Carta de Jefferson Davis a su esposa Varina, "Winnie", 10 diciembre 1846, desembocadura del Río Bravo [Translation]

Bibliographic Information

Davis, Jefferson, 1808-1889, Letter from Jefferson Davis at mouth of Rio Grande to wife Varina "Winnie", December 10, 1846 (December 10, 1846)

File description (Bibliographic Info)Encoding description (Editorial Principles)Profile description (Subject Terms)
Title: Carta de Jefferson Davis a su esposa Varina, "Winnie", 10 diciembre 1846, desembocadura del Río Bravo [Translation]
Funding from: Funding for the creation of this digitized text is provided by a grant from the Institute of Museum and Library Services.
Author: Davis, Jefferson, 1808-1889
Statements of responsibility:
  • Creation of digital images: Center for Digital Scholarship, Rice University
  • Creation of translation: Lorena Gauthereau-Bryson, Americas Studies Researcher, Humanities Research Center
  • Conversion to TEI-conformant markup: Lorette Blagg, Student Researcher, Humanities Research Center
  • Parsing and proofing: Humanities Research Center and Fondren Library, Rice University
  • Subject analysis and assignment of taxonomy terms: Alice Rhoades, Cataloger
Publisher: Rice University, Houston, Texas
Publication date: 2010-06-07
Identifier: aa00085tr
Availability: This digital text is publicly available via the Americas Digital Archive through the following Creative Commons attribution license: “You are free: to copy, distribute, display, and perform the work; to make derivative works; to make commercial use of the work. Under the following conditions: By Attribution. You must give the original author credit. For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. Any of these conditions can be waived if you get permission from the copyright holder. Your fair use and other rights are in no way affected by the above.”
Notes:
Digitization: Page images of the original document are included. Images exist as archived TIFF files, JPEG versions for general use, and thumbnail GIFs.
Translation: This document is an Spanish translation of the "Letter from Jefferson Davis at mouth of Rio Grande to wife Varina "Winnie", December 10, 1846." Translated by Lorena Gauthereau-Bryson. The language of the original document is English
Provenance: These letters were purchased by the Fondren Library.
Description: 4 handwritten pages on one leaf
Source(s): Davis, Jefferson, 1808-1889, Letter from Jefferson Davis at mouth of Rio Grande to wife Varina "Winnie", December 10, 1846 (December 10, 1846)
Source Identifier: Jefferson Davis letters, 1846-1888, MS 5, Box 1 folder 1 item 1, Woodson Research Center, Fondren Library, Rice University
Description of the project: This digitized text is part of the Our Americas Archive Partnership (OAAP) project.
Editorial practices
This text has been encoded based on recommendations from Level 4 of the TEI in Libraries Guidelines. Any comments on editorial decisions for this document are included in footnotes within the document with the author of the note indicated. All digitized texts have been verified against the original document. Quotation marks have been retained. For printed documents: Original grammar, punctuation, and spelling have been preserved. No corrections or normalizations have been made, except that hyphenated, non-compound words that appear at the end of lines have been closed up to facilitate searching and retrieval. For manuscript documents: Original grammar, punctuation, and spelling have been preserved. We have recorded normalizations using the reg element to facilitate searchability, but these normalizations may not be visible in the reading version of this electronic text
Languages used in the text: Spanish
Text classification
Keywords: Getty Art & Architecture Thesaurus
  • Correspondence
Keywords: Library of Congress Subject Headings
  • Davis, Jefferson, 1808-1889--Correspondence
  • Davis, Varina, 1826-1906
  • Davis, Jefferson, 1808-1889--Family
  • United States--History--1849-1877
Keywords: Getty Thesaurus of Geographic Names
  • Texas (state)
  • Rio Grande River (river)


1

Querida Winnie:

Como puedes ver por la fecha de esta carta, he perdido mucho tiempo, que podría haber pasado contigo si hubiera previsto los eventos negativos que han resultado. Pero, vayamos a pensar que todo está en orden para el bien general e instruir a nuestras mentes a actuar como es apropiado para unos colaboradores, de sentir como es apropiado para criaturas unidas por muchas obligaciones de recibir lo que es ofrecido con gratitud, y esperar el resultado que viene con paciencia y confianza.

Por lo tanto, hablo, mi linda esposa, mientras que los vientos azotan las olas y las olas se arrojan [...] y la mayoría de mis maletas a bordo del barco, dejándome esperando en la orilla y ansioso de ascender el Río. Por favor dame crédito por las razones ya mencionadas, bajo tales circunstancias. Es reportado que el General Taylor se está preparando para ir hacia Tampico y que los misisipienses irán con él– se dice que Santa Anna está haciendo alguna demostración de un ataque,


2

contra que, sin embargo, no es indicado.

LSe dice que patentes de corso han sido dados por México y que treinta o cuarenta corsarios están esperando en La Habana para atacar alguna de nuestras armerías. Tú sabrás igual que yo si esto es verdad, pero la probabilidad es aumentada por la ventaja palpable ofrecida por la falta de defensa de nuestras armerías.

En algún momento, espero tener la oportunidad de presentarte a una Señora, amiga mía, que se está quedando en Nueva Orleáns ahora; ella es la esposa del Mayor MaCree del Ejército. Durante la ausencia de su esposo, sé quedó con sus niños en Nueva Orleáns, y a lo largo de nuestra amistad, que empezó en Prairie du Chien, nunca he conocido que haga nada indecoroso. Me dio una carta para su esposo y cuando él lo leyó, estaba muy feliz durante los dos días que estábamos juntos, dijo que lo puso de buen humor con todo el mundo. Esa carta fue escrita cuando ella estaba rodeada por fastidios, que eran especialmente inquietantes porque afectaban a sus niños, y fue dirigida


3

a un esposo, quien ella sabía estaba enfadado por e insatisfecho con su situación. Uno de estos días, si Dios quiere, te contaré la historia de varias de mis amigas, de quienes no supe nada cuando dejé el ejército y [Illegible: re-encontré] en Nueva Orleáns. Cuando en un humor especulativo, ellas proveerán materia para la contemplación. He visto varios voluntarios de Monterrey, reportan que tu hermano está bien. – No dejes que los whigs1 se den cuenta de que te comuniqué esto y no digas nada sobre otros miembros del [Illegible: regimiento]. No pude encontrar la carta de Bradford, si lo ves en el cuarto que compartimos, por favor envíamelo.

Mi querida esposa, has asumido, en muchos aspectos, la decisión de tu propio curso, y recuerda ser responsable porque la conducta de uno no es el estado feliz que algunas veces creen los que han sido gobernados demasiado.

Superar fastidios insignificantes para mostrar compasión y perdonar la debilidad en otros quienes nos irritan e incomodan, es


4

una manifestación noble de la filosofía moral y la indicación más cierta de una naturaleza elevada. Poder mirar sobre las convenciones de sociedad, pero tener un buen juicio que hábilmente evita una colisión – esto es el poder y la práctica que deseo en mi esposa. Con esta costumbre y sin la práctica, una mujer puede ser respetada. Con el poder y sin la práctica, será frecuentemente expuesta a comentarios, cuyo temor me convertiría en un esposo infeliz. Esto, entre otras debilidades, pertenece a una sensibilidad morbosa que te confesé hace mucho, si no lo había hecho antes, lo hubieras descubierto después de nuestra boda. Por favor, consulte con el Hermano Joe, y haz que se construye una casa según sus consejos y tus gustos, y esfuérzate a hacer el hogar feliz para ti y para los con quien lo compartes. Antes de que esto te llegue, espero que tu madre esté contigo.

Déle mi amor a nuestra familia. Dile al Hermano Joe que le escribiré pronto.

No hubo bastante razón para justificar tu ansiedad sobre el [Illegible: Tunepraus].

Adiós, siempre con el amor más profundo y la esperanza más cariñosa, Tu esposo

Translator's Notes

1.
Partido político, predecesor del partido republicano estadounidense actual.


Rice University
Date: 2010-06-07
Available through the Creative Commons Attribution license