, it is
not improbable
that it was originally introduced into
Gades from the East, perhaps by the
Phoenicians
*.
* From the effect which it produced,
it is probable that the dance performed by the daughter of Herodias was of
the kind here described. See Matthew, xiv., 6, 7, or
Mark, vi., 22, 23.
The Ghawa'zee mostly keep themselves distinct from
other classes, abstaining
from marriages with any but
persons of their own tribe; but sometimes a
Gha'zee'yeh
makes a vow of repentance, and marries a respectable
Arab;
who is not generally considered as disgraced

by such a connexion. All of them
are brought up for
the venal profession; but not all, as dancers; and
most
of them marry; though they never do this until they
have
commenced their career of venality. The husband
is subject to the wife: he
performs for her the
offices of a servant and procurer; and generally, if
she
be a dancer, he is also her musician: hut a few of the
men earn
their subsistence as blacksmiths or tinkers.
Most of the Gha'zee'yehs
welcome the lowest peasant,
if he can pay even a very trifling sum. Though
some
of them are possessed of considerable wealth, costly
ornaments,
&c., many of their customs are similar to
those of the people
whom we call “gipsies.,”' and who
are supposed, by
some, to be of Egyptian origin. It is
remarkable that the gipsies in Egypt
often pretend to
he descended from a branch of the same family to whom
the Ghawa'zee refer their origin; but their claim is still
less to be
regarded than that of the latter, because they
do not unanimously agree on
this point. I shall have
occasion to speak of them more particularly in the
next
chapter. The ordinary language of the Ghawa'zee
is the same as
that of the rest of the Egyptians; but
they sometimes make use of a number
of words peculiar
to themselves, in order to render their speech
unintelligible
to strangers. They are, professedly, Mohammadans;
and
often some of them accompany the Egyptian
caravan of pilgrims to Mek'keh.
There are many
of them in almost every large town in Egypt, inhabiting
a distinct portion of the quarter allotted to public
women in general.
Their ordinary habitations are low
huts, or temporary sheds, or tents; for
they often move
from one town to another; but some of them settle
themselves in large houses; and many possess black

female slaves (by whose
prostitution they increase their
property), and camels, asses, cows,
&c., in which they
trade. They attend the camps, and all the
great religious
and other festivals; of which they are, to many
persons, the chief attractions. Numerous tents of
Gha'zee'yehs are seen on
these occasions. Some of
these women add, to their other allurements, the
art of
singing; and equal the ordinary 'Awa'lim. Those of
the lower
class dress in the same manner as other low
prostitutes. Some of them wear
a gauze to'b, over
another shirt, with the shintiya'n, and a crape or
muslin
tar'hhah; and in general they deck themselves with a
profusion
of ornaments, as necklaces, bracelets, anklets,
a row of gold coins over
the forehead, and sometimes a
nose-ring. All of them adorn themselves with
the
kohhl and hhen'na. There are some other dancing-girls
and
courtesans who call themselves Ghawa'zee, but who
do not really belong to
that tribe
*.
* The courtesans of other classes
abound in every town of
Egypt; but in and about the metropolis, these
and the others
before mentioned arc particularly numerous; some
quarters being
inhabited almost exclusively by them. These women
frequently
conduct themselves with the most audacious effrontery. Their
dress
is such as I have described as being worn by the Ghawa'zee, or
differs from that of respectable women in being a little more gay,
and less disguising. Some women of the venal class in Cairo not
only wear the boor'cko' (or face-veil), but dress, in every respect,
like modest women; from whom they cannot be distinguished,
excepting by those to whom they choose to discover themselves.
Such women are found in almost every quarter of the metropolis.
Many of
them are divorced women, or widows; and many are the
wives of men whom
business obliges to be often abroad. All the
known prostitutes in Egypt
pay a kind of income tax (fir'deh). The
tax
paid by those of the metropolis amounts to eight hundred purses
(equivalent to four thousand pounds stirling), which is not less
than
one-tenth of the fir'deh of all the inhabitants. This will
convey some
idea of their number in comparison with that of th
e persons who
practise honest means of obtaining their livelihood.

Many of the people of
Cairo,
affecting, or persuading
themselves, to consider that there is nothing
improper in
the dancing of the Ghawa'zee but the fact of its being
performed by females, who ought not thus to expose
themselves, employ men
to dance in the same manner;
but the number of these male performers, who
are
mostly young men, and who are called
Khow'als*
, is
very small. They are Moos'lims, and natives of Egypt.
As
they personate women, their dances are exactly
of the same description as
those of the Ghawa'zee; and
are, in like manner, accompanied by the sounds
of castanets”:
but as if to prevent their being thought to
be
really females, their dress is suited to their unnatural
profession; being partly male and partly female: it
chiefly consists of a
tight vest, a girdle, and a kind of petticoat.
Their general appearance,
however, is more feminine
than masculine: they suffer the hair of the head
to
grow long, and generally braid it, in the manner of the
women: the
hair on the face, when it begins to grow,
they pluck out; and they imitate
the women also in applying
kohhl and hhen'na to their eyes and hands.
In
the streets, when not engaged in dancing, they often
even veil
their faces; not from shame, but merely to
affect the manners of women.
They are often employed,
in preference to the Ghawa'zee, to dance
before
a house, or in the court, on the occasion of a
marriage-fête,
or the birth of a child, or a circumcision; and
frequently
perform at public festivals.
* The term Gha'ish (plural, Gheeya'sh) is also applied to
a person of this class.
There is, in
Cairo, another class of male dancers,
young men and boys, whose
performances, dress, and
general appearance are almost exactly similar to
those of
the Khow'als; but who are distinguished by a different
appellation, which is
Gink; a term that is Turkish,
and aptly expresses their character. They are generally
Jews, Armenians,
Greeks, and Turks.
[Back to top]
CHAPTER VII.
SERPENT-CHARMERS, AND PERFORMERS OF LEGERDEMAIN
TRICKS, &c.
MANY modern writers upon Egypt have given
surprising
accounts of a class of men in this country, supposed, like
the ancient
Psylli of Cyrenaïca, to possess a
secret art,
to which allusion is made in the Bible
*, enabling them
to secure
themselves from the poison of serpents. I
have met with many persons among
the more intelligent
of the Egyptians who condemn these modern
Psylli
as impostors, hut none who has been able to offer
a satisfactory
explanation of the most common and most
interesting of their performances,
which I am about to
describe.
* See Psalm lviii., 4, 5. Eccles. x.,
11. and Jerem, viii. 17.
Many
Rifa”ee and Sa'adee durwee'shes obtain their
livelihood, as
I have mentioned on a former occasion,
by going about to charm away
serpents from houses.
A few other persons also profess the same art, but
are
not so famous. The former travel over every part of
Egypt, and
find abundant employment; but their gains
are barely sufficient to procure
them a scanty subsistence.
The charmer professes to discover, without
ocular perception (but perhaps he does so by a peculiar
smell), whether
there be any serpents in a house; and,
if there he, to attract them to him;
as the fowler, by the

fascination of his voice, allures
the bird into his net.
As the serpent seeks the darkest place in which to
hide
himself, the charmer has, in most cases, to exercise his
skill in
an obscure chamber, where he might easily take
a serpent from his bosom,
bring it to the people without
the door, and affirm that he had found it in
the apartment;
for no one would venture to enter with him after
having
been assured of the presence of one of these
reptiles within: but he is
often required to perform in
the full light of day, surrounded by
spectators; and
incredulous persons have searched him before-hand,
and
even stripped him naked; yet his success has been
complete. He assumes an
air of mystery, strikes the
walls with a short palm-stick, whistles, makes
a clucking
noise with his tongue, and spits upon the ground;
and
generally says, “I adjure you by God, if ye be
above or if ye be
below, that ye come forth: I adjure
you by the most great name, if ye be
obedient, come
forth; and if ye be disobedient, die ! die!
die!”-The
serpent is generally dislodged by his stick, from
a
fissure in the wall, or drops from the ceiling of the
room. I have
often heard it asserted that the serpent-charmer,
before he enters a house
in which he is to try
his skill, always employs a servant of that house to
introduce
one or more serpents: but I have known
instances in which
this could not be the case; and
am inclined to believe that the durwee'shes
above
mentioned are generally acquainted with some real
physical means
of discovering the presence of serpents
without seeing them, and of
attracting them from their
lurking-places. It is, however, a fact well
ascertained,
that the most expert of them do not venture to carry
serpents of a venomous nature about their persons until

they have extracted the poisonous
teeth. Many of
them carry scorpions, also, within the cap, and next
the
shaven head; but doubtless first deprive them of the
power to
injure; perhaps by merely blunting the sting.
Their famous feats of eating
live and venomous serpents,
and scorpions, which are regarded as
religious
acts, I have before had occasion to mention, and purpose
to
describe particularly in another chapter
*.
* In the account of the Moo'lid
en-Neb'ee, in the first of the chapters on periodical public festivals.
&c.
Performers of sleight-of-hand tricks, who are called
Hhöwa'h (in the singular, H
ha'wee) are numerous in
Cairo. They generally perform in public
places; collecting
a ring of spectators around them; from some of
whom
they receive small voluntary contributions during
and after their
performances. They are most frequently
seen on the occasions of public
festivals; but often also
at other limes. By indecent jests and actions,
they
attract as much applause as they do by other means.
The Hha'wee
performs a great variety of tricks; the
most usual of which I shall here
mention. He generally
has two boys to assist him. From a large leather
bag, he takes out four or five snakes, of a largish size.
One of these, he
places on the ground, and makes it
erect its head and part of its body:
another, he puts
round the head of one of the boys, like a turban; and
two more over the boy's neck. He takes these off;
opens the boy's mouth,
apparently passes the bolt of a
kind of padlock through his cheek, and
locks it. Then,
in appearance, he forces an iron spike into the boy's
throat: the spike being really pushed, up into a wooden
handle. He also
performs another trick of the same
kind as this: placing the boy on the
ground, he puts

the edge of a knife upon his
nose, and knocks tin
blade until half its width seems to have entered.
Several
indecent tricks which he performs with the boy 1
must abstain
from describing: some of them are abominably
disgusting. The tricks which
he alone performs
are more amusing. He draws a great quantity of
various-coloured silk from his mouth, and winds it on
his arm; puts cotton
in his mouth, and blows out fire;
takes out of his mouth a great number of
round pieces
of tin, like dollars; and, in appearance, blows an
earthen
pipe-bowl from his nose. In most of his tricks, he
occasionally
blows through a large shell (called the Hha'wee's
zoomma'rah), producing sounds like those of a
horn. Most of his
sleight-of-hand performances are
nearly similar to those of exhibitors of
the same class in
our own and other countries. Taking a silver
finger-ring
from one of the by-standers, he puts it in a little
box,
blows his shell, and says “'Efree't change it!
“—he then opens the box, and shows, in it, a
different
ring: shuts the box again; opens it, and shows the
first
ring: shuts it a third time
; opens it, and shows a
melted lump of silver, which he declares to be the ring
melted, and offers
to the owner: the latter insists upon
having his ring in its original
state: the Hha'wee then
asks for five or ten fud'dahs to recast it; and
having
obtained this, opens the box again (after having closed
it, and
blown his shell), and takes out of it the perfect
ring. He next takes a
larger covered box; puts one of
his boy's scull-caps in it; blows his
shell; opens the
box; and out comes a rabbit: the cap seems to be
gone. He puts the rabbit in again; covers the box;
uncovers it; and out run
two little chickens: these he
puts in again; blows his shell; uncovers the
box; and

shows it full of fatee'rehs. (or
pancakes) and koona'feh
(which resembles vermicelli): he tells his boys to
eat
its contents; but they refuse to do it without honey:
he then
takes a small jug: turns it upside-down, to
show that it is empty; blows
his shell; and hands
round the jug full of honey. The boys, having
eaten,
ask for water, to wash their hands. The Hha'wee takes
the same
jug; and hands it filled with water, in the
same manner. He takes the box
again; and asks for
the cap; blows his shell; uncovers the box; and
pours
out from it, into the boy's lap (the lower part of his
shirt
held up), four or five small snakes. The boy, in
apparent fright, throws
them down; and demands his
cap. The Hha'wee puts the snakes back into the
box;
blows his shell; uncovers the box; and takes out the
cap.—Another of his common tricks is to put a number
of slips of
white paper into a tinned copper vessel
(the tisht of a seller of sherbet);
and to take them out dyed
of various colours. He pours water into the
same
vessel; puts in a piece of linen; then gives to the
spectators,
to drink, the contents of the vessel, changed
to sherbet of sugar.
Sometimes he apparently cuts in
two a muslin shawl, or burns it in the
middle; and
then restores it whole.—Often, he strips himself of
all
his clothes, excepting his drawers; tells two persons to
bind him,
hands and feet, and put him in a sack. This
done, he asks for a piaster;
and some one tells him
that he shall have it if he will put out his hand
and take
it. He puts out his hand free; draws it back; and is
then
taken out of the sack bound as at first. He is
put in again; and comes out
unbound; handing, to
the spectators, a small tray, upon which are four
or
the little plates filled with various eatables, and, if the
performance

be at night, several small
lighted candles
placed round. The spectators eat the food.
There is another class of jugglers in
Cairo called
Ckee'yem (in the singular
Ckei'yim). In most of his
performances, the ekei'yim has an
assistant. In one, for
instance, the latter places upon the ground
twenty-nine
small pieces of stone. He sits upon the ground; and
these
are arranged before him. The ckei'yim having
gone a few yards distant from
him, this assistant desires
one of the spectators to place a piece of money
under
any one of the bits of stone: this being done, he calls
back the
ckei'yim, informs him that a piece of money
has been hidden, and asks him
to point out where it is;
which the conjurer immediately does. The secret
of
this trick is very simple: the twenty-nine pieces of stone
represent the letters of the Arabic alphabet; and the
person who desires
the ckei'yim to show where the
money is concealed commences his address to
the latter
with the letter represented by the stone which covers the
coin. In the same manner, or by means of signs made
by the assistant, the
ckei'yim is enabled to tell the name
of any person present, or the words of
a song that has
been repeated in his absence: the name or song having
been whispered to his assistant.
Fortune-telling is often practised in Egypt, mostly by
Gipsies, as in our
own country. There are but few
Gipsies in this country. They are here
called
Ghug'ar
or
Ghuj'ar (in the singular
Ghug'aree or
Ghuj'aree).
In general, they profess themselves descendants of the
Bara'mikeh,
like the Ghawa'zee; but of a different
branch. Many (I believe most) of the
women are fortune-tellers.
These women are often seen in the streets
of
Cairo, dressed in a similar manner to the generality

of the females of the lower
classes, with the to'b and
tar'hhah, but always with unveiled faces;
usually carrying
a gazelle's skin, containing the materials for their
divinations; and crying “I perform divination! What
is present I
manifest! What is absent I manifest!” &c.
They mostly
divine by means of a number of shells,
with a few pieces of coloured glass,
money, &c. intermixed
with them. These they throw down; and
from
the manner in which they chance to lie, they derive
their
prognostications: a larger shell than the rest represents
the person whose
fortune they are to discover;
and the other sheik, &c. represent
different events,
evils, and blessings, which, by their proximity to,
or
distance from, the former, they judge to be fated to
befal the
person in question early or late or never.
Some of these Gipsy-women also
cry, “
Nedoock'ck we-n'ta'hir!”
(“We puncture and circumcise
*!”). Many
of the Gipsies in
Egypt are blacksmiths, braziers, and
tinkers; or itinerant sellers of the
wares which are
made by others of this class; particularly of trumpery
trinkets of brass, &c.
* They tattoo, or make those blue
marks upon the skin which I have described in the first chapter of this
work; and perform the operation alluded to in a note inserted in page 63 of
the former volume.
Some Gipsies also follow the occupation of a Bahloo-wa'n.
This appellation
is properly given to a performer
of gymnastic exercises, a famous
swordsman, or a
champion; and such descriptions of persons formerly
exhibited their feats of strength and dexterity, under
this name, in
Cairo;
but the performances of the modern
Bohloowa'n are almost confined to
rope-dancing;
and all the persons who practise this art are Gipsies.
Sometimes the rope is tied to the ma'd'neh of a mosque,
at a considerable
height from the ground; and extends
to the length of several hundred feet;
being supported
at many points by poles fixed in the ground. The
dancer always uses a long balancing-pole. Sometimes,
he dances or walks on
the rope with clogs on his feet,
or with a piece of soap tied under each
foot, or with a
child suspended to each of his ankles by a rope, or
with a boy tied to each end of the balancing-pole; and
he sits upon a round
tray placed on the rope I have
only seen three of these bahloowa'ns; and
their performances
were not of the more difficult kinds above
described, and less clever than those of the commonest
rope-dancers in
England. Women, girls, and boys often
follow this occupation. The men and
boys also perform
other feats than those of rope-dancing; such as
tumbling, leaping through a hoop, &c.
The
Ckoorada'tee (whose appellation is derived from
ckird, an ape, or a monkey) amuses the lower orders
in
Cairo by sundry performances of an ape or a monkey,
an ass, a dog,
and a kid. He and the ape (which is
generally of the cynocephalus kind)
fight each other
with sticks. He dresses the ape fantastically, usually
as
a bride, or a veiled woman; puts it on the ass; and
parades it
round within the ring of spectators; himself
going before, and beating a
tambourine. The ape is
also made to dance, and perform various antics.
The
ass is told to choose the handsomest girl in the ring; and
does
so; putting his nose towards her face; and greatly
amusing her and all the
spectators. The dog is ordered
to imitate the motions of a thief; and
accordingly
crawls along on its belly. The best performance is that
of
the kid: it is made to stand upon a little piece of

wood, nearly in the shape of a
dice-box, about a span
long, and an inch and a half wide at the top and
bottom,
so that all its four feet are placed close together:
this
piece of wood, with the kid thus standing upon it,
is then lifted up, and a
similar piece placed under it;
and, in the same manner, a third piece, a
fourth, and a
fifth are added.
The Egyptians are often amused by players of low
and ridiculous farces, who
are called
Mohhahhazee'n.
These frequently perform at the festivals prior to wedding's
and
circumcisions, at the houses of the great;
and sometimes attract rings of
auditors and spectators
in the public places in
Cairo. Their performances
are
scarcely worthy of description: it is chiefly by vulgar
jests and
indecent actions, that they amuse, and obtain
applause. The actors are only
men and boys: the part
of a woman being always performed by a man or
buy
in female attire. As a specimen of their plays, I shall
give a
short account of one which was acted before the
Ba'sha, a short time ago,
at a festival celebrated in
honour of the circumcision of one of his sons;
on which
occasion, as usual, several sons of grandees were also
circumcised. The
dramatis personae were a Na'zir
(or
Governor of a District), a Sheykh Bel'ed (or Chief of
a Village),
a servant of the latter, a Copt clerk, a Fella'hh
indebted to the
government, his wife, and live
other persons, of whom two made their
appearance first
in the character of drummers, one as a
hautboy-player,
and the two others as dancers. After a little drumming
and piping and dancing by these five, the Na'zir and
the rest of the
performers enter the ring. The Na'zir
asks, “How much does
'Ow'ad the son of Reg'eb owe?”
The musicians and dancers, who
now act as

simple fella'hhee'n, answer,
“Desire the Christian to
look in the register.” The
Christian clerk has a large
dawa'yeh (or receptacle for pens and ink) in
his girdle;
and is dressed as a Copt, with a black turban. The
Sheykh
el-Bel'ed asks him, “How much is written
against 'Ow'ad the son
of Reg'eb?” The clerk answers
“A thousand
piasters.” “How much,” says the Sheykh,
“has he paid?” He is answered, “Five
piasters."
“Man,”' says he, addressing the
fella'hh, “why don't
you bring the money?” The
fella'hh answers, “I have
not any.” “You
have not any?” exclaims the Sheykhs:
“Throw him
down.” An inflated piece of an intestine,
resembling a large
koorba'g, is brought; and with this
the fella'hh is beaten. He roars out to
the Na'zir, “By
the honour of thy horse's tail, O Hey! By the
honour
of thy wife's trowsers, O Bey! By the honour of thy
wife's
head-band, O Bey '.” After twenty such absurd
appeals, his
beating is finished, and he is taken away, and
imprisoned. Presently his
wife comes to him, and asks
him, “How art thou?” He
answers, “Do me a kindness,
my wife: take a little kishk
* and some
eggs and
some sha'eeree'yeh
† and go with them to the house of
the
Christian clerk, and appeal to his generosity to get
me set at
liberty.” She takes these, in three baskets, to
the Christian's
house, and asks the people there,” Where
is the M'al'lim
Hhan'na, the clerk?” They answer,
“There he
sits.” She says to him, “O M'al'lim Hhan'na,
do me
the favour to receive these, and obtain the liberation
of my husband.
“Who is thy husband?” he asks.
She answers,
“The fella'hh who owes a thousand piasters.”
* A description of this will be found
in a subsequent chapter.
See the Index.
† A kind of paste, resembling
vermicelli.

“Bring,”
says he, “twenty or thirty piasters to
bribe the Sheykh
el-Bel'ed.” She goes away, and soon
returns, with the money in
her hand, and gives it to the
Sheykh el-Bel'ed. “What is
this?” says the Sheykh.
She answers, “Take it as a bribe, and
liberate my husband.”
He says, “Very well: go to the
Na'zir.” She
retires for a while; blackens the edges of her
eye-lids
with kohhl; applies fresh red dye of the hhen'na to her
hands
and feet, and repairs to the Na'zir. “Good evening,
my master,
she says to him. “What dost thou
want?” he asks. She
answers, “I am the wife of
'Ow'ad, who owes a thousand
piasters.” “But what
dost thou want?” he
asks again. She says, “My husband
is imprisoned; and I appeal to
thy generosity to
liberate him:” and as she urges this request,
she smiles,
and shows him that she does not ask this favour without
being willing to grant him a recompense. He obtains
this; takes the
husband's part; and liberates him.—This
farce was played before
the Ba'sha with the view of
opening his eyes to the conduct of those
persons to
whom was committed the office of collecting the taxes.
The puppet-show of
Ckar'a Gyoo'z has been introduced
into Egypt by Turks, in whose language the
puppets are made to speak. Their
performances, which
are, in general, extremely indecent, occasionally
amuse
the Turks residing in
Cairo; but, of course, are not very
attractive to those who do not understand the Turkish
language. They are
conducted in the manner of the
“Chinese shadows;” and
therefore only exhibited at
night.
[Back to top]
CHAPTER. VIII.
PUBLIC RECITATIONS OF ROMANCES.

THE Egyptians are not destitute of better
diversions
than those described in the preceding chapter: reciters
of
romances frequent the principal ckah'wehs, or coffee-shops,
of
Cairo and
other towns, particularly on the
evenings of religious festivals, and
afford attractive and
rational entertainments. The reciter generally
seats
himself upon a small stool on the mus'tub'ah, or raised
seat,
which is built against the front of the coffee-shop
*:
some of his auditors
occupy the rest of that
seat; others arrange themselves upon the
mus'tub'ahs
of the houses on the opposite side of the narrow street;
and the rest sit upon stools or benches made of palm sticks;
most of them
with the pipe in hand; some
sipping their coffee; and all highly amused,
not only
with the story, but also with the lively and dramatic
manner
of the narrator. The reciter receives a trifling
sum of money from the
keeper of the coffee-shop, for
attracting customers: his hearers are not
obliged to
contribute anything for his remuneration: many of
them give
nothing; and few give more than five or ten
fud'dahs
†.
* See the engraving' which
accompanies this chapter.
† The reciter is generally heard to
greater advantage in public
than when he is hired to entertain a
private party; as, in the
former case, his profits are usually
proportioned to the talent
which he; displays.
The most numerous class of reciters is that of the
persons called
Sho”ara (in the singular
Shaӑr, which
properly signifies a
poet). They are also called
Ab'oo-Zeydee'yeh, or
Ab'oo-Zey'dees,
from
the subject of their
ecitations, which is a romance entitled
“the Life
of Ab'oo Zeyd”
(See'ret
Ab'oo Zeyd*). The number
of these Sho”ara in
Cairo is about fifty; and they recite
nothing but the adventures related in
the romance
of Ab'oo Zeyd.
* Vulgarly so called, for See'ret Ab'ee Zeyd.
This romance is said to have been founded upon
events which happened in the
middle of the third century
of the Flight; and is believed to have been
written
not long after that period; but it was certainly composed
at a
much later time, unless it have been greatly
altered in transcription. It
is usually found in ten or
more small quarto volumes. It is half prose, and
half
poetry; half narrative, and half dramatic. As a literary
composition, it has little merit, at least in its present
state; but as
illustrative of the manners and customs of
the Bed'awees, it is not without
value and interest. The
heroes and heroines of the romance, who are
mostly
natives of central Arabia and the Yem'en, but some of
them of
El-Ghurb, or Northern Africa, which is called
“the
West” with reference to Arabia, generally pour
forth their most
animated sentiments, their addresses
and soliloquies, in verse. The verse
is not measured;
though it is the opinion of some of the learned in
Cairo that it was originally conformed with the prescribed
measures of
poetry; and that it has been altered by
copyists: still, when read, as it
always is, almost entirely
in the popular (not the literary) manner, it is
pleasing
in sound, as it also often is in matter. Almost every

piece of poetry begins and ends
with an invocation
of blessings on the Prophet.
The Shaӑr always commits his subject to memory;
and
recites without book. The poetry he chants;
and after every verse, he plays
a few notes on a viol
which has but a single chord, and which is called
“the
poet's viol,” or “the Ab'oo-Zey'dee
viol;” from its only
being used in these recitations. It has
been described
in a former chapter. The reciter generally has a
companion
with another instrument of this kind, to accompany
him.
Sometimes, a single note serves as a prelude
and interlude. To convey some
idea of the style of a
Shaӑr's music, I insert a few
notes of the commencement
of a chant:—


A Sha”cr, with his accompanying Violiet, and part of his
Audience.


Some of the reciters of Ab'oo Zeyd are distinguished
by the appellations of
Hil'a'lee'yeh (or Hila'lees), Zagha'beh,
or Zooghbee'yeh (or
Zoogh'bees), and Zen'a'tee'yeh
or Zena'tees), from their chiefly confining
themselves to the
narration of the exploits of heroes of
the Hila'lee, Zoogh'bee, or Zena'tee
tribes, celebrated in this romance.
As a specimen of the tale of Ab'oo Zeyd, I shall here
offer an abstract of
the principal contents of the first
volume, which I have carfully read for
this purpose.
Ab'oo Zeyd, or, as he was first more generally called,
Baraka't, was an Arab
of the tribe called Ben'ee Hila'l,
or El-Hil'a'lee'yeh. Before his birth,
his father, the
Emee'r Rizck (who was the son of Na'il, a paternal
uncle of Sarhha'n, the king of the Ben'ee Hila'l), had
married ten wives,
from whom, to his great grief, he
had obtained but two children, both of
them daughters,
named Shee'hhah and 'Atee'meh, until one of his wives,
the Emee'reh Gella's, increased his distress by bearing
him a son without
arms or legs. Shortly before the
birth of this son, the Emee'r Rizck
(having divorced,
at different times, such of his wives as pleased him
least, as he could not have more than four at one time,
and having at last
retained only three) married an eleventh
wife, the Emee'reh Khud'ra,
daughter of Ckur'da,
the Sheree'f of Mek'keh. He was soon rejoiced to
find
that Khud'ra showed signs of becoming a mother; and,
in the hope
that the expected child would be a son,
invited the Emee'r Gha'nim, chief
of the tribe of Ez-Zagha'beh,
or Ez-Zooghbee'yeh, with a large company
of his family and tribe, to come from their district and
honour with their
presence the festival which he hoped
to have occasion to celebrate. These
friends complied

with his invitation, became his
guests, and waited for
the birth of the child.
Meanwhile, it happened that the Emee'reh Khud'ra,
walking with the Emee'reh
Shem'meh, a wife of King
Sarhha'n, and a number of other females, saw a
black
bird attack and kill a numerous flock of birds of various
kinds
and hues, and, astonished at the sight, earnestly
prayed God to give her a
son like this bird, even though
he should be black. Her prayer was
answered: she
gave birth to a black boy. The Emee'r Rizck, though
he
could not believe this to be his own son, was reluctant
to put away the
mother, from the excessive love he bore
her. He had only heard the women's
description of
the child: he would not see it himself, nor allow any
other man to see it, until the seventh day after its birth.
For six days,
his guests were feasted; and on the
seventh, or
yo'm
cs-sooboo'as, a more sumptuous banquet
was prepared; after which,
according to custom, the
child was brought before the guests. A female
slave
carried it upon a silver tray, and covered over with a
handkerchief. When the guests, as usual in such cases,
had given their
noockoo't (or contributions) of gold and
silver coins, one of them lifted
up the handkerchief, and
saw that the child was as the women had
represented it.
The Emee'r Rizck, who had stood outside the tent
while
this ceremony was performed, in great distress of
mind, was now sharply
upbraided by most of his friends
for wishing to hide his supposed disgrace,
and to retain
an unchaste woman as his wife: he was very reluctantly
compelled to put her away, that his tribe might
not be held in dishonour on
her account; and accordingly
despatched her, with her child, under the
conduct
of a sheykh named Moonee'a, to return to her father's

house at Mek'keh. She departed
thither, accompanied
also by a number of slaves, her husband's properly,
who
determined to remain with her; being allowed to do so
by the
Emee'r Rizck.
On the journey, the party pitched their tents in a
valley; and here the
Emee'reh Khud'ra begged her
conductor to allow her to remain; for she
feared to go
back, under such circumstances, to her father's house.
But the Emee'r Fudl Ib'n Bey'sem, chief of the tribe
of Ez-Zahhla'n, with a
company of horsemen, chanced
to fall in with her party during her
conversation with
the sheykh Moonee'a, and, having heard her story,
determined
to take her under his protection: returning
to his
encampment, he sent his wife, the Emee'reh
La'ag El-Bahee'yeh, to conduct
her and the child
thither, together with the slaves. The Emee'r Fudl
adopted her child as his own; brought him up with
his own two sons; and
treated him with the fondness of
a father. The young Baraka't soon gave
promise of
his becoming a hero: he killed his schoolmaster, by
severe
beating, for attempting to chastise one of his
adoptive brothers; and
became the terror of all his
schoolfellows. His adoptive father procured
another
fick'ee for a schoolmaster; but Baraka't's presence
frightened
his schoolfellows from attending; and the
fick'ee therefore instructed him
at home. At the age
of eleven years, he had acquired proficiency in all
the
sciences, human and divine, then studied in Arabia;
including
astrology, magic, alchymy, and a variety of
other branches of knowledge.
Baraka't now went, by the advice of the fick'ee, to
ask a present of a horse
from his adoptive father;

who answered his “Good
morning” by saying, “Good
morning, my son, and dearer
than my son.” Surprised
at this expression, the youth went to
his mother,
and asked her if the Emee'r Fudl were not really his
father. She told him that this chief was his uncle; and
that his father was
dead: that he had been killed by a
Hila'lee Arab, called Rizck the son of
Na'il. Becoming
warmed and inspired by the remembrance of her wrongs,
she then more fully related her case to her son in a
series of verses. Of
this piece of poetry I shall venture
to insert a translation, made verse
for verse, and with
the same neglect of measure that is found in the
original,
which I also imitate in carrying on the same
rhyme
throughout the whole piece, in accordance with
the common practice of Arab
poets:—
“Thus did Khud'ra, reflecting on what had past
In the tents of Hila'l, her tale relate.
'O Emee'r Baraka't, hear what I tell thee,
And think not my story is idle prate.
Thy father was Bey'sem, Bey'sem's son,
Thine uncle Fudl's brother: youth of valour innate
*!
* Literally, “Thou who
hast a valiant maternal uncle!” I
add this note merely
for the sake of mentioning, that the Arabs
generally consider
innate virtues as inherited through the mother
rather than the
father, and believe that a man commonly resembles,
in his good and
evil qualities, his maternal uncle.
And thy father was wealthy above his fellows;
None other could boast such a rich estate.
As a pilgrim, to Mek'keh he journey'd, and there,
In my father's house, a guest he sate:
He sought me in marriage; attain'd his wish;
And made me his lov'd and wedded mate:
For thy father had never been blest with a son;
And had often bewail'd his unhappy fate.

One day, to a spring, with some friends I went,
When the chiefs had met at a banquet of state;
And, amusing ourselves with the sight of the water,
We saw numberless birds there congregate:
Some were white, and round as the moon at the full;
Some, with plumage of red; some, small; some, great;
Some were black, my son; and some were tall:
They compris'd all kinds that God doth create.
Though our party of women came unawares,
The birds did not fear us, nor separate;
But soon, from the vault of the sky descending,
A black-plum'd bird, of enormous weight,
Poune'd on the others, and killed them all.
To God I cried-O Compassionate!
Thou Living! Eternal! I pray, fur the sake
Of the excellent Prophet, thy delegate,
Grant me a son like this noble bird,
E'en should he be black, thou Considerate!
Thou wast form'd in my womb, and wast born, my son;
And all thy relations, with joy elate,
And thy father among them, paid honour to me:
But soon did our happiness terminate:
The chiefs of Hila'l attack'd our tribe;
And Rizck, among them, precipitate,
Fell on thy father, my son, and slew him;
Then seiz'd on his wealth, his whole estate.
Thine uncle receiv'd me, his relative,
And thee as his son to educate.
God assist thee to take our blood-revenge,
And the tents of Hila'l to desolate.
But keep closely secret what I have told thee:
Be mindful to no one this tale to relate:
Thine uncle might grieve; so 'tis fit that, with patience,
In hope of attaining thy wish, thou should'st wait.'
Thus did Khud'ra address her son Baraka't;
Thus her case with artful deception state.
Now beg we forgiveness of all our sins,
Of God, the Exalted, the Sole, the Great;
Anil join me, my hearers, in blessing the Prophet
*,
The guide, whose praise we should celebrate.”
Baraka't, excited by this tale, became engrossed with
the desire of slaying
his own father, whom he was made
to believe to be his father's murderer.
* When the reciter utters these
words, we hear, from the lips
of most of the Moos'lims who are
listening to him, the prayer of
“Alla'hoom sal'lee 'a'ey'h!”-” O God, favour
him!”
His adoptive father gave him his best horse, and
instructed him in all the
arts of war, in the chase, and
in every manly exercise. He early
distinguished himself
as a horseman, and excited the envy of many of
the
Arabs of the tribe into which he had been admitted, by
his
dexterity in the exercise of the
birga's (a game
exactly or nearly similar to what is now called that of
the
geree'd'), in which the persons engaged, mounted on
horses, combated or pursued each other, throwing a
palm-stick
† He twice
defeated plundering parties of
the tribe of Tey'demeh; and, on the first
occasion,
killed 'Atwa'n the son of Da'ghir, their chief. These
Tey'demeh Arabs applied, for succour, to Es-Salee'dee,
king of the city of
Tey'demeh. He recommended
them to Gessa'r the son of Ga'sir, a chief of the
Ben'ee
Hhem'yar, who sent to demand, of the tribe of Ez-Zahhla'n,
fifteen years' arrears of tribute which the
latter had been accustomed to
pay to his tribe; and
desired them to despatch to him, with this tribute,
the
slave Baraka't (for he believed him to be a slave), a
prisoner in
bonds, to be put to death. Baraka't wrote
a reply, in the name of the
Emee'r Fudl, promising
† It is thus described in the
romance: but a headless spear
was formerly sometimes used instead of
the geree'd, or palm-stick.

compliance. Having a slave who
much resembled
him, and who was nearly of the 'same age, he bound
him
on the back of a camel, and, with him and the
Emee'r Fudl and his tribe,
went to meet Gessa'r
and his party, and the Tey'demeh Arabs. Fudl
presented
the slave, as Baraka't, to Gessa'r; who, pleased at having
his orders apparently obeyed, feasted the tribe of Ez-Zahlila'n:
but
Baraka't remained on horseback, and
refused to eat of the food of his
enemies, as, if he did,
the laws of hospitality would prevent his executing
a
plot which he had framed. Gessa'r observed him;
and, asking the
Emee'r Fudl who he was, received the
answer that he was a mad slave, named
Mes'oo'd.
Having drawn Gessa'r from his party, Baraka't discovered
himself to him, challenged, fought, and killed him,
and took his tent: he
pardoned the rest of the hostile
party; but imposed upon them the tribute
which the
Zahhla'n Arabs had formerly paid them. Henceforth
he had the
name of Mes'oo'd added to that which he had
before borne. Again and again
he defeated the hostile
attempts of the Ben'ee Hhem'yar to recover their
independence,
and acquired the highest renown, not only
in the eyes of
the Emee'r Fudl and the whole tribe of
Ez-Zahhla'n, of whom he was made the
chief, but also
among all the neighbouring tribes.
We must now return to the Emee'r Rizck, and his
tribe.—Soon after
the departure of his wife Khud'ra,
he retired from his tribe, in disgust at
the treatment
which he received on account of his supposed disgrace,
and in grief for his loss. With a single slave, he took
up his abode in a
tent of black goats' hair, one of those
in which the tenders of his camels
used to live, by the
spring where his wife had seen the combat of the
birds.

Not long after this event, the
Ben'ee Hila'l were
afflicted by a dreadful drought, which lasted so
long
that they were reduced to the utmost distress. Under
these
circumstances, the greater number of them were
induced, with their king
Sarhha'n, to go to the country
of the tribe of Ez-Zabhla'n, for sustenance;
but the
Ga'a'fireh and some minor tribes of the Ben'ee Hila'l,
joined,
and remained with, the Emee'r Rizck, who had
formerly been their commander.
Sarhha'n and his
party were attacked and defeated by Baraka't on their
arrival in the territory of the Zahhla'n Arabs; but on
their abject
submission were suffered by him to remain
there. They however cherished an
inveterate hatred to
the tribe of Ez-Zahhla'n, who had before paid
them
tribute; and Sarhha'n was persuaded to send a messenger
to the
Emee'r Rizck, begging him to come and
endeavour to deliver them from their
humiliating state.
Rizck obeyed the summons. On his way to the
territory
of the Zahhla'n Arabs, he was almost convinced,
by the
messenger who had come to conduct him, that
Baraka't was his son; but was
at a loss to know why
he was called by this name, as he himself had
named
him Ab'oo Zeyd. Arriving at the place of his destination,
he
challenged Baraka't. The father went forth
to combat the son: the former
not certain that his
opponent was his son; and the latter having no
idea
that he was about to lift his hand against his father;
but
thinking that his adversary was his father's murderer.
The Emee'r Rizck
found occasion to put off
the engagement from day to day: at last, being
no
longer able to do this, he suffered it to commence: his
son
prevailed: he unhorsed him, and would have put
him to death bad he not been
charged to refrain from

doing this by bis mother. The
secret of Baraka't's
parentage was now divulged to him by the Emee'reh
Khud'ra; and the chiefs of the Ben'ee Hila'l were
compelled to acknowledge
him as the legitimate and
worthy son of the Emee'r Rizck, and to implore
his
pardon for the injuries which he and his mother had
sustained from
them. This boon, the Emee'r Ab'oo
Zeyd Baraka't generously granted; and
thus added to
the joy which the Emee'r Rizck derived from the recovery
of his favourite wife, and his son.
The subsequent adventures related in the romance of
Ab'oo Zeyd are numerous
and complicated. The most
popular portion of the work is the account of a
riya'deh,
or expedition in search of pasture;
in which Ab'oo
Zeyd, with three of his nephews, in the disguise of
Shaӑrs, himself acting as their servant, are
described
as journeying through northern Africa, and signalizing
themselves by many surprising exploits with the Arab
tribe of
Ez-Zen'a'tee'yeh.
[Back to top]
CHAPTER IX.
PUBLIC RECITATIONS OF ROMANCES-continued.
NEXT in point of number to the Sho”ara,
among the
public reciters of romances, are those who are particularly
and solely distinguished by the appellation of
Mohhadditee'n, or Story-tellers (in the singular,
Mohhad'dit).
There are said to be about thirty of them in
Cairo. The exclusive
subject of their narrations is a
work called “the Life of
Ez-Za'hir”
(”See'ret
Ez-Za'hir,”
or “
Es-See'reh ez-Za'hiree'yeh*”. They
recite without book.
* Hence, the Mohhadditee'n are
sometimes called Za'hiree'yeh.
The See'ret Ez-Za'hir is a romance founded on the
history of the famous
Soolta'n Ez-Za'hir Beybur's, and
many of his contemporaries. This prince
acceeded to
the throne of Egypt in the last month of the year of
the
Flight, 658, and died in the first month of the year
676; and consequently
reigned a little more than seventeen
years, according to the lunar
reckoning, commencing
A. D. 1260, and ending in 1277. Complete
copies
of the See'ret Ez-Za'hir have become so scarce
that I have only heard of
one existing in Egypt, which
I have purchased: it consists of six quarto
volumes;
but is nominally divided into ten; and is made up of
volumes
of several different copies. The author and
his age are unknown. The work
is written in the most

vulgar style of modern Egyptian
Arabic; but as it was
intended for the vulgar, it is likely that copyists
may
have altered and modernized the language. The oldest
volumes of my
copy of it were written a few years
more or less than a century ago. To
introduce my
reader to some slight acquaintance with this work, I
shall insert a translation of a few pages at the commencement
of the second
volume; but, by way of
introduction, I must say something of the contents
of
the first volume.
A person named 'Al'ee Ibn El-Warra'ckah, being
commissioned to procure
memloo'ks from foreign countries,
by El-Mel'ik Es-Sa'lehh (a famous
Soolta'n of
Egypt, and a celebrated wel'ee), is related to have
purchased
seventy-five memloo'ks in
Syria; and to have
added to them,
immediately after, the principal hero of
this romance, a youth named
Mahhmoo'd (afterwards
called Beybur's), a captive son of Sha'h Juck'muck
(or
Guck'muck) King of Khoowa'rez'm. 'Al'ee was soon
after obliged to
give Mahhmoo'd to one of his creditors
at Damascus, in lieu of a debt; and
this person presented
him to his wife, to wait upon her son, a
deformed
idiot; but he remained not long in this situation: the
sister
of his new master, paying a visit to his wife, her
sister-in-law, found her
about to beat the young mem-loo'k,
for having neglected the idiot, and
suffered him to
fall from a bench: struck with the youth's
countenance,
as strongly resembling a son whom she had lost, and
pitying his condition, she purchased him of her brother,
adopted him, gave
him the name of Beybur's, which
was that of her deceased son, and made him
master of
her whole property, which was very great. This lady
was
called the sit't Fa't'meh Bint El-Ackwa'see (daughter

of the bow-maker). Beybur's
showed himself
worthy of her generosity; exhibiting many proofs of a
noble disposition, and signalizing himself by numerous
extraordinary
achievements, which attracted general
admiration, but rendered him
obnoxious to the jealousy
and enmity of the Ba'sha of
Syria, 'Ee'sa
En-Na'siree,
who contrived many plots to insnare him, and to put
him
to death. After a time, Negm ed-Deen, a Wezee'r
of Es-Sa'lehh, and husband
of a sister of the sit't
Fa't'meh, came on an embassy to Damascus, and
to
visit his sister-in-law. On his return to Egypt, Beybur's
accompanied him thither; and there he was promoted
to offices of high
dignity by Es-Sa'lehh, and
became a particular favourite of the chief
Wezee'r, Sha'hee'n
El-Af'ram. The events which immediately followed
the death of Es-Sa'lehh are thus related.
“After the death of El-Mel'ik Es-Sa'lehh Eiyoo'b,
the Wezee'r
Ey'bek called together an assembly in his
house, and brought thither the
Emee'r Ckala-oo'n and
his partisans: and the Wezee'r Ey'bek said to
the
Emee'r Ckala-oo'n, ' To-morrow we will go up to the
deewa'n, with
our troops, and either I will be Soolta'n,
or thou shalt be.' The Emee'r
Ckala-oo'n answered,
' So let it be:' and they agreed to do this. In
like
manner, the Wezee'r Sha'hee'n El-Af'ram also assembled
the Emee'r
Eydem'r El-Bah'loowa'n and his troops,
and all the friends and adherents of
the Emee'r Beybur's,
and said to them, ' To-morrow, arm yourselves,
and go up to the deewa'n; for it is our desire to make
the Emee'r Beybur's
Soolta'n; since El-Mel'ik Es-Sa'lehh
Eiyoo'b wrote for him a patent
appointing him
to the sovereignty;' and they answered, ' On the head
and
the eye.' So they passed the night, and rose in the

morning, and went up to the
deewa'n; and there went
thither also the Wezee'r Ey'bek Et-Toorkama'nee,
with
his troops, and the Emee'r Ckala-oo'n El-El'fee, with
his troops,
and the Emee'r 'Ala'y ed-Deen (or 'Ala' ed-Deen)
El-Bey'seree, with his
troops, all of them armed.
The Emee'r Beybur's likewise went up to the
deewa'n,
with his troops; and the deewa'n was crowded with
soldiers.
Then said the Wezee'r Sha'hee'n, ' Rise O
Beybur's; sit upon the throne,
and become Soolta'n;
for thou hast a patent appointing thee to the
sovereignty.'
The Emee'r Beybur's answered, ' I have no desire for
the
sovereignty: here is present the Wezee'r Ey'bek,
and here is Ckala-oo'n:
make one of them Soolta'n.'
But the Wezee'r Sha'hee'n said, ' It cannot be:
no one
shall reign but thee.' Beybur's replied, ' By thy head,
I will
not reign.' ‘As he pleases,' said the Wezee'r
Ey'bek.—' Is the sovereignty to be conferred by force?
—As
he pleases.' The Wezee'r Sha'hee'n said, 'And is
the throne to remain
unoccupied, with no one to act as
Soolta'n?' The Wezee'r Ey'bek answered, '
Here are
we present; and here is the Emee'r Ckala-oo'n:
whosoever
will reign, let him reign.' The Emee'r 'Ezz ed-Deen
El-Hhil'lee said, ' O Wezee'r Sha'hee'n, the son
of El-Mel'ik Es-Sa'lehh is
living.' The Emee'r Beybur's
asked, ' Es-Sa'lehh has left a son?' The
Koords
*
answered, ' Yes; and his name is 'Ee'sa: he is at El-Kar'ak.'
‘And why,' said the Wezee'r Sha'hee'n, ' were
ye silent
respecting him?' They replied, ' We were
silent for no other reason than
this, that he drinks
wine.' ‘Does he drink wine?' said the
Wezee'r Sha'hee'n.
The Koords answered, ' Yes.' The Emee'r
Beybur's
said, ' May our Lord bring him to repentance:'
* Es-Sa'lehh was of the house of
Eiyoo'b, a dynasty of Koords.

‘Then,' said the
soldiers, ' we must go to the
city of El-Kar'ak, and bring him thence, and
make
him Soolta'n.' The Wezee'r Sha'hee'n said to them,
' Take the
Emee'r Beybur's with you:' but Ey'bek and
Ckala-oon answered, 'We will
go before him, and wait
for him there until he
come.' The Emee'r Beybur's
said, ' So let it be.'
” Upon this, the Wezee'r Ey'bek and Ckala-oo'n and
“Ala'y ed-Deen El-Bey'seree, and their troops, went
down from
the deewa'n, and arranged their affairs, and
on the following day caused
their tents to be brought
out, with their provisions, and pitched outside
the 'A'dilee'yeh.
Now the Wezee'r Sha'hee'n knew that the
troops
wished to create a dissension between the king
(El-Mel'ik) 'Ee'sa and
Beybur's. So the Wezee'r Sha'hee'n
went down from the deewa'n, and took the
Emee'r
Beybur's with him, and went to his house, and said to
him,'
What hast thou perceived in the departing of the
troops before thee?' He
answered, ' Those persons
detest me; for they are bearers of hatred; but, I
extol
the absolute glory of Him who is all-knowing with
respect to
secret things.' The Wezee'r said to him,
' My son, it is their desire to go
before thee that they
may create a dissension between thee and
El-Mel'ik
'Ee'sa.' The Emee'r Beybur's said, 'There is no power
nor
strength but in God, the High, the Great!' The
Wezee'r said to him, ' O
Beybur's, it is my wish to send
'Osma'n Ibn El-Hheb'la
* and
Mohham'mad Ib'n Ka'mil,
* 'Osma'n (vulgarly called 'Otma'n,
and 'Etma'n) Ibn El-Hheb'la
wag a rogue, whom Beybur's took into his
service as
groom, and compelled to vow repentance at the
shrine of
the sey'yideh Nefee'seh (great-grand-daughter of the Ima'm Hhas'an),
and soon after, made his moockud'dam, or chief of his servants.

the Dromedarist, before the
troops; and whatever
may happen, they will inform us of it.' Beybur's
answered, ' So let it he.' Accordingly, he sent them;
and said to them, '
Go before the troops to the castle of
El-Kar'ak, and whatever may happen
between them and
El-Mel'ik 'Ee'sa inform us of it.' They answered, '
It
is our duty,' and they departed. Then said the Wezee'r
Sha'hee'n, '
O Beybur's, as to thee, do thou journey to
Esh-Sha'm
*, and stay in the house of thy
(adoptive)
mother, the sit't Fa't'meh Bint El-Ackwa'see
; and do
not go out of the house until I shall have sent to thee
”Osma'n.' He answered, ' It is right.' So the Emee'r
Beybur's
rose, and went to his house, and passed the
night, and got up in the
morning, and set out on his
journey to Esh-Sha'm, and took up his abode in
the
house of his mother, the sit't Fa't'meh Bint EI-Aekwa'see.
We
shall have to speak of him again presently.
“As to 'Osma'n Ibn El.Hheb'la and Mohham'mad
Ib'n Ka'mil, the
Dromedarist, they journeyed until they
entered the castle of El-Kar'ak, and
inquired for the
residence of El-Mel'ik 'Ee'sa, the son of El-Mel'ik
Es-Sa'lehh Eiyoo'b. Some persons conducted them to the
house; and they
entered; and the attendants there
asked them what was their business. They
informed
them that they were from Musr, and that they wished
to have
an interview with El-Mel'ik 'Ee'sa, the son of
El-Mel'ik Es-Sa'lehh
Eiyoo'b. The attendants went
and told the kikh'ya; who came and spoke to
them;
and they acquainted him with their errand: so he
went and told
El-Mel'ik 'Ee'sa; saying, ' Two men are
come to thee from Musr, and wish to
have an interview
with thee: the one is named 'Osma'n; and the other,

Mohham'mad Ib'n Ka'mil, the
Dromedarist.' The king
said, 'Go, call 'Osma'n.' The kikh'ya returned,
and
took him, and brought him to El-Mel'ik 'Ee'sa; and
'Osma'n looked
towards the king, and saw him sitting
tippling; and before him was a
candelabrum, and a
handsome memloo'k was serving him with wine; and
he
was sitting by a fountain surrounded by trees.
'Osma'n said, ' Mayest thou
be in the keeping of God,
O King 'Ee'sa!' The king answered, ' Ho!
welcome,
O 'Osma'n! Come, sit down and drink.' 'Osma'n exclaimed,
' I
beg forgiveness of God! I am a repentant.'
The king said, ' Obey me, and
oppose me not.' Then
'Osman sat down; and the king said to him, ' Why
the
door of repentance is open.' And 'Osma'n drank until
he became
intoxicated.
” Now Ey'bek and Ckala-oo'n and 'Ala'y ed-Deen and
their troops
journeyed until they beheld the city of EI-Kar'ak,
and pitched their tents,
and entered the city,
and inquired for the house of El-Mel'ik 'Ee'sa.
The
people conducted them to the house; and they entered;
and the
attendants asked them what was their object:
they answered, that they were
the troops of Musr, and
wished to have an interview with El-Mel'ik
'Ee'sa.
The attendants went and told the kikh'ya, who came,
and
received them, and conducted them to the hall of
audience, where they sat
down, while he went and informed
El-Mel'ik 'Ee'sa, saying to him, ' Come
and
speak to the troops of Musr who have come to thee.
The king rose,
and went to the troops, and accosted
them; and they rose, and kissed his
hand, and sat down
again. El-Mel'ik 'Ee'sa then said to them, ' For
what
purpose have ye come?' They answered, ' We have
come to make thee
Soolta'n in Musr.' He said, ' My

father, El-Mel'ik Es-Sa'lehh, is
he not Soolta'n?' They
replied, 'The mercy of God, whose name be exalted,
be
on him '. Thy father has died, a victim of injustice:
may our Lord
avenge him on him who killed him.'
He asked, ' Who killed him?' They
answered, ' One
whose name is Beybur's killed him.' ‘And where
is
Beybur's?' said he. They replied,' He is not yet come:
we came
before him.' ‘Even so,' said he. They then
sat with him,
aspersing Beybur's in his absence: and
they passed the night there; and,
rising on the following
morning, said to El-Mel'ik 'Ee'sa, ' It is our
wish to go out, and remain in the camp; for Sha'hee'n,
the Wezee'r of thy
father, is coming, with the Emee'r
Beybur's; and if they see us with thee,
they will accuse
us of bringing to thee the information respecting
Beybur's.
He answered, ' Good:' so they went forth to
the camp, and
remained there.
” The Wezee'r Sha'hee'n approached with his troops,
and encamped,
and saw the other troops in their camp;
but he would not ask them any
questions, and so
entered the city, and went to El-Mel'ik 'Ee'sa, who
said
to him, ' Art thou Beybur's, who poisoned my father?
' He
answered, ' I am the Wezee'r Sha'hee'n; the
Wezee'r of thy father.' The
king said, ' And where is
Beybur's, who poisoned my father?' The
Wezee'r
replied, ' Thy father departed by a natural death to
await the
mercy of his Lord: and who told thee that
Beybur's poisoned thy father?'
The king answered,
' The troops told me.' ‘Beybur's,' said the
Wezee'r, ' is
in Esh-Sha'm: go thither, and charge him, in the
deewa'n, with having poisoned thy father, and bring
proof against him.' So
the Wezee'r perceived that the
troops had been plotting.

“The Wezeer' Sha'hee'n then went, with his troops,
outside the
camp; and Mohham'mad Ib'n Ka'mil the
Dromedarist came to him, and kissed
his hand. The
Wezee'r asked him respecting 'Osma'n. He answered,
' I
have no tidings of him.' Meanwhile, El-Mel'ik
'Ee'sa went to 'Osma'n, and
said to him, ' The Wezee'r
is come with his troops; and they are outside
the camp.'
So 'Osma'n rose, and, reeling as he went, approached
the
tents; and the Wezee'r Sha'hee'n saw him; and
perceived that he was drunk
; and called to him.
'Osma'n came. The Wezee'r
smelt him, seized him,
and inflicted upon him the
hhadd*; and said to him,
' Did'st thou not vow to
relinquish the drinking of
wine?' Osma'n answered,' El-Mel'ik 'Ee'sa, whom
ye
are going to make Soolta'n, invited me.' The Wezee'r
said, ' I
purpose writing a letter for you to take and
give to the Emee'r Beybur's.'
'Osma'n replied, ' Good.'
So the Wezee'r wrote the letter, and 'Osma'n took
it
and departed, and entered Esh-Sha'm, and went to the
house of the
sit't Fa't'meh, and gave it to his master,
who read it, and found it to
contain as follows.—'After
salutations-from his excellency the
Grand Wezee'r, the
Wezee'r Sha'hee'n El-Af'ram, to his honour the
Emee'r
Beybur's. Know that the troops have aspersed thee
and created
dissensions between thee and El-Mel'ik
'Ee'sa; and accused thee of having
poisoned his father,
El-Mel'ik Es-Sa'lehh Eiyoo'b. Now, on the arrival
of
this paper, take care of thyself, and go not out of the
house,
unless I shall have sent to thee. And the conclusion
of the letter is, that
'Osma'n got drunk in the
castle of El-Kar'ak.' Beybur's was vexed with
'Osma'n;
and said to him, ' Come hither, and receive a present:'
* Eighty stripes, the punishment
ordained for drunkenness.

and he stretched forth his hand,
and laid hold of him.
'Osma'n said, ' What ails thee?' Beybur's
exclaimed,
' Did I not make thee vow to relinquish the drinking of
wine?' 'Has he told thee?' asked 'Osma'n. 'I will
give thee a treat,' said
Beybur's: and he took him, and
threw him down, and inflicted upon him the
hhadd.
' How is it,' said 'Osma'n, 'that the king whom you are
going to make
Soolta'n I found drinking wine?' Beybur's
answered, ' IF one has
transgressed must thou
transgress?' 'And is this,' asked 'Osma'n, ' the
hhadd
ordained by God?' Beybur's answered, 'Yes.' 'Then,'
said
'Osma'n, ' the hhaddss which Ab'oo Fur'meh
* inflicted
upon me is a loan, and a
debt which must be
repaid him.' Beybur's then said, 'The troops have
created a dissension between me and El-Mel'ik Ee'sa;
and have accused me of
poisoning his father, El-Mel'ik
Es-Sa'lehh.' ‘I beg the
forgiveness of God,' said
'Osma'n. 'Those fellows detest thee; but no
harm
will come to us from them.' Beybur's said, ' O 'Osma'n,
call
together the sa'ises
†, and arm them, and let them
remain in the lane of
(he cotton-weavers
‡, and not
suffer any troops to enter.' 'Osma'n
answered, ' On the
head and the eye;' and he assembled the sa'ises,
and
armed them, and made them stand in two rows: then
he took a seat,
and sat in the court of the house. The
Emee'r Beybur's also armed all his
troops; and placed
them in the court of the house.
* 'Osma'n, for the sake of a rude
joke, changes the name of the
Wezee'r Sha'hee'n (El-Af'ram) into an
appellation too coarse to
be here translated.
† Grooms, also employed as running
footmen.
‡ A lane from which the house was
entered.
“As to El-Mel'ik 'Ee'sa, he mounted his horse, and

departed with the troops, and
journeyed until he entered
Esh-Sha'm; when he went in procession to the
deewa'n,
and sat upon the throne, and inquired of the King
* of
Syria respecting Beybur's. The King of
Syria answered,
' He is in the lane
of the cotton-weavers, in the house
of his mother.' El-Mel'ik 'Ee'sa said,
'O Sha'hee'n,
who will go and bring him?' The Wezee'r answered,
'Send
to him the Emee'r 'Ala'y ed-Deen El-Bey'seree.
So he sent him. The Emee'r
descended, and went to
the lane of the cotton-weavers. 'Osma'n saw him,
and
cried out to him,' Dost thou remember, thou son of a
vile woman,
the chicken which thou atest
†? ' He
then struck him with a mace: the Emee'r fell
from his
horse; and 'Osma'n gave him a bastinading. He returned,
and
informed the king; and the King 'Ee'sa
said again, ' O Sha'hee'n, who will
go, and bring
Beybur's? ' The Wezee'r answered, ' Send to him the
Wezee'r Ey'bek.' The King said, 'Rise, O Wezee'r
Ey'bek, and go, call
Beybur's:' but Ey'bek said, ' No
one can bring him, excepting the Wezee'r.'
Then said
El-Mel'ik 'Ee'sa, ' Rise, O Wezee'r Sha'hee'n, and bring
Beybur's.' The Wezee'r answered, ' On the head and
the eye: but, before I
bring him, tell me, wilt thou deal
with him according to law, or by
arbitrary power?'
The King said, ' By law.' Then said the Wezee'r
Sha'hee'n,
' So let it be: and I spake not thus from any
other motive
than because I fear for thyself and the
troops, lest blood be shed: for
Beybur's is very stubborn,
and has many troops; and I fear for the army;
* Sometimes called, in this work, Ba'sha of Syria.
† This is an allusion to 'Ala'y
ed-Deen's having eaten a dish
that had been prepared for Beybur's, when
the latter had just
entered the service of the Soolta'n Es-Sa'lehh.

for he is himself equal to the
whole host: therefore
bring accusation against him, and prove by law that
he
poisoned thy lather.' The king; said, ' So let it be.'
” Then the Wezee'r Sha'hee'n descended from the
deewa'n, and went
to the lane of the cotton-weavers.
'Osina'n saw him; and said, 'Thou hast
fallen into the
snare, O Ab'oos Fur'meh! the time of payment is come;
and the debt must be returned to the creditor. Dost
thou know how to give
me a bastinading?' The
Wezee'r said, ' My dream which I saw has proved
true.'
‘What was thy dream? ' asked 'Osina'n. ' I dreamed,'
said the Wezee'r, ' last night, that I was travelling, and
some Arabs
attacked me, and surrounded me, and I was
straitened by them; and I saw thy
master, the Emee'r
Beybur's, upon a mount; and I called out to him,
Come to me, O Emee'r Beybur's! and he knew me.
The Wezee'r Sha'hee'n
calling out thus, the Emee'r
Beybur's heard him, and came down running,
with his
sword in hand; and found 'Osma'n and the sa'ises
surrounding
the Wezee'r. He exclaimed, ' 'Osma'n!'
and 'Osma'n said, ' He gave me a
bastinading in the
city of El-Kar'ak; and I want to return it.' The
Emee'r Beybur's sharply reprimanded him. 'And so,'
said 'Osma'n to the
Wezee'r, ' thou hast found a way of
escape.' The Wezee'r Sha'hee'n then
said, ' O Emee'r
Beybur's, El-Mel'ik 'Ee'sa hath sent me to thee: he
intends to prefer an accusation against thee in the
deewa'n of Esh-Sha'm,
charging thee with having poisoned
his father. Now, do thou arm all thy
soldiers,
and come to the deewa'n, and fear not; but say that
which
shall clear thee.' Beybur's answered, ' So let it
be.' He then armed all
his soldiers, and went up to
the deewa'n, and kissed the hand of El-Mel'ik
'Ee'sa;

who said to him, 'Art thou the
Emee'r Beybur's, who
poisoned my father?' Beybur's answered, ' Prove
against me that I poisoned thy father, and bring the
charge before the
judge, and adduce evidence: the
Cka'dee is here.' The king said, ' I have
evidence
against thee.' Beybur's said, 'Let us see.' 'Here,
said the
king, 'are the Wezee'r Ey'bek and Ckala-oo'n
and “Ak'y ed-Deen.'
The Emee'r Beybur's asked
them, ' Do ye bear witness against me that I
poisoned
El-Mel'ik Es-Sa'lehh? ' They answered, 'Never: we
neither saw
it, nor do we know anything of the matter.'
The Cka'dee said, ' Hast thou
any witnesses beside
those?' The king replied, 'None: no one informed
me but them.' The Cka'dee said,' O king, those men
are hypocrites, and
detest the Emee'r Beybur's.' El-Mel'ik
'Ee'sa thereupon became reconciled
with the
Emee'r Beybur's, and said to his attendants,' Bring a
ckufta'n.” They brought one, He said to them, ' Invest
with it
the Emee'r Beybur's;' and added, 'I appoint
thee, O Beybur's,
commander-in-chief of the
army.' But Beybur's said, 'I have no desire for
the
dignity, and will put on no ckufta'ns.' The king asked,
'Why,
Sir?' Beybur's answered, 'Because I have
been told that thou drinkest
wine.' The king said, 'I
repent.' ‘So let it be,' said Beybur's:
and the king
vowed repentance to Beybur's: and the Emee'r Beybur's
said, ' I make a condition with thee, O king, that
if thou drink wine, I
inflict upon thee the
hhadd:' and
the king replied,
'It is right.' Upon this, the king
invested the Emee'r Beybur's with a
ckufta'n; and a
feast was made; and guns were fired; and festivities
were celebrated: and they remained in Esh-Sha'm three
days.

“El-Mel'ik 'Ee'sa then gave orders for departure
;
and performed the first day's journey. On the second
day, they came
to a valley, celebrated as a halting-place
of the Prophet, the Director in
the way to heaven: in
it were trees, and brooks, and birds which sang
the
praises of the King, the Mighty, the Pardoner. El-Mel'ik
Ee'sa
said, 'Pitch the tents here: we will
here pass the night.' So they pitched
the tents. And the
day departed with its brightness, and the night
came
with its darkness: but the Everlasting remaineth unchanged:
the
stars shone; and God, the Living, the
Self-subsisting, looked upon the
creation. It was the
period of the full-moon; and the King felt a longing
to
drink wine by the side of the brook and greensward:
so he called to
Ab'oo-l-Kheyr, who came to him, and
kissed his hand. The King said to him,
'O Ab'oo-l-Kheyr,
I have a longing to drink wine.' The servant
answered, ' Hast thou not vowed repentance to the
Emee'r Beybur's?' The
King said, 'The door of
repentance is open: so do thou obey me:' and he
gave
him ten pieces of gold. The servant then went to a
convent; and
brought him thence a large bottle: and
the King said to him, ' If thou see
the Emee'r Beybur's
coming, call out
hay! and as
long as thou dost not see
him, call
clover!' The
servant answered, 'Right:' and
he filled a cup, and handed it to the King.
Now 'Osma'n
was by the tents; and he came before the pavilion
of
El-Mel'ik 'Ee'sa; and saw him sitting drinking
wine: so he went, and told
his master, the Emee'r Beybur's.
Beybur's came. Ab'oo-l-Kheyr saw him
coming
from a tent, and called out to the King, '
hay!
hay!'
The King immediately threw the cup into the brook;
Ab'oo-l-Kheyr
removed the bottle; and the King set

himself to praying: and when he
had pronounced the
salutation [which terminates the prayers], he turned
his
eyes, and saw the Emee'r Beybur's, and said to him,
' Wherefore
art thou come at this hour? Go, sleep: it
is late.' Beybur's answered, ' I
have come to ask thee
whether we shall continue our journey now, or
to-morrow
morning.' The King said, ' Tomorrow morning.'
And the Emee'r
Beybur's returned, vexed with 'Osma'n;
and said to him, ' O 'Osma'n, didst
thou not tell me
that the King was sitting drinking wine? Now I have
been, and found him praying. Dost thou utter a falsehood
against the
Soolta'n?' 'Osma'n answered, 'Like
as he has smoothed it over, do thou
also: no matter.
Beybur's was silent.
“They passed the night there; and on the following
morning,
El-Mel'ik 'Ee'sa gave orders for departure.
They journeyed towards Musr;
and when they had
arrived at the 'A'dilee'yeh, and pitched their tents,
the
Emee'r Beybur's said, ' O our lord the Soolta'n, we
have now
arrived at Musr.' The King answered, ' I
desire, O Beybur's, to visit the
tomb of the Ima'm
[Esh-Sha'fe'ee].' Beybur's said, 'The thing is
right,
O our lord the Soolta'n: to-morrow I will conduct thee
to visit
the Ima'm.' They remained that night at the
'A'dilee'yeh; and on the
following morning, the Soolta'n
rode in procession to visit the Ima'm, and
returned in
procession, and visited the tomb of his father, El-Mel'ik
Es-Sa'lehh Eiyoo'b; and then went in state to the
Citadel: and the 'Ool'ama
went up thither, and inaugurated
him as sovereign, and conducted him into
the
armoury; and he drew out from thence a sword, upon
which was
inscribed ' El-Mel'ik El-Mo'az'zum
*:' wherefore

they named him ' 'Ee'sa
El-Mo'az'zum.' They
coined the money with his name; and prayed for him
on the pulpits of the mosques; and he invested with
ckufta'ns the soldiers
and the Emee'r Beybur's, the
commander-in-chief. The Soolta'n then wrote a
patent,
conferring the sovereignty, after himself, upon the
Emee'r
Beybur's, to be king and Soolta'n. So the
Emee'r Keytar's had two patents
conferring; upon him
the sovereignty; the patent of El-Mel'ik
Es-Sa'lehh
Eiyoo'b, and the patent of El-Mel'ik 'Ee'sa El-Mo'az'ziun.
Ey'bek and Ckala-oo'n and 'Ala'y ed-Deen and
their partisans, who hated
Beybur's, were grieved at
this; but his friends rejoiced. The troops
descended
from the deewa'n, and went to their houses; and in
like
manner, the Emee'r Beybur's descended in procession,
and went to his house
by the Ckana'tir es-Siba'a.
” Now the queen Sheg'eret ed-Door'r sent to El-Mel'ik
'Ee'sa
El-Mo'az'zum. He went to her palace.
She kissed his hand; and he said to
her, ' Who art
thou?' She answered, ' The wife of thy lather,
El-Mel'ik
Es-Sa'lehh.' ‘And what is thy name?' said he.
She
replied, ' the queen Fa'timeh Sheg'eret ed-Door'r.'
He exclaimed ' Oh!
Welcome! pray for me then.' She
said, ' God bring thee to repentance.' She
then gave
him a charge respecting the Emee'r Beybur's; saying,
' Thy
father loved him above all the chiefs, and entered
into a covenant with him
before God; and I, also, made
a covenant with him before God.' He answered,
' O
queen, by thy life, I have written for him a patent conferring
upon him the sovereignty after me.' She said,
'And thy father, also, wrote
for him a patent, conferring
upon him the sovereignty.' The King then said
to her,
' Those chiefs created a dissension between me and

him; and asserted that he
poisoned ray father.' She
said, ' I beg God's forgiveness! They hate
him.
After this, the queen remained chatting with him a
short time;
and he went to his saloon, and passed the
night, and rose.
” On the following day, he held a court; and the
hall was filled
with troops. And he winked to Ab'oo-1-Kheyr,
and said, ' Give me to drink.'
Now he had
said to him, the day before, ' To-morrow, when I hold
my
court, and say to thee, Give me to drink, bring me
a water-bottle full of
wine.' So when El-Mel'ik 'Ee'sa
sat upon the throne, and the court, filled
with troops,
resembled a garden, the troops resembling the branches
of
plants, he felt a longing to drink wine, and said to
Ab'oo-l-Kheyr, ' Give
me to drink;' and winked to
him; and he brought to him the water-bottle;
and he
drank, and returned it. Then he sat a little longer;
and said
again, ' Give me to drink, O Ab'oo-l-Kheyr;'
and the servant brought the
bottle; and he drank, and
gave it back. He sat a little longer; and again
he
said, ' Give me to drink.' Ckala-oo'n said, ' O 'Ala'y ed-Deen,
it
seems that the Soolta'n has breakfasted
upon
kawa'rë*.' Upon this, the Wezee'r Sha'hee'n
asked
him, 'What hast thou eaten?” The King answered,
'
My stomach is heated and flatulent.' The
Wezee'r,
however, perceived the smell of wine; and
was vexed. The court then broke
up; and the troops
descended. The Wezee'r Sha'hee'n also descended,
and took with him the Emee'r Beybur's to his house,
and said to him, ' May
God take retribution from thee,
O Beybur's.' Beybur's said, 'Why?' The
Wezee'r
answered, ' Because thou didst not accept the sovereignty.'
* A dish of lamb's feet, cooked with
garlic and vinegar, &c.

‘But for what reason
sayest thou this?' asked
Beybur's. The Wezee'r said, ' The Soolta'n,
to-day,
drank wine, while sitting upon the throne, three times.
When
the Vicar of God, in administering the law,
intoxicates himself, his
decisions are null, and he has
not any right to give them.' Beybur's
replied, ' I made
a condition with him, that if he drank wine, I
should
inflict upon him the
hhadd; and wrote a
document to
that effect in Esh-Sha'm.” ' To-morrow,' said
the
Wezee'r, ' when he holds his court, observe him; and
take the
water-bottle, and see what is in it. I perceived
his smell.' Beybur's
answered, 'It is right:' and he
arose, and went to his house sorrowful: and
he passed
the night, and rose, and went to the court, and found it
filled with troops; and he kissed the hand of the
Soolta'n, and sat in his
place. Presently, the Soolta'n
said, ' Give me to drink, O Ab'oo-l-Kheyr:'
and the
servant brought the water bottle; and the Soolta'n
drank.
Beybur's took hold of the water-bottle; and
said, 'Give me to drink.' The
servant answered,' This
is medicinal water.' ‘No harm,' said
Beybur's: ' I have
a desire for it.' ‘It is rose-water,' said
the servant.
Beybur's said, 'Good:' and he took the bottle; and
said,
'Bring a basin.” A basin was brought; and he
poured into it the
contents of the bottle before the
troops; and they saw that it was wine.
Then said the
Emee'r Beybur's to the Soolta'n, ' Is it allowed thee by
God to be his Vicar, and to intoxicate thyself? Did I
not make thee vow to
relinquish the drinking of wine,
and say to thee, If thou drink it I will
inflict upon thee
the
hhadd; and did I not write a
document to that
effect in Esh-Sha'm?' The Soolta'n answered, ' It is
a
habit decreed against me, O Beybur's.' Beybur's exclaimed,

' God is witness, O ye troops!'
and he took the
Soolta'n, and flogged him; and he was unconscious, by
reason of the wine that he had drunk: and he loosed
him, and departed from
him, and went to his house.”
The second volume proceeds to relate the troubles
which befel Beybur's in
consequence of his incurring
the displeasure of El-Mel'ik 'Ee'sa by the
conduct just
described; his restoration to the favour of that prince;
and his adventures during the reigns of the subsequent
Soolta'ns, Khalee'l
El-Ash'raf, Es-Sa'lehh the youth,
Ey'bek (his great and inveterate enemy),
and El-Moduf'far;
and then, his own accession to the sovereignty.
The
succeeding volumes contain narratives
of his wars in
Syria and other
countries; detailing
various romantic achievements, and the exploits of the
Fed'a'wee'yeh, or
Feda'wees, of
his time. The term
Feda'wee, which is now vulgarly understood to
signify
any warriour of extraordinary courage and ability,
literally
and properly means a person who gives, or is
ready to give, his life as a
ransom for his companions,
or for their cause; and is here applied to a
class of
warriours who owned no allegiance to any sovereign
unless to
a chief of their own choice; the same class
who are called, in our
histories of the Crusades,
“Assassins;” which
appellation the very learned orientalist
De Sacy has, I think, rightly
pronounced to be a
corruption of “
Hhash'sha'shee'n,” a name derived from
their making
frequent use of the intoxicating hemp,
called
hhashee'sh, or a vegetable of similar properties,
which might, with
equal justness, be called by tha
name. The romance of Ez-Za'hir affords
confirmation
of the etymology given by De Sacy; but suggests a
different explanation of it: the Fed'a'wee'yeh being

almost always described in this
work, as making use of
beng (or henbane, which, in the present day, is
often
mixed with hhushee'sh) to make a formidable enemy or
rival their
prisoner, by disguising themselves, inviting
him to eat, putting the drug
into his food or drink, and
thus causing him speedily to fall into a deep
sleep, so
that they were able to bind him at their leisure, and
convey
him whither they would. The chief of these
warriours is
Shee'hhah, called “Soolta'n el-Ckila'a
wa-l-Hhosoo'n”
or “Soolta'n of the Castles and
Fortresses”),
who is described as almost constantly
engaged,
and generally with success, in endeavouring to reduce
all the
Feda'wees to allegiance to himself and to Beybur's.
From his adroitness in
disguises and plots, his
Proteus-like character, his name has become a
common
appellation of persons of a similar description. Another
of the
more remarkable characters in this romance is
Goowa'n (or John), a European Christian, who,
having
deeply studied Moos'lim law, succeeds in obtaining, and
retains
for a few years, the office of Cka'dee of the
Egyptian metropolis; and is
perpetually plotting against
Beybur's, Shee'hhah, and other Moos'lim chiefs
Much of the entertainment derived from recitations of
this work depend upon
the talents of the mohhad'dit
who often greatly improves the stories by his
action,
and by witty introductions of his own invention.
[Back to top]
CHAPTER X.
PUBLIC RECITATIONS OF ROMANCES-continued.
THERE is, in
Cairo, a third class of reciters of
romances,
who are called
'Ana'tireh, or
'Anteree'yeh (in the singular,
'An'ter'ee); but they are much less numerous
than
either of the other two classes before mentioned;
their number at present,
if I be rightly informed, not
amounting to more than six. They bear the
above
appellation from the chief subject of their recitations;
which
is the romance of
'An'tar (See'ret 'An'tar). As
a
considerable portion of this interesting work has become
known to English
readers by Mr. Terrick Hamilton's
translation, I need give no account of
it. The
reciters of it read it from the book: they chant the
poetry;
but the prose they read, in the popular manner;
and they have not the
accompaniment of the
raba'b.
As the poetry in this work is very imperfectly
understood
by the vulgar, those who listen to it are mostly
persons of
some education.
The 'Ana'tireh also recite from other works than that
from which they derive
their appellation. All of them,
I am told, occasionally relate stories from
a romance
called “
See'ret
el-Mooga'hidee'n” (” the History of the
Warriours”), or, more commonly, “
See'ret Del'hem'eh,”
or “
Zoo-l-Him'meh
*,” from a heroine who is the chief
* The latter, being a masculine
appellation, is evidently a coruption
of the former. The name is
written Del'hem'eh in the older portions of some
volumes in my possession made up of fragments of this work. One of these
portions appeals to be at least three centuries old. In some of the more
modern fragments, the name is written Zoo-f-Him'meh.

character in the work. A few
years since, they frequently
recited from the romance of “
Seyf Zoo-l-Yez'en”
(vulgarly called “
Seyf
El-Yez'en,” and “
Seyf
El-Yez'el”), a work abounding with tales of wonder;
and
from “the Thousand and One Nights” (”
El'f Ley'leh we-Ley'leh”),
more commonly
known, in our
country, by the title of “the Arabian Nights'
Entertainments.”
The great scarcity of copies of these two
works is, I believe, the reason why recitations of them
are no longer
heard: even fragments of them are with
difficulty procured; and when a
complete copy of “the
Thousand and One Nights” is
found, the price demanded
for it is too great for a reciter to have it in
his
power to pay. I doubt whether the romances of Ab'oo Zeyd,
Ez-Za'hir, 'An'tur, and Del'hem'eh, are chosen
as the subjects of
recitation, because preferred to “the
Thousand and One
Nights;” but it is certain that the
modern Moos'lims of Egypt
have sufficient remains of
Bed'awee feeling to take great delight in
hearing tales
of war.
That my reader may have some notion of all the
works from which the
professional reciters of romances
in
Cairo draw the materials for the
amusement of their
audiences, in the present day, I shall give a sketch
of
some of the adventures related in the romance of Del'hem'eh.
This
work is even more scarce than any of
those before mentioned. The copies, I
am told, were
always in fifty-five volumes. After long search, all
that
I have succeeded in procuring of it is a portion consisting

of the first three volumes
(containing, together,
302 pages), and another portion consisting of the
forty-sixth
and forty-seventh volumes. The former would
present a good
specimen of the work, were not the
greater part written in a hand scarcely
legible; in consequence
of which, and of the many other subjects that
now demand my attention, I have only been able to
read the first volume.
The chief subjects of this work,
according to the preface, are the warlike
exploits of
Arabs of the Desert in the times of the Khalee'fehs of
the
houses of Oomei'yeh and El-'Abba's. It is composed
from the narratives of
various writers: nine
names of the authors are mentioned; but none of
them
are at present known: their history and their age are
alike
uncertain; but the style of their narratives shows
them to be not modern.
The account which the 'Ana'tireh
and Mohhadditee'n generally give of this
romance
is as follows.—When El-As'ma”ee (or, as he is
commonly
called, El-As'mo”ee) composed, or compiled, the
history of 'An'tar
*, that work (they say) became extremely
popular, and
created so great an enthusiasm on
the subjects of the adventures of Arab
warriours, that a
diligent search was made for all tales of the same
kind;
and from these was compiled the See'ret el-Moga'hidee'n,
or
Del'hem'eh, by some author now unknown; who, as
he could not equal the
author of 'An'tar in eloquence,
determined to surpass him in the length of
his narratives;
and ”An'tar being generally in forty-five
volumes,
he made his book fifty-five. The romance of Del'hem'eh
abounds in poetry, which is not without beauties,
nor without faults; but
these are, perhaps, mostly attributable
* The 'Ool'ama in general despise the
romance of 'An'tar, and
ridicule the assertion that
El-As'ma”ee was its author.

to copyists.—Of a part
of what I have read,
which introduces us to one of the principal
characters
in the work, I shall now give an abridged translation.
At the commencement of the work, we are told, that,
in the times of the
Khalee'fehs of the house of Oomel'yeh,
none of the Arab tribes surpassed in
power, courage,
hospitality, and other virtues for which the Arabs
of
the Desert are so famous, the Ben'ee Kila'b, whose
territory was in the
Hhega'z: but the viceroy of the
Khalee'feh over the collective tribes of
the desert was
the chief of the Ben'ee Sooley'm, who prided themselves
on this distinction, and on their wealth. El-Hha'ris,
the chief of the
Ben'ee Kila'b, a horseman unrivalled in
his day, in one of the predatory
excursions which he
was wont frequently to make against other tribes,
took
captive a beautiful girl, named Er-
Raba'b (or the Viol),
whom he
married. She became pregnant; and, during
her pregnancy, dreamed that a
fire issued from her,
and burnt all her clothing. Being much troubled
by
this dream, she related it to her husband; and he, alike
surprised
and distressed, immediately searched for, and
soon found, a person to
interpret it. An old sheykh
informed him that his wife would bear a son of
great
renown, who would have a son more renowned than
himself; and
that the mother of the former would be in
danger of losing her life at the
time of his birth. This
prophecy he repeated to the wife of El-Hha'ris;
and, at
her request, wrote an amulet to be tied upon the infant's
right arm, as soon as he should be born; upon which
amulet he recorded the
family and pedigree of the
child:—” This child is the
son of
El-Hha'ris the son of Kha'lid the sou of 'A'mir the son
of
Sa'asa”ah the son of Kila'b; and this is his pedigree among all the
Arabs

of the Hhega'z; and he is verily
of the Ben'ee Kila'b.”
Soon after this, El-Hha'ris fell sick;
and, after a short
illness, died. Most of the Arabs of neighbouring
tribes,
who had been subjected and kept in awe by him, rejoiced
at his
death, and determined to obtain retribution
by plundering his property.
This coming to the ears of
his widow, Er-
Raba'b, she determined to return
to her
family; and persuaded a black slave who had belonged
to her
late husband to accompany her. By night, and
without having mentioned their
intention to any one
else, they departed; and at midnight they
approached
a settlement of Arabs whose chief was the Emee'r
Da'rim.
Here the slave, tempted by the Devil, led her
from the road, and impudently
told her, that her beauty
had excited in his breast a passion which she
must consent
to gratify. She indignantly refused; but the fright
that
she received from his base conduct occasioned a
premature labour; and in
this miserable state, she gave
birth to a son. She washed the infant with
the water
of a brook that ran by the spot; wrapped it in a piece
of
linen which she tore off from her dress; tied the
amulet to its arm; and
placed it to her breast. Scarcely
had she done this, when the slave,
infuriated by disappointment,
drew his sword, and struck off her head.
Having thus revenged himself, he fled.
Now it happened, as Providence had decreed, that
the wife of the Emee'r
Da'rim had just been delivered
of a son, which had died; and the Emee'r, to
dissipate
his grief on this account, went out to hunt, with several
of
his people, on the morning after Er-
Raba'b had been
murdered. He came to
the spot where her corpse lay,
and saw it: the infant was still sucking the
breast of its
dead mother; and God had sent a flight of locusts, of

the kind called
goon'doob, to shade it from the sun with
their
wings. Full of astonishment at the sight, he said
to his Wezee'r,
“See this murdered damsel, and this
infant on her lap, and those
flying insects shading it,
and the dead mother still affording it milk!
Now, by the
faith of the Arabs, if thou do not ascertain the history
of
this damsel, and the cause of her murder, I behead thee
like
her.” The Wezee'r answered, “O King, none
knoweth
what is secret but God, whose name be exalted!
Was I with her? or do I know
her? But
promise me protection, and I will inform thee what I
suppose
to have been the case.” The King said, “I
give thee
protection.” Then said the Wezee'r, “Know,
O
King,-but God is all-knowing,-that this is the
daughter of some king; and
she has grown up; and a
servant has had intercourse with her; and by him
she
has conceived this child; and her family have become
acquainted
with the fact, and killed her. This is my
opinion; and there is an end of
it.” The King exclaimed,
“Thou dog of the Arabs! what
is this that
thou sayest to the prejudice of this damsel? By Al'lah!
if I had not promised thee protection I had slain thee
with the edge of the
sword! If she had committed this
crime, she would not be affording the
child her milk
after she was dead; nor would God have sent these
flying insects to shade the infant.” He then sent for
a woman to
wash the corpse; and after it had been
washed, and bound in grave-clothes,
he buried it respectably.
From the circumstance of the goon'doob shading him
with their wings, the
foundling received the name of
El-Goon'doob'ah. The Emee'r Da'rim conveyed it to
his wife, and persuaded her to bring it up as her own;

which she did until the child had
attained the age of
seven years; when he was sent to school; and there
he
remained until he had learned the Ckoor-a'n. By the
time he had
attained to manhood, he had become a
horseman unrivalled; he was like a
bitter colocynth, a
viper, and a calamity
*.
* These are not terms of reproach
among the Arabs; but, of
praise.
Now his adoptive father, the Emee'r Da'rim, went
forth one day, according to
his custom, on a predatory
expedition, accompanied by a hundred horsemen.
Falling
in with no booty, he proceeded as far as the territory
of a
woman called Esh-Shum'ta (or the Grizzle), whom
the heroes of her time held
in fear, on account of her
prowess and strength; and who was possessed of
great
wealth. He determined to attack her. She mounted
her horse in
haste, on hearing of his approach, and
went forth to meet him and his
party. For a whole
hour, she contended with them; killed the greater
number;
and put the rest to flight, except the Emee'r
Da'rim, whom she
took prisoner, and led in bonds, disgraced
and despised, to her fortress.
Those of his attendants
who had fled returned to their tribes, and
plunged them in affliction by the story they related.
The Emee'r Da'rim had
ten sons. These all set out
together, with a number of attendants, to
rescue their
father; but they all became the prisoners of Esh-Shum'ta;
and most of their attendants were killed by
her. El-Goon'doob'ah now
resolved to try his arms
against this heroine. He went alone, unknown to
any
of the tribe, except his foster-mother, and arrived at the
place
of his destination. Esh-Shum'ta was on the top
of her fortress. She saw him
approach, a solitary

horseman; and perceived that his
riding was that of a
hero. In haste she descended, and mounted her
horse,
and went out to meet him. She shouted against him;
and the
desert resounded with her shout; but El-Goon'doob'ah
was unmoved by it.
They defied each other, and met; and
for a whole hour the contest lasted:
at length,
El-GoonMoob'ah's lance pierced the bosom of Esh-Shum'ta;
its glittering point protruded through her back; and
she fell from her
horse, slain, and weltering in her
blood. Her slaves, who were forty in
number, seeing
their mistress dead, made a united attack upon her
victor; but he unhorsed them all; and then, reproaching
them for having
served a woman, when they were all
men of prowess, admonished them to
submit to him;
upon which, they all acknowledged him as their master.
He divided among them the treasures of Esh-Shum'ta;
and released his
adoptive father and brothers; with
whom he returned to the tribe.
This exploit spread the fame of El-Goon'doob'ah
among all the tribes of the
desert; but it excited envy
in the breast of the Emee'r Da'rim, who soon
after
desired him to seek for himself some other place of
abode.
El-Goon'doob'ah remonstrated; but to no effect;
and prepared for his
departure. When he was about to
go, the Emee'r Da'rim desired to be allowed
to open the
amulet that was upon El-Goon'doob'ah's arm, and to
read
what was written upon the paper. Having obtained
permission, and done this,
he uttered a loud
shout; and several of his people coming in to
inquire
the cause of this cry, he said to them, “This youth
is
the son of your enemy El-Hha'ris, the Kila'bee: take
him, and slay
him:” but El-Goon'doob'ah insisted that
they should contend with
him one by one. The Emee'r

Da'rim was the first to challenge
him; and addressed
him in these verses
*.
* When the narrator introduces
poetry, he generally desires his
readers and hearers to bless the
Prophet. Frequently, he merely
says, “Bless ye the
Apostle:” and often, “Bless ye him for [the
visit
to] whose tomb burdens are bound:” i. e. “Bless ye
him
whose tomb is an object of pilgrimage:” for, though the
pilgrimage
ordained by the Ckoor-a'u is that to the temple of
Mek'keh
and mount 'Arafa't, yet, the Prophet's tomb is also an object
of
pious pilgrimage.—I translate the poetry from this tale
verse for
verse, and imitating the system pursued with regard to rhyme
in
the originals.
“This day I forewarn thee of death and disgrace,
From my weapon, thou offspring of parents base!
Did'st thou think, thou vile foundling, to raise thyself,
O'er the heads of our tribe, to the foremost place?
Thy hone is now baffl'd: thy wish is deceiv'd:
For to-day we have known thee of hostile race.
Thy blood-thirsty father oppressed our tribe:
Both our men and our wealth were his frequent preys:
But to-day shall he taken a full revenge:
All our heroes shall see me their wrongs efface.
Be assur'd that thy death is now near at hand;
That my terrible lance shall pierce thee apace;
For 'twas I introduc'd thee among our tribe;
And the foe that I brought I will now
displace.”
El-Goon'doob'ah replied, “O my uncle, thou has
treated me with
kindness: do not repent of it; but let
me depart from you in peace: cancel
not the good that
thou hast done.” But Da'rim answered,
“Use no protraction:
for thy death is determined on.”
Then El-Goon'dool'ah
thus addressed him—
“Be admonish'd, O Da'rim! thy steps retrace;
And haste not thus rashly thy fate to embrace.
Hast thou ever seen aught of evil in me?
I have always named thee with honour and praise.
By my hand and lance was Esh-Shum'ta destroy'd,
When thou wast her captive, in bonds and disgrace:
I freed thee from bondage: and is it for this
We are now met as enemies, face to face?
God be judge between us: for be will be just.
And will show who is noble, and who is base.”
As soon as he had said these words, the Emee'r
Da'rim charged upon him. They
fought for a whole
hour; and at last, El-Goon'doob'ah pierced the breast
of
Da'rim with his spear; and the point protruded, glittering,
from
the spine of his back. When Da'rim's
sons saw that their father was slain,
they all attacked
El-Goon'doob'ah; who received them as the thirsty
land receives a drizzling rain: two of them he killed:
the rest fled; and
acquainted their mother with the
events they had just witnessed. With her
head uncovered,
and her bosom bare, she came weeping to
El-Goon'doob'ah,
and thus exclaimed—
“O Goon'doob'ah! thy lance hath wrought havoc sore:
Man and youth have perish'd; and lie in their gore;
And among them, the eldest of all my sons.
They are justly punish'd; but now I implore
That thou pardon the rest: in pity for me
Restrain thy resentment; and slaughter no more.
By my care of thy childhood! and by these breasts
Which have nourish'd thee, noble youth, heretofore!
Have mercy upon us; and leave us in peace:
In spite of thy wrongs, this contention give o'er.
I love thee as though thou wert truly my son;
And thy loss I shall sorrow for, evermore.”
El-Goon'doob'ah listened to her address; and when
she had finished, he thus
replied—
“O Mother! by Him whom we all adore!.
And the just Moos'tuf 'a Ta'-Ha'
*!
*
Ta'-Ha' (which is the title of the 20th chapter
of the Ckoora'n,
and is composed of two letters of the Arabic
alphabet) is considered,
and often used, as a name of the Arabian
Prophet (of
whom Moos'tuf'a and Ahh'mad, as well as Mohham'mad, are also
names): so likewise is Ya'-See'n, which is the title of the 36th
chapter of the Ckoor-a'n.
I deplore The actions which I have been made to commit;
Deeds against my will: and not thought of before:
But God, to whose aid I ascribe my success,
Had of old decreed these events to occur.
For thy sake, their pardon I grant; and I would
If their lances had made my lifeblood to pour.
To withdraw myself hence, and sever the ties
Of affection and love, is a trial sore.
While i live I shall constantly wish thee peace,
And joy uninterrupted for evermore.”
Having said thus, El-Goon'doob'ah took leave of his
foster-mother, and
departed alone, and went to the fortress
of Esh-Shum'ta. The slaves saw him
approach;
and met him; and, in reply to their inquiries, he informed
them of all that had just befallen him. He
then risked if any of them were
willing to go with him
in search of a better territory, where they might
intercept
the caravans, and subsist by plunder; and they all
declaring
their readiness to accompany him, he chose
from among them as many as he
desired, and left the
rest in the fortress. He travelled with his slaves
until
they came to a desolate and dreary tract, without verdure
or
water; and the slaves, fearing that they should
die of thirst, conspired
against his life: but El-Goon'doob'ah,
perceiving their discontent, and
guessing their
intention, pressed on to a tract abounding with water

and pasture; and here they halted
to rest. El-Goon'doob'ah
watched until all of them had fallen asleep;
and then dispatched them, every one, with his sword.
Having done this, he
pursued his journey during the
night; and in the morning he arrived at a
valley with
verdant sides, and abundance of pasture, with lofty
trees,
and rapid streams, and birds whose notes proclaimed
the praises of the Lord
of Power and Eternity.
In the midst of this valley he saw a Bed'awee tent,
and
a lance stuck by it in the ground, and a horse picketted.
The
Emee'r Goon'doob'ah fixed his eyes upon this tent;
and as he looked at it,
there came forth from it a person
of elegant appearance, completely armed,
who bounded
upon the horse, and galloped towards him, without
uttering
a word, to engage him in combat. “My brother!”
exclaimed El-Goon'doob'ah “begin with salutation
before the
stroke of the sword; for that is a principle
in the nature of the
noble.” But no answer was
returned. They fought until their
spears were broken,
and till their swords were jagged: at length
El-Goon'doob'ah
seized hold of the vest beneath his antagonist's
coat
of mail, and heaved its wearer from the saddle to
the ground. He uplifted
his sword; but a voice, so
sweet, it would have cured the sick, exclaimed,
“Have
mercy on thy captive, O hero of the age!”
“Art thou
a man?” said El-Goon'doob'ah,
“or a woman?” “I
am a virgin
damsel,” she replied; and, drawing away
her
lita'm*
, displayed a face like the moon at the full.
When El-Goon'doob'ah
beheld the beauty of her face,
* The lita'm
(or litha'm) is a piece of drapery with which a
Bed'awee
often covers the lower part of his face. It frequently
prevents
his being recognized by another Arab who might make him
a
victim of blood-revenge.

and the elegance of her form, he
was bewildered, and
overpowered with love. He exclaimed, “O
mistress of
beauties, and star of the morn, and life of souls!
acquaint
me with thy secret, and inform me of the truth
of thy
history.” She answered, “O hero of our time!
O hero
of the age and period! shall I relate to thee my
story in narrative prose,
or in measured verse?” He
said, “O beauty of thine
age, and peerless one of thy
time! I will hear nothing from thee but
measured
verse.” She then thus related to him all that had
happened
to her—
“O thou noble hero, and generous knight!
Thou loader of warriours! and foremost in fight!
Hear, now, and attend to the story I tell.
I'm the virgin daughter, thou hero of might!
Of El-Mel'ik
* Cka'boo's; and a maid whose fame
* It was the custom to entitle
the chief of a powerful tribe
“El-Mel'ik,” or
“the King.”
Has been raised, by her arms, to an envied height;
Acknowledged a heroine, bold and expert,
Skill'd alike with the lance and the sword to smite.
Many suitors sought me in marriage; but none
Could ever induce me his love to requite;
And I swore by my Lord, the Compassionate,
And the noble Moos'tuf'a, that moon-like light,
That, to no man on earth I would e'er consent
In the bonds of marriage myself to unite,
Unless to a hero for prowess renown'd,
To one who should prove himself hardy in fight;
Who in combat should meet me, and overcome,
And never betray the least weakness or fright,
My suitors assembled: I fought each in turn;
And I vanquished them all in our people's sight:
Not a horseman among them attained his wish;
For I parried the thrusts of each daring knight.
I was justly ‘The Slayer of Heroes' nam'd;
For no match could be found for my weapon bright.
But I fear'd my father might force me,