<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.tei-c.org/Lite/DTD/teixlite.dtd"[
<!NOTATION jpg SYSTEM "JPEG">
<!ENTITY LanMa1836v2-c01 SYSTEM "LanMa1836v2-c01.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-c02 SYSTEM "LanMa1836v2-c02.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f01 SYSTEM "LanMa1836v2-f01.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f02 SYSTEM "LanMa1836v2-f02.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f03 SYSTEM "LanMa1836v2-f03.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f04 SYSTEM "LanMa1836v2-f04.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f05 SYSTEM "LanMa1836v2-f05.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f06 SYSTEM "LanMa1836v2-f06.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f07 SYSTEM "LanMa1836v2-f07.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f08 SYSTEM "LanMa1836v2-f08.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f09 SYSTEM "LanMa1836v2-f09.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f10 SYSTEM "LanMa1836v2-f10.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f11 SYSTEM "LanMa1836v2-f11.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f12 SYSTEM "LanMa1836v2-f12.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-f13 SYSTEM "LanMa1836v2-f13.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_001 SYSTEM "LanMa1836v2_001.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_002 SYSTEM "LanMa1836v2_002.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_003 SYSTEM "LanMa1836v2_003.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_004 SYSTEM "LanMa1836v2_004.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_005 SYSTEM "LanMa1836v2_005.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_006 SYSTEM "LanMa1836v2_006.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_007 SYSTEM "LanMa1836v2_007.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_008 SYSTEM "LanMa1836v2_008.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_008b SYSTEM "LanMa1836v2_008b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_009 SYSTEM "LanMa1836v2_009.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_010 SYSTEM "LanMa1836v2_010.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_010a SYSTEM "LanMa1836v2_010a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_011 SYSTEM "LanMa1836v2_011.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_012 SYSTEM "LanMa1836v2_012.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_013 SYSTEM "LanMa1836v2_013.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_014 SYSTEM "LanMa1836v2_014.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_014b SYSTEM "LanMa1836v2_014b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_015 SYSTEM "LanMa1836v2_015.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_016 SYSTEM "LanMa1836v2_016.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_016_a SYSTEM "LanMa1836v2_016_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_017 SYSTEM "LanMa1836v2_017.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_017_a SYSTEM "LanMa1836v2_017_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_018 SYSTEM "LanMa1836v2_018.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_018_a SYSTEM "LanMa1836v2_018_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_018_b SYSTEM "LanMa1836v2_018_b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_019 SYSTEM "LanMa1836v2_019.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_019_a SYSTEM "LanMa1836v2_019_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_020 SYSTEM "LanMa1836v2_020.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_021 SYSTEM "LanMa1836v2_021.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_021_a SYSTEM "LanMa1836v2_021_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_022 SYSTEM "LanMa1836v2_022.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_023 SYSTEM "LanMa1836v2_023.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_024 SYSTEM "LanMa1836v2_024.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_024a SYSTEM "LanMa1836v2_024a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_025 SYSTEM "LanMa1836v2_025.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_026 SYSTEM "LanMa1836v2_026.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_027 SYSTEM "LanMa1836v2_027.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_008a SYSTEM "LanMa1836v2_008a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_010b SYSTEM "LanMa1836v2_010b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_014a SYSTEM "LanMa1836v2_014a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_024b SYSTEM "LanMa1836v2_024b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_028 SYSTEM "LanMa1836v2_028.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_029 SYSTEM "LanMa1836v2_029.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_030 SYSTEM "LanMa1836v2_030.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_031 SYSTEM "LanMa1836v2_031.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_032 SYSTEM "LanMa1836v2_032.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_033 SYSTEM "LanMa1836v2_033.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_034 SYSTEM "LanMa1836v2_034.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_035 SYSTEM "LanMa1836v2_035.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_036 SYSTEM "LanMa1836v2_036.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_037 SYSTEM "LanMa1836v2_037.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_037_a SYSTEM "LanMa1836v2_037_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_038 SYSTEM "LanMa1836v2_038.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_039 SYSTEM "LanMa1836v2_039.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_039_a SYSTEM "LanMa1836v2_039_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_040 SYSTEM "LanMa1836v2_040.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_041 SYSTEM "LanMa1836v2_041.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_041_a SYSTEM "LanMa1836v2_041_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_042 SYSTEM "LanMa1836v2_042.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_043 SYSTEM "LanMa1836v2_043.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_044 SYSTEM "LanMa1836v2_044.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_045 SYSTEM "LanMa1836v2_045.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_046 SYSTEM "LanMa1836v2_046.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_047 SYSTEM "LanMa1836v2_047.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_047_a SYSTEM "LanMa1836v2_047_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_048 SYSTEM "LanMa1836v2_048.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_049 SYSTEM "LanMa1836v2_049.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_050 SYSTEM "LanMa1836v2_050.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_050_a SYSTEM "LanMa1836v2_050_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_051 SYSTEM "LanMa1836v2_051.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_052 SYSTEM "LanMa1836v2_052.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_053 SYSTEM "LanMa1836v2_053.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_054 SYSTEM "LanMa1836v2_054.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_054_a SYSTEM "LanMa1836v2_054_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_055 SYSTEM "LanMa1836v2_055.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_056 SYSTEM "LanMa1836v2_056.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_057 SYSTEM "LanMa1836v2_057.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_058 SYSTEM "LanMa1836v2_058.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_059 SYSTEM "LanMa1836v2_059.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_060 SYSTEM "LanMa1836v2_060.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_061 SYSTEM "LanMa1836v2_061.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_062 SYSTEM "LanMa1836v2_062.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_063 SYSTEM "LanMa1836v2_063.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_064 SYSTEM "LanMa1836v2_064.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_064_a SYSTEM "LanMa1836v2_064_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_065 SYSTEM "LanMa1836v2_065.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_065_a SYSTEM "LanMa1836v2_065_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_066 SYSTEM "LanMa1836v2_066.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_066_a SYSTEM "LanMa1836v2_066_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_067 SYSTEM "LanMa1836v2_067.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_068 SYSTEM "LanMa1836v2_068.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_068_a SYSTEM "LanMa1836v2_068_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_069 SYSTEM "LanMa1836v2_069.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_070 SYSTEM "LanMa1836v2_070.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_070_a SYSTEM "LanMa1836v2_070_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_071 SYSTEM "LanMa1836v2_071.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_071_a SYSTEM "LanMa1836v2_071_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_072 SYSTEM "LanMa1836v2_072.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_072_a SYSTEM "LanMa1836v2_072_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_073 SYSTEM "LanMa1836v2_073.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_073_a SYSTEM "LanMa1836v2_073_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_074 SYSTEM "LanMa1836v2_074.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_074_a SYSTEM "LanMa1836v2_074_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_075 SYSTEM "LanMa1836v2_075.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_076 SYSTEM "LanMa1836v2_076.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_077 SYSTEM "LanMa1836v2_077.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_077_a SYSTEM "LanMa1836v2_077_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_078 SYSTEM "LanMa1836v2_078.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_079 SYSTEM "LanMa1836v2_079.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_079_a SYSTEM "LanMa1836v2_079_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_080 SYSTEM "LanMa1836v2_080.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_080_a SYSTEM "LanMa1836v2_080_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_081 SYSTEM "LanMa1836v2_081.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_082 SYSTEM "LanMa1836v2_082.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_083 SYSTEM "LanMa1836v2_083.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_083_a SYSTEM "LanMa1836v2_083_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_084 SYSTEM "LanMa1836v2_084.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_085 SYSTEM "LanMa1836v2_085.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_085_a SYSTEM "LanMa1836v2_085_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_086 SYSTEM "LanMa1836v2_086.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_086_a SYSTEM "LanMa1836v2_086_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_087 SYSTEM "LanMa1836v2_087.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_088 SYSTEM "LanMa1836v2_088.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_088_a SYSTEM "LanMa1836v2_088_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_089 SYSTEM "LanMa1836v2_089.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_089_a SYSTEM "LanMa1836v2_089_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_090 SYSTEM "LanMa1836v2_090.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_090_a SYSTEM "LanMa1836v2_090_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_091 SYSTEM "LanMa1836v2_091.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_091_a SYSTEM "LanMa1836v2_091_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_092 SYSTEM "LanMa1836v2_092.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_092_a SYSTEM "LanMa1836v2_092_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_092_b SYSTEM "LanMa1836v2_092_b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_093 SYSTEM "LanMa1836v2_093.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_093_a SYSTEM "LanMa1836v2_093_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_094 SYSTEM "LanMa1836v2_094.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_095 SYSTEM "LanMa1836v2_095.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_095_a SYSTEM "LanMa1836v2_095_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_096 SYSTEM "LanMa1836v2_096.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_097 SYSTEM "LanMa1836v2_097.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_098 SYSTEM "LanMa1836v2_098.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_099 SYSTEM "LanMa1836v2_099.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_100 SYSTEM "LanMa1836v2_100.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_101 SYSTEM "LanMa1836v2_101.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_102 SYSTEM "LanMa1836v2_102.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_103 SYSTEM "LanMa1836v2_103.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_104 SYSTEM "LanMa1836v2_104.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_105 SYSTEM "LanMa1836v2_105.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_106 SYSTEM "LanMa1836v2_106.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_107 SYSTEM "LanMa1836v2_107.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_108 SYSTEM "LanMa1836v2_108.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_109 SYSTEM "LanMa1836v2_109.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_110 SYSTEM "LanMa1836v2_110.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_111 SYSTEM "LanMa1836v2_111.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_112 SYSTEM "LanMa1836v2_112.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_113 SYSTEM "LanMa1836v2_113.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_114 SYSTEM "LanMa1836v2_114.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_115 SYSTEM "LanMa1836v2_115.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_116 SYSTEM "LanMa1836v2_116.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_116_a SYSTEM "LanMa1836v2_116_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_116a SYSTEM "LanMa1836v2_116a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_117 SYSTEM "LanMa1836v2_117.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_118 SYSTEM "LanMa1836v2_118.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_119 SYSTEM "LanMa1836v2_119.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_120 SYSTEM "LanMa1836v2_120.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_121 SYSTEM "LanMa1836v2_121.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_122 SYSTEM "LanMa1836v2_122.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_123 SYSTEM "LanMa1836v2_123.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_124 SYSTEM "LanMa1836v2_124.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_125 SYSTEM "LanMa1836v2_125.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_116b SYSTEM "LanMa1836v2_116b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_126 SYSTEM "LanMa1836v2_126.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_127 SYSTEM "LanMa1836v2_127.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_128 SYSTEM "LanMa1836v2_128.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_129 SYSTEM "LanMa1836v2_129.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_130 SYSTEM "LanMa1836v2_130.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_131 SYSTEM "LanMa1836v2_131.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_132 SYSTEM "LanMa1836v2_132.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_133 SYSTEM "LanMa1836v2_133.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_134 SYSTEM "LanMa1836v2_134.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_135 SYSTEM "LanMa1836v2_135.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_136 SYSTEM "LanMa1836v2_136.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_137 SYSTEM "LanMa1836v2_137.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_138 SYSTEM "LanMa1836v2_138.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_139 SYSTEM "LanMa1836v2_139.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_140 SYSTEM "LanMa1836v2_140.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_141 SYSTEM "LanMa1836v2_141.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_142 SYSTEM "LanMa1836v2_142.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_143 SYSTEM "LanMa1836v2_143.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_144 SYSTEM "LanMa1836v2_144.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_145 SYSTEM "LanMa1836v2_145.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_146 SYSTEM "LanMa1836v2_146.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_147 SYSTEM "LanMa1836v2_147.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_148 SYSTEM "LanMa1836v2_148.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_149 SYSTEM "LanMa1836v2_149.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_150 SYSTEM "LanMa1836v2_150.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_151 SYSTEM "LanMa1836v2_151.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_152 SYSTEM "LanMa1836v2_152.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_153 SYSTEM "LanMa1836v2_153.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_154 SYSTEM "LanMa1836v2_154.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_155 SYSTEM "LanMa1836v2_155.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_156 SYSTEM "LanMa1836v2_156.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_157 SYSTEM "LanMa1836v2_157.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_158 SYSTEM "LanMa1836v2_158.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_159 SYSTEM "LanMa1836v2_159.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_160 SYSTEM "LanMa1836v2_160.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_161 SYSTEM "LanMa1836v2_161.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_162 SYSTEM "LanMa1836v2_162.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_163 SYSTEM "LanMa1836v2_163.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_164 SYSTEM "LanMa1836v2_164.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_165 SYSTEM "LanMa1836v2_165.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_166 SYSTEM "LanMa1836v2_166.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_167 SYSTEM "LanMa1836v2_167.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_168 SYSTEM "LanMa1836v2_168.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_169 SYSTEM "LanMa1836v2_169.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_170 SYSTEM "LanMa1836v2_170.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_171 SYSTEM "LanMa1836v2_171.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_172 SYSTEM "LanMa1836v2_172.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_173 SYSTEM "LanMa1836v2_173.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_173_a SYSTEM "LanMa1836v2_173_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_174 SYSTEM "LanMa1836v2_174.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_175 SYSTEM "LanMa1836v2_175.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_176 SYSTEM "LanMa1836v2_176.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_177 SYSTEM "LanMa1836v2_177.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_178 SYSTEM "LanMa1836v2_178.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_179 SYSTEM "LanMa1836v2_179.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_180 SYSTEM "LanMa1836v2_180.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_181 SYSTEM "LanMa1836v2_181.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_182 SYSTEM "LanMa1836v2_182.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_182a SYSTEM "LanMa1836v2_182a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_183 SYSTEM "LanMa1836v2_183.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_184 SYSTEM "LanMa1836v2_184.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_185 SYSTEM "LanMa1836v2_185.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_186 SYSTEM "LanMa1836v2_186.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_187 SYSTEM "LanMa1836v2_187.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_188 SYSTEM "LanMa1836v2_188.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_189 SYSTEM "LanMa1836v2_189.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_190 SYSTEM "LanMa1836v2_190.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_191 SYSTEM "LanMa1836v2_191.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_192 SYSTEM "LanMa1836v2_192.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_192_a SYSTEM "LanMa1836v2_192_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_193 SYSTEM "LanMa1836v2_193.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_194 SYSTEM "LanMa1836v2_194.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_195 SYSTEM "LanMa1836v2_195.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_196 SYSTEM "LanMa1836v2_196.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_196_a SYSTEM "LanMa1836v2_196_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_196_b SYSTEM "LanMa1836v2_196_b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_197 SYSTEM "LanMa1836v2_197.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_198 SYSTEM "LanMa1836v2_198.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_199 SYSTEM "LanMa1836v2_199.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_200 SYSTEM "LanMa1836v2_200.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_200a SYSTEM "LanMa1836v2_200a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_201 SYSTEM "LanMa1836v2_201.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_202 SYSTEM "LanMa1836v2_202.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_203 SYSTEM "LanMa1836v2_203.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_204 SYSTEM "LanMa1836v2_204.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_205 SYSTEM "LanMa1836v2_205.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_182b SYSTEM "LanMa1836v2_182b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_200b SYSTEM "LanMa1836v2_200b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_206 SYSTEM "LanMa1836v2_206.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_207 SYSTEM "LanMa1836v2_207.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_208 SYSTEM "LanMa1836v2_208.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_209 SYSTEM "LanMa1836v2_209.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_210 SYSTEM "LanMa1836v2_210.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_211 SYSTEM "LanMa1836v2_211.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_212 SYSTEM "LanMa1836v2_212.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_213 SYSTEM "LanMa1836v2_213.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_214 SYSTEM "LanMa1836v2_214.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_215 SYSTEM "LanMa1836v2_215.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_216 SYSTEM "LanMa1836v2_216.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_217 SYSTEM "LanMa1836v2_217.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_218 SYSTEM "LanMa1836v2_218.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_219 SYSTEM "LanMa1836v2_219.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_220 SYSTEM "LanMa1836v2_220.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_221 SYSTEM "LanMa1836v2_221.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_222 SYSTEM "LanMa1836v2_222.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_223 SYSTEM "LanMa1836v2_223.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_224 SYSTEM "LanMa1836v2_224.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_225 SYSTEM "LanMa1836v2_225.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_226 SYSTEM "LanMa1836v2_226.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_227 SYSTEM "LanMa1836v2_227.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_228 SYSTEM "LanMa1836v2_228.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_229 SYSTEM "LanMa1836v2_229.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_230 SYSTEM "LanMa1836v2_230.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_231 SYSTEM "LanMa1836v2_231.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_232 SYSTEM "LanMa1836v2_232.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_233 SYSTEM "LanMa1836v2_233.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_234 SYSTEM "LanMa1836v2_234.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_234_a SYSTEM "LanMa1836v2_234_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_235 SYSTEM "LanMa1836v2_235.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_236 SYSTEM "LanMa1836v2_236.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_237 SYSTEM "LanMa1836v2_237.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_238 SYSTEM "LanMa1836v2_238.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_239 SYSTEM "LanMa1836v2_239.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_240 SYSTEM "LanMa1836v2_240.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_241 SYSTEM "LanMa1836v2_241.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_242 SYSTEM "LanMa1836v2_242.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_243 SYSTEM "LanMa1836v2_243.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_244 SYSTEM "LanMa1836v2_244.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_245 SYSTEM "LanMa1836v2_245.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_246 SYSTEM "LanMa1836v2_246.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_247 SYSTEM "LanMa1836v2_247.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_248 SYSTEM "LanMa1836v2_248.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_249 SYSTEM "LanMa1836v2_249.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_250 SYSTEM "LanMa1836v2_250.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_251 SYSTEM "LanMa1836v2_251.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_252 SYSTEM "LanMa1836v2_252.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_253 SYSTEM "LanMa1836v2_253.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_254 SYSTEM "LanMa1836v2_254.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_255 SYSTEM "LanMa1836v2_255.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_256 SYSTEM "LanMa1836v2_256.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_257 SYSTEM "LanMa1836v2_257.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_258 SYSTEM "LanMa1836v2_258.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_259 SYSTEM "LanMa1836v2_259.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_260 SYSTEM "LanMa1836v2_260.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_261 SYSTEM "LanMa1836v2_261.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_262 SYSTEM "LanMa1836v2_262.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_263 SYSTEM "LanMa1836v2_263.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_264 SYSTEM "LanMa1836v2_264.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_265 SYSTEM "LanMa1836v2_265.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_266 SYSTEM "LanMa1836v2_266.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_267 SYSTEM "LanMa1836v2_267.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_268 SYSTEM "LanMa1836v2_268.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_269 SYSTEM "LanMa1836v2_269.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_270 SYSTEM "LanMa1836v2_270.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_271 SYSTEM "LanMa1836v2_271.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_272 SYSTEM "LanMa1836v2_272.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_273 SYSTEM "LanMa1836v2_273.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_274 SYSTEM "LanMa1836v2_274.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_275 SYSTEM "LanMa1836v2_275.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_276 SYSTEM "LanMa1836v2_276.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_277 SYSTEM "LanMa1836v2_277.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_278 SYSTEM "LanMa1836v2_278.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_279 SYSTEM "LanMa1836v2_279.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_280 SYSTEM "LanMa1836v2_280.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_281 SYSTEM "LanMa1836v2_281.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_282 SYSTEM "LanMa1836v2_282.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_283 SYSTEM "LanMa1836v2_283.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_284 SYSTEM "LanMa1836v2_284.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_285 SYSTEM "LanMa1836v2_285.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_286 SYSTEM "LanMa1836v2_286.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_287 SYSTEM "LanMa1836v2_287.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_288 SYSTEM "LanMa1836v2_288.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_288b SYSTEM "LanMa1836v2_288b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_289 SYSTEM "LanMa1836v2_289.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_289_a SYSTEM "LanMa1836v2_289_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_290 SYSTEM "LanMa1836v2_290.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_290_a SYSTEM "LanMa1836v2_290_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_291 SYSTEM "LanMa1836v2_291.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_292 SYSTEM "LanMa1836v2_292.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_293 SYSTEM "LanMa1836v2_293.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_294 SYSTEM "LanMa1836v2_294.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_295 SYSTEM "LanMa1836v2_295.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_295_a SYSTEM "LanMa1836v2_295_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_296 SYSTEM "LanMa1836v2_296.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_297 SYSTEM "LanMa1836v2_297.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_298 SYSTEM "LanMa1836v2_298.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_299 SYSTEM "LanMa1836v2_299.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_300 SYSTEM "LanMa1836v2_300.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_300b SYSTEM "LanMa1836v2_300b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_301 SYSTEM "LanMa1836v2_301.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_302 SYSTEM "LanMa1836v2_302.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_303 SYSTEM "LanMa1836v2_303.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_304 SYSTEM "LanMa1836v2_304.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_305 SYSTEM "LanMa1836v2_305.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_306 SYSTEM "LanMa1836v2_306.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_307 SYSTEM "LanMa1836v2_307.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_288a SYSTEM "LanMa1836v2_288a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_300a SYSTEM "LanMa1836v2_300a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_308 SYSTEM "LanMa1836v2_308.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_309 SYSTEM "LanMa1836v2_309.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_310 SYSTEM "LanMa1836v2_310.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_311 SYSTEM "LanMa1836v2_311.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_312 SYSTEM "LanMa1836v2_312.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_313 SYSTEM "LanMa1836v2_313.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_314 SYSTEM "LanMa1836v2_314.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_314_a SYSTEM "LanMa1836v2_314_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_315 SYSTEM "LanMa1836v2_315.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_315_a SYSTEM "LanMa1836v2_315_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_316 SYSTEM "LanMa1836v2_316.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_317 SYSTEM "LanMa1836v2_317.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_318 SYSTEM "LanMa1836v2_318.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_319 SYSTEM "LanMa1836v2_319.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_320 SYSTEM "LanMa1836v2_320.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_321 SYSTEM "LanMa1836v2_321.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_322 SYSTEM "LanMa1836v2_322.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_323 SYSTEM "LanMa1836v2_323.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_324 SYSTEM "LanMa1836v2_324.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_325 SYSTEM "LanMa1836v2_325.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_326 SYSTEM "LanMa1836v2_326.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_327 SYSTEM "LanMa1836v2_327.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_328 SYSTEM "LanMa1836v2_328.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_329 SYSTEM "LanMa1836v2_329.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_330 SYSTEM "LanMa1836v2_330.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_331 SYSTEM "LanMa1836v2_331.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_332 SYSTEM "LanMa1836v2_332.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_333 SYSTEM "LanMa1836v2_333.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_334 SYSTEM "LanMa1836v2_334.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_335 SYSTEM "LanMa1836v2_335.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_336 SYSTEM "LanMa1836v2_336.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_337 SYSTEM "LanMa1836v2_337.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_338 SYSTEM "LanMa1836v2_338.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_339 SYSTEM "LanMa1836v2_339.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_340 SYSTEM "LanMa1836v2_340.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_341 SYSTEM "LanMa1836v2_341.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_342 SYSTEM "LanMa1836v2_342.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_343 SYSTEM "LanMa1836v2_343.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_344 SYSTEM "LanMa1836v2_344.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_345 SYSTEM "LanMa1836v2_345.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_346 SYSTEM "LanMa1836v2_346.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_347 SYSTEM "LanMa1836v2_347.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_348 SYSTEM "LanMa1836v2_348.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_349 SYSTEM "LanMa1836v2_349.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_350 SYSTEM "LanMa1836v2_350.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_351 SYSTEM "LanMa1836v2_351.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_352 SYSTEM "LanMa1836v2_352.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_353 SYSTEM "LanMa1836v2_353.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_354 SYSTEM "LanMa1836v2_354.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_355 SYSTEM "LanMa1836v2_355.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_355_a SYSTEM "LanMa1836v2_355_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_356 SYSTEM "LanMa1836v2_356.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_356_a SYSTEM "LanMa1836v2_356_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_356a SYSTEM "LanMa1836v2_356a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_357 SYSTEM "LanMa1836v2_357.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_358 SYSTEM "LanMa1836v2_358.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_358a SYSTEM "LanMa1836v2_358a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_359 SYSTEM "LanMa1836v2_359.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_359_a SYSTEM "LanMa1836v2_359_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_360 SYSTEM "LanMa1836v2_360.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_360a SYSTEM "LanMa1836v2_360a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_361 SYSTEM "LanMa1836v2_361.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_361_a SYSTEM "LanMa1836v2_361_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_362 SYSTEM "LanMa1836v2_362.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_362_a SYSTEM "LanMa1836v2_362_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_363 SYSTEM "LanMa1836v2_363.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_364 SYSTEM "LanMa1836v2_364.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_364_a SYSTEM "LanMa1836v2_364_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_365 SYSTEM "LanMa1836v2_365.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_365_a SYSTEM "LanMa1836v2_365_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_366 SYSTEM "LanMa1836v2_366.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_366_a SYSTEM "LanMa1836v2_366_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_367 SYSTEM "LanMa1836v2_367.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_367_a SYSTEM "LanMa1836v2_367_a.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_368 SYSTEM "LanMa1836v2_368.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_369 SYSTEM "LanMa1836v2_369.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_356b SYSTEM "LanMa1836v2_356b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_358b SYSTEM "LanMa1836v2_358b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_360b SYSTEM "LanMa1836v2_360b.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_370 SYSTEM "LanMa1836v2_370.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_371 SYSTEM "LanMa1836v2_371.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_372 SYSTEM "LanMa1836v2_372.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_373 SYSTEM "LanMa1836v2_373.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_374 SYSTEM "LanMa1836v2_374.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_375 SYSTEM "LanMa1836v2_375.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_376 SYSTEM "LanMa1836v2_376.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_377 SYSTEM "LanMa1836v2_377.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_378 SYSTEM "LanMa1836v2_378.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_379 SYSTEM "LanMa1836v2_379.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_380 SYSTEM "LanMa1836v2_380.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_381 SYSTEM "LanMa1836v2_381.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_382 SYSTEM "LanMa1836v2_382.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_383 SYSTEM "LanMa1836v2_383.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_384 SYSTEM "LanMa1836v2_384.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_385 SYSTEM "LanMa1836v2_385.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_386 SYSTEM "LanMa1836v2_386.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_387 SYSTEM "LanMa1836v2_387.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_388 SYSTEM "LanMa1836v2_388.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_389 SYSTEM "LanMa1836v2_389.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_390 SYSTEM "LanMa1836v2_390.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_391 SYSTEM "LanMa1836v2_391.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_392 SYSTEM "LanMa1836v2_392.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_393 SYSTEM "LanMa1836v2_393.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_394 SYSTEM "LanMa1836v2_394.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_395 SYSTEM "LanMa1836v2_395.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_396 SYSTEM "LanMa1836v2_396.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_397 SYSTEM "LanMa1836v2_397.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_398 SYSTEM "LanMa1836v2_398.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_399 SYSTEM "LanMa1836v2_399.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_400 SYSTEM "LanMa1836v2_400.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_401 SYSTEM "LanMa1836v2_401.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_402 SYSTEM "LanMa1836v2_402.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_403 SYSTEM "LanMa1836v2_403.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_404 SYSTEM "LanMa1836v2_404.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_405 SYSTEM "LanMa1836v2_405.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_406 SYSTEM "LanMa1836v2_406.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_407 SYSTEM "LanMa1836v2_407.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_408 SYSTEM "LanMa1836v2_408.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_409 SYSTEM "LanMa1836v2_409.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_410 SYSTEM "LanMa1836v2_410.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_411 SYSTEM "LanMa1836v2_411.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_412 SYSTEM "LanMa1836v2_412.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_413 SYSTEM "LanMa1836v2_413.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_414 SYSTEM "LanMa1836v2_414.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_415 SYSTEM "LanMa1836v2_415.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_416 SYSTEM "LanMa1836v2_416.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_417 SYSTEM "LanMa1836v2_417.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_418 SYSTEM "LanMa1836v2_418.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2_419 SYSTEM "LanMa1836v2_419.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-b01 SYSTEM "LanMa1836v2-b01.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-b02 SYSTEM "LanMa1836v2-b02.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-b03 SYSTEM "LanMa1836v2-b03.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-b04 SYSTEM "LanMa1836v2-b04.jpg" NDATA jpg>
<!ENTITY LanMa1836v2-c03 SYSTEM "LanMa1836v2-c03.jpg" NDATA jpg>
]>
<TEI.2 TEIform="TEI.2">
    <teiHeader TEIform="teiHeader" status="new" type="text">
        <fileDesc TEIform="fileDesc">
            <titleStmt TEIform="titleStmt">
                <title TEIform="title">An Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians. Volume 2.
                    [Electronic Edition]</title>
                <author TEIform="author">Lane, Edward William, 1801-1876</author>
                <respStmt TEIform="respStmt">
                    <resp TEIform="resp">Creation of machine-readable version:</resp>
                    <name TEIform="name">TechBooks</name>
                    <resp TEIform="resp">Creation of digital images:</resp>
                    <name TEIform="name">Digital Media Center, Fondren Library, Rice University</name>
                    <resp TEIform="resp">Conversion to TEI.2-conformant markup:</resp>
                    <name TEIform="name">TechBooks</name>
                    <resp TEIform="resp">Parsing and proofing:</resp>
                    <name TEIform="name">Digital Media Center, Fondren Library, Rice University</name>
                    <resp TEIform="resp">Distributor:</resp>
                    <name TEIform="name">Rice University</name>
                </respStmt>
                <funder TEIform="funder">Funding for the creation of this electronic text provided by the Institute
                    for Museum and Library Services (IMLS), Fondren Library, and the Enriching Rice
                    through Information Technology (ERIT) program sponsored by the Computer and
                    Information Technology Institute (CITI), Rice University.</funder>
            </titleStmt>
            <extent TEIform="extent">915 Kilobytes</extent>
            <publicationStmt TEIform="publicationStmt">
                <publisher TEIform="publisher">Rice University</publisher>
                <pubPlace TEIform="pubPlace">Houston, Tx</pubPlace>
                <date TEIform="date">2005</date>
                <idno TEIform="idno">TIMEA, LanMa1836v2</idno>
                <availability TEIform="availability" status="unknown">
                    <p TEIform="p">Publicly available via the Travelers in the Middle East Archive (TIMEA)
                        through the following Creative Commons attribution license: &quot;You are free:
                        to copy, distribute, display, and perform the work; to make derivative
                        works; to make commercial use of the work. Under the following conditions:
                        By Attribution. You must give the original author credit. For any reuse or
                        distribution, you must make clear to others the license terms of this work.
                        Any of these conditions can be waived if you get permission from the
                        copyright holder. Your fair use and other rights are in no way affected by
                        the above.&quot;</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt TEIform="seriesStmt">
                <p TEIform="p">This text is part of the Travelers in the Middle East Archive (TIMEA), funded by
                    the Institute for Museum and Library Services (IMLS), Fondren Library, and the
                    Enriching Rice through Information Technology (ERIT) program sponsored by the
                    Computer and Information Technology Institute (CITI), Rice University.</p>
            </seriesStmt>
            <notesStmt TEIform="notesStmt">
                <note TEIform="note" anchored="yes" place="unspecified">Illustrations have been included from the print version.</note>
            </notesStmt>
            <sourceDesc TEIform="sourceDesc" default="NO">
                <biblFull TEIform="biblFull" default="NO">
                    <titleStmt TEIform="titleStmt">
                        <title TEIform="title" level="m"> AN ACCOUNT OF THE MANNERS AND CUSTOMS OF THE MODERN
                            EGYPTIANS, WRITTEN IN EGYPT DURING THE YEARS 1833,-34,-AND-35, PARTLY
                            FROM NOTES MADE DURING A FORMER VISIT TO THAT COUNTRY IN THE YEARS
                            1825,-26,-27. AND 28. Volume 2.</title>
                        <title TEIform="title" level="m">UNDER THE SUPERINTENDENCE OF THE SOCIETY FOR THE DIFFUSION
                            OF USEFUL KNOWLEDGE.</title>
                        <author TEIform="author">Edward William Lane</author>
                    </titleStmt>
                    <extent TEIform="extent"> 2 v. (xxiv, 402, [2] ;vi, [2], 419, [1] p.) : ill., 29 plates ; 120.</extent>
                    <!--                    <editionStmt>
                        <p/>
                    </editionStmt>-->
                    <publicationStmt TEIform="publicationStmt">
                        <publisher TEIform="publisher">Charles Knight &amp; Co.</publisher>
                        <pubPlace TEIform="pubPlace">London</pubPlace>
                        <date TEIform="date">1836</date>
                    </publicationStmt>
                </biblFull>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc TEIform="encodingDesc">
            <projectDesc TEIform="projectDesc" default="NO">
                <p TEIform="p">This electronic text is part of the Travelers in the Middle East Archive (TIMEA),
                    developed by Rice University.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl TEIform="editorialDecl" default="NO">
                <p TEIform="p">The text has been encoded using the recommendations for Level 4 of the TEI in
                    Libraries Guidelines.</p>
                <p TEIform="p">All electronic texts have been spell-checked and verified against printed text. </p>
                <p TEIform="p">Quotation marks have been retained.</p>
                <p TEIform="p">Original grammar, punctuation, and spelling have been preserved. No corrections
                    or normalizations have been made, except that hyphenated, non-compound words
                    that appear at the end of lines have been closed up to facilitate searching and
                    retrieval.</p>
                <p TEIform="p">Footnotes have been moved to the end of the paragraph in which they are
                    referenced.</p>
                <p TEIform="p">Images exist as archived TIFF images, one or more JPEG versions for general use,
                    and thumbnail GIFs.</p>
            </editorialDecl>
            <classDecl TEIform="classDecl">
                <taxonomy TEIform="taxonomy" id="LCSH">
                    <bibl TEIform="bibl" default="NO">
                        <title TEIform="title">Library of Congress Subject Headings</title>
                    </bibl>
                </taxonomy>
            </classDecl>
        </encodingDesc>
        <profileDesc TEIform="profileDesc">
            <creation TEIform="creation">
                <date TEIform="date">1836</date>
            </creation>
            <langUsage TEIform="langUsage" default="NO">
                <language TEIform="language" id="eng">English</language>
                <language TEIform="language" id="ara">Arabic</language>
            </langUsage>
            <textClass TEIform="textClass" default="NO">
                <keywords TEIform="keywords" scheme="LCSH">
                    <list TEIform="list" type="simple">
                        <item TEIform="item">Egypt -- Social life and customs. </item>
                    </list>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc TEIform="revisionDesc">
            <change TEIform="change">
                <date TEIform="date">December 2005</date>
                <respStmt TEIform="respStmt">
                    <name TEIform="name">LMS</name>
                    <resp TEIform="resp">ed.</resp>
                </respStmt>
                <item TEIform="item">Spellchecked, corrected tagging errors, verified and enhanced metadata.
                </item>
            </change>
            <change TEIform="change">
                <date TEIform="date">October 2006</date>
                <respStmt TEIform="respStmt">
                    <name TEIform="name">LMS</name>
                    <resp TEIform="resp">ed.</resp>
                </respStmt>
                <item TEIform="item">Automatically added place name markup.
                </item>
            </change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text TEIform="text">
        <front TEIform="front">
            <div1 TEIform="div1" org="uniform" part="N" sample="complete" type="cover">
                <pb TEIform="pb" id="pc01"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-c01" id="cover"/>
                </p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" org="uniform" part="N" sample="complete" type="spine">
                <pb TEIform="pb" id="pc02"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-c02" id="spine"/>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="pf01"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f01" id="illf01"/>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="pf02"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f02" id="illf02"/>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="pf03"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f03" id="illf03"/>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="pf04"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f04" id="illf04"/>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="pf05"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f05" id="illf05"/>
                </p>
            </div1>
            <pb TEIform="pb" id="pf06"/>
            <titlePage TEIform="titlePage">
                <titlePart TEIform="titlePart" type="illus">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f06" id="title"> </figure>
                </titlePart>
                <docTitle TEIform="docTitle">
                    <titlePart TEIform="titlePart" type="main">UNDER THE SUPERINTENDENCE OF THE SOCIETY FOR THE<lb TEIform="lb"/>
                        DIFFUSION OF USEFUL KNOWLEDGE.<lb TEIform="lb"/> AN ACCOUNT<lb TEIform="lb"/> OF THE<lb TEIform="lb"/> MANNERS AND CUSTOMS<lb TEIform="lb"/>
                        <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">OF THE</hi> MODERN EGYPTIANS,<lb TEIform="lb"/> WRITTEN IN EGYPT
                        DURING THE YEARS<lb TEIform="lb"/> 1833,-34,-<hi TEIform="hi" rend="smallcaps">AND</hi>-35,</titlePart>
                    <titlePart TEIform="titlePart" type="sub">PARTLY FROM NOTES MADE DURING A FORMER VISIT TO<lb TEIform="lb"/>
                        <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">THAT COUNTRY IN THE YEARS 1825,-26,-27. AND 28</hi>
                    </titlePart>
                </docTitle>
                <byline TEIform="byline">BY <docAuthor TEIform="docAuthor">EDWARD WILLIAM LANE.</docAuthor> IN TWO VOLUMES.<lb TEIform="lb"/> VOL. II.</byline>
                <docImprint TEIform="docImprint">
                    <pubPlace TEIform="pubPlace">LONDON:</pubPlace>
                    <lb TEIform="lb"/>
                    <publisher TEIform="publisher">CHARLES KNIGHT &amp; Co., 22, LUDGATE STREET.</publisher>
                    <lb TEIform="lb"/>
                    <date TEIform="date">MDCCCXXXVI.</date>
                </docImprint>
            </titlePage>
            <div1 TEIform="div1" org="uniform" part="N" sample="complete" type="colophon">
                <pb TEIform="pb" id="pf07"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f07" id="illf07"/>
                </p>
                <p TEIform="p" rend="center">LONDON:<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PRINTED <hi TEIform="hi" rend="italics">BY</hi> WILLIAM CLOWES AND SONS</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> 14, <name key="147664" type="place">Charing Cross</name>.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" org="uniform" part="N" sample="complete" type="contents">
                <pb TEIform="pb" id="pf08"/>
                <head TEIform="head">CONTENTS.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f08" id="illf08"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <table TEIform="table" rows="11">
                        <row TEIform="row" role="label">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="label" rows="1"/>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="label" rows="1">
                                <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PAGE</hi>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER I.<lb TEIform="lb"/> Industry</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p001">1</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER II.<lb TEIform="lb"/> Use of Tobacco, Coffee, Hemp. Opium,
                                &amp;c.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p028">28</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER III.<lb TEIform="lb"/> The Bath</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p035">35</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER IV.<lb TEIform="lb"/> Games</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p046">46</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER V.<lb TEIform="lb"/> Music</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p059">59</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER VI.<lb TEIform="lb"/> Public Dancers</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p094">94</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER VII.<lb TEIform="lb"/> Serpent-Charmers, and Performers of
                                Legerdemain tricks, &amp;c.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p103">103</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER VIII.<lb TEIform="lb"/> Public Recitations of Romances.
                                (Ab'oo Zeyd)</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p114">114</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER IX.<lb TEIform="lb"/> Public Recitations of
                                Romances-continued. (Ez-Za'hir)</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p126">126</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER X.<lb TEIform="lb"/> Public Recitations of
                                Romances-continued. ('An'tar, and Del'hem'eh)</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p146">146</ref>
                            </cell>
                        </row>
                    </table>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="pf09" n="iv"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f09" id="illf09"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <table TEIform="table" cols="2" rows="14">
                        <row TEIform="row" role="label">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="label" rows="1"/>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="label" rows="1">
                                <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PAGE</hi>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER XI.<lb TEIform="lb"/> Periodical Public Festivals,
                                &amp;c. (Those of the first three month of the Mohhammadan
                                Year)</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p163">163</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER XII.<lb TEIform="lb"/> Periodical Public Festivals,
                                &amp;c.— Continued. (Those of the fourth and
                                following months of the Mohhammadan Year)</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p206">206</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER XIII.<lb TEIform="lb"/> Periodical Public Festivals,
                                &amp;c.—continued. (Those of the Solar Year)</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p252">252</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER XIV.<lb TEIform="lb"/> Private Festivals, &amp;c.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p269">269</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">CHAPTER XV.<lb TEIform="lb"/> Death, and Funeral Rites</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p285">285</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">SUPPLEMENT.</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1.—The Copts</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p308">308</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2.—The Jews of Egypt</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p343">343</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">3.—The late Innovations in Egypt</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p349">349</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Appendix A. Female Ornaments</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p353">353</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Appendix B. Egyptian Measures, Weights, and Moneys</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p370">370</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Appendix C, Household Expenditure in <name key="147649" type="place">Cairo</name></cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p375">375</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Appendix D. Prayer of Moos'lim School-boys</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p377">377</ref>
                            </cell>
                        </row>
                    </table>
                </p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" org="uniform" part="N" sample="complete" type="list of illustrations">
                <pb TEIform="pb" id="pf10"/>
                <head TEIform="head">ILLUSTRATIONS.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f10" id="illf10"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <table TEIform="table" cols="2" rows="30">
                        <row TEIform="row" role="label">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="label" rows="1">No.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="label" rows="1">Page</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1. Shops in a Street of Cairs</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p009">9</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2. Shop of a Turkish Merchant</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p010">10</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">3. Sack'ekas</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p015">15</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">4. Sack'cka Shur'beh</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p016">16</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">5. Hhem'alees</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p017">17</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">6. 'Er'ck-soo'see</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p019">19</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">7. Moosellika'tee</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p021">21</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">8. The Sha'doo'f</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p024">24</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">9. Plan of a Bath</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p037">37</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">10. Section of the Hhara'rah</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p039">39</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">11. Foot-rasps</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p041">41</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">12. Mun'ckal'ah</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p047">47</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">13. See'ga</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p054">54</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">14. Kemen'geh</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p064">64</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">15. A Performer on the Kemen'geh</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p065">65</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">16. Cka'noo'n</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p066">66</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">17. A Performer on the Cka'noo'n</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p068">68</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">18. 'Oo'd</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p070">70</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">19. A Performer on the 'Oo'd</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p071">71</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">20. Na'y</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p073">73</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">21. A Performer on the Na'y</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p074">74</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">22. <name key="184671" type="place">Raba</name>'b esh-Sha'ër</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p077">77</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">23. Sa'ga't, Ta'r, and Dar'abook'keh</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p079">79</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">24. Earthen Dar'abook'keh, Zoomma'rab, Mouth piece of
                                the<lb TEIform="lb"/> latter, and Arghoo'l</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p095">95</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">25.Dancing-Girls (Ghawa'zee, or Gha'zee'yehs)</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p116">116</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">26. a Sha'ër, with his accompanying Violist
                                and part of his<lb TEIform="lb"/>Audience</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p173">173</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">27. Whirling Durwee'sh</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p182">182</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">28. The Mahh'mil</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p200">200</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">29. The Do'seh</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p200">200</ref>
                            </cell>
                        </row>
                    </table>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="pf11" n="vi"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f11" id="illf11"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <table TEIform="table" cols="2" rows="18">
                        <row TEIform="row" role="label">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="label" rows="1">No.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="label" rows="1">Page</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">30. Funeral Procession</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p289">289</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">31. Bier used for the conveyance of the corpse of a
                                female or<lb TEIform="lb"/> Boy</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p295">295</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">32. Sketch of a Tomb</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p301">301</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">33. Turban of the Coptic Patriarch and Bishops</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p314">314</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">34. Turban of a Coptic Priest</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p315">315</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">35. Diamond Ckoor's</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p355">355</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">36. Gold Ckoor's</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p356">356</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">37. Ckoos'sah and 'En'ebeh</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">ibid.</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">38. Ckum'arahs, Sa'ckiveh, &amp;c.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p358">358</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">39. Ear-rings</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p359">359</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">40. Necklaces</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p360">360</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">41. Bracelets</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p361">361</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">42. Burck, &amp;c.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p362">362</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">43. Anklets</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p364">364</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">44. Hhega'bs</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p365">365</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">45. Nose-rings</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p366">366</ref>
                            </cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">46. To'ck, or Neck-ring</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <ref TEIform="ref" targOrder="U" target="p367">367</ref>
                            </cell>
                        </row>
                    </table>
                </p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" org="uniform" part="N" sample="complete" type="errata">
                <pb TEIform="pb" id="pf12" n="vii"/>
                <head TEIform="head">ERRATA AND ADDENDA.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f12" id="illf12"/>
                </p>
                <p TEIform="p">Page</p>
                <p TEIform="p">12. Line 8. After “demand,” add, “In many of the
                    Soo'cks in <name key="147649" type="place">Cairo</name>,<lb TEIform="lb"/> auctions are held on stated days, once or twice a week.
                    They<lb TEIform="lb"/> are conducted by <hi TEIform="hi" rend="italics">della'ls (or brokers), hired
                        either by private</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> persons who have anything that they wish to sell in this<lb TEIform="lb"/> manner, or
                    by shop-keepers. These della'ls carry the goods<lb TEIform="lb"/> up and down the street,
                    announcing the sums bidden, with<lb TEIform="lb"/> cries of '<hi TEIform="hi" rend="italics">hhara'g, or
                        'hhara'j</hi>,' &amp;c.”</p>
                <p TEIform="p">80. I should have mentioned here, that the airs which I have introduced<lb TEIform="lb"/> are
                    not always sung to the same words. The words<lb TEIform="lb"/> are generally similar in style
                    to those here inserted, or at least<lb TEIform="lb"/> as silly; though often abounding with
                    indecent metaphors, or<lb TEIform="lb"/> with plain ribaldry.</p>
                <p TEIform="p">88. Second line of music, for “En'ta,” read
                    “En'ta.”</p>
                <p TEIform="p">90. Line 3. insert a hyphen at the end.</p>
                <p TEIform="p">117. Line 10, for “carfully,” read
                    “carefully.”</p>
                <p TEIform="p">145. Last line but two, for “depend,' real ”
                    depends.”</p>
                <p TEIform="p">147. Line 16, dele comma after” recitation.”</p>
                <p TEIform="p">162. Line 8, insert a comma after “mare,” and dele
                    semicolon after<lb TEIform="lb"/> “animal.”</p>
                <p TEIform="p">170. Line 9, insert a comma after “below.” 187. Last line
                    of text., for “ten,” read “nine.”
                    192. Last line of music, for “i. la' ha;' read
                    “I-la'-ha.” 196. Second and last lines of music, make the
                    same corrections as<lb TEIform="lb"/> that just before mentioned.</p>
                <p TEIform="p">206. Last line but two, and last but one, dele” eve of
                    the.” 234. Line 12; for “him,” read
                    “them.” 274. Line 16, for “confers,”
                    read “'corners.” 289. Last line of music, for
                    “Ila' hoo,” read “lla'-hoo.”</p>
                <pb TEIform="pb" id="pf13"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2-f13" id="illf13"/>
                </p>
            </div1>
        </front>
        <body TEIform="body">
            <div1 TEIform="div1" n="1" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p001" n="1"/>
                <head TEIform="head">THE MODERN EGYPTIANS.<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> I.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">INDUSTRY.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_001" id="ill001"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">IT</hi> is melancholy to compare the present state of
                    Egypt<lb TEIform="lb"/> with its ancient prosperity, when the variety, elegance,<lb TEIform="lb"/> and
                    exquisite finish displayed in its manufactures attracted<lb TEIform="lb"/> the admiration of
                    surrounding nations, and its inhabitants<lb TEIform="lb"/> were in no need of foreign
                    commerce to increase their<lb TEIform="lb"/> wealth, or to add to their comforts. Antiquarian
                    researches<lb TEIform="lb"/> show us that, not only the Pharaohs and the<lb TEIform="lb"/> priests and
                    military chiefs, but also, a great proportion<lb TEIform="lb"/> of the agriculturists, and
                    other private individuals, even<lb TEIform="lb"/> in the age of Moses, and at a yet earlier
                    period, passed<lb TEIform="lb"/> a life of the most refined luxury, were clad in linen
                    of<lb TEIform="lb"/> the most delicate fabric, and reclined on couches and<lb TEIform="lb"/> chairs which
                    have served as models for the furniture of<lb TEIform="lb"/> our modern saloons. Nature is as
                    lavish of her favours<lb TEIform="lb"/> as she was of old to the inhabitants of the valley of
                    the<lb TEIform="lb"/> Nile; but, for many centuries, they have ceased to enjoy<lb TEIform="lb"/> the
                    benefit of a steady government: each of their successive<lb TEIform="lb"/> rulers, during
                    this long lapse of time, considering<lb TEIform="lb"/> the uncertain tenure of his power, has
                    been almost wholly<lb TEIform="lb"/> intent upon increasing his own wealth; and thus, a
                        large<pb TEIform="pb" id="p002" n="2"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_002" id="ill002"/> portion of the nation has
                    gradually perished, and the<lb TEIform="lb"/> remnant, ill general, been reduced to a state
                    of the most<lb TEIform="lb"/> afflicting poverty.</p>
                <p TEIform="p">The male portion of the population of Egypt being<lb TEIform="lb"/> scarcely greater than is
                    sufficient for the cultivation of<lb TEIform="lb"/> as much of the soil as is subject to the
                    natural inundation,<lb TEIform="lb"/> or easily irrigated by artificial means, the
                    number<lb TEIform="lb"/> of persons who devote themselves to manufactures in<lb TEIform="lb"/> this
                    country is comparatively small; and as there<lb TEIform="lb"/> are so few competitors, and, at
                    present, few persons of<lb TEIform="lb"/> wealth to encourage them, their works in general
                    display<lb TEIform="lb"/> but little skill.</p>
                <p TEIform="p">Painting and sculpture, as applied to the representation<lb TEIform="lb"/> of living objects,
                    are, I have already stated, absolutely<lb TEIform="lb"/> prohibited by the Mohhammadan
                    religion: there<lb TEIform="lb"/> are, however, some Moos'lims in Egypt who attempt<lb TEIform="lb"/> the
                    delineation of men, lions, camels, and other animals,<lb TEIform="lb"/> flowers, boats,
                    &amp;c., particularly in (what they call) the<lb TEIform="lb"/> decoration of a few
                    shop-fronts, the doors of pilgrims'<lb TEIform="lb"/> houses, &amp;c.; though their
                    performances would be surpassed<lb TEIform="lb"/> by children of five or six years, of age in
                    our own<lb TEIform="lb"/> country. The art in which the Egyptians most excel is<lb TEIform="lb"/>
                    architecture. The finest specimens of Arabian architecture<lb TEIform="lb"/> are found in the
                    Egyptian metropolis and its<lb TEIform="lb"/> environs; and not only the mosques and other
                    public<lb TEIform="lb"/> buildings are remarkable for their grandeur and beauty,<lb TEIform="lb"/> but
                    many of the private dwellings, also, attract our<lb TEIform="lb"/> admiration, especially by
                    their interior structure and decorations.<lb TEIform="lb"/> Yet this art has, of late years,
                    much declined,<lb TEIform="lb"/> like most others in this country: a new style of
                    architecture,<lb TEIform="lb"/> partly Oriental and partly European, and of a<lb TEIform="lb"/> very plain
                    description, being generally preferred. The<lb TEIform="lb"/> woodwork of the doors,
                    ceilings, and windows of the<pb TEIform="pb" id="p003" n="3"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_003" id="ill003"/> buildings in the older style,
                    which have already been<lb TEIform="lb"/> described, display considerable taste, of a
                    peculiar kind;<lb TEIform="lb"/> and so, also, do most of the Egyptian manufactures;<lb TEIform="lb"/>
                    though many of them are rather clumsy, or ill finished.<lb TEIform="lb"/> The turners of
                    wood, whose chief occupation was that<lb TEIform="lb"/> of making the lattice-work of
                    windows, were very numerous,<lb TEIform="lb"/> and their work was generally neater than
                    it<lb TEIform="lb"/> is at present: they have less employment now; as<lb TEIform="lb"/> windows of modern
                    houses are often made of glass<lb TEIform="lb"/> The turner, like most other artisans in
                    Egypt, sits to his<lb TEIform="lb"/> work. In the art of glass-making, for which Egypt<lb TEIform="lb"/>
                    was so much celebrated in ancient times, the modern<lb TEIform="lb"/> inhabitants of this
                    country possess but little skill: they<lb TEIform="lb"/> have lost the art of manufacturing
                    coloured glass for<lb TEIform="lb"/> windows; but, for the construction of windows of
                    this<lb TEIform="lb"/> material they are still admired, though not so much as<lb TEIform="lb"/> they were
                    a few years ago, before the adoption of a new<lb TEIform="lb"/> style of architecture
                    diminished the demand for their<lb TEIform="lb"/> work. Their pottery is generally of a rude
                    kind: it<lb TEIform="lb"/> mostly consists of porous bottles and jars, for cooling,<lb TEIform="lb"/> as
                    keeping, water. For their skill in the preparation<lb TEIform="lb"/> of morocco leather, they
                    are justly celebrated<lb TEIform="lb"/> The branches and leaves of the palm-tree they
                    employ<lb TEIform="lb"/> in a great variety of manufactures: of the former, they<lb TEIform="lb"/> make
                    seats, coops, chests, frames for beds, &amp;c.: of the<lb TEIform="lb"/> latter,
                    baskets, panniers, mats, brooms, fly-whisks, and<lb TEIform="lb"/> many other utensils. Of
                    the fibres, also, that grow at<lb TEIform="lb"/> the foot of the branches of the palm-tree
                    are made most<lb TEIform="lb"/> of the ropes used in Egypt. The best mats (which are<lb TEIform="lb"/>
                    much used instead of carpets, particularly in summer)<lb TEIform="lb"/> are made of rushes.
                    Egypt has lost the celebrity<lb TEIform="lb"/> which it enjoyed in ancient times for its line
                    linen:<lb TEIform="lb"/> the linen, cotton, and woollen cloths, and the silks now<pb TEIform="pb" id="p004" n="4"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_004" id="ill004"/> woven in this country are
                    generally of coarse or poor<lb TEIform="lb"/> qualities.</p>
                <p TEIform="p">The Egyptians have long been famous for the art of<lb TEIform="lb"/> hatching fowls' eggs by
                    artificial heat. This practice,<lb TEIform="lb"/> though obscurely described by ancient
                    authors, appears<lb TEIform="lb"/> to have been common in Egypt in very remote times.<lb TEIform="lb"/>
                    The building in which the process is performed is<lb TEIform="lb"/> called, in <name key="172871" type="place">Lower Egypt</name>,
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">ma'amal el-fira'kh</hi>, and in<lb TEIform="lb"/> <name key="198457" type="place">Upper Egypt</name>, <hi TEIform="hi" rend="italics">ma'amal el-furroo'g</hi>: in the former<lb TEIform="lb"/> division of the
                    country, there are more than a hundred<lb TEIform="lb"/> such establishments; and in the
                    latter, more than half<lb TEIform="lb"/> that number. The proprietors pay a tax to the
                    government.<lb TEIform="lb"/> The ma'amal is constructed of burnt or sundried<lb TEIform="lb"/> bricks;
                    and cousin of two parallel rows of small<lb TEIform="lb"/> chambers and ovens, divided by a
                    narrow, vaulted passage.<lb TEIform="lb"/> Each chamber is about nine or ten feet long,<lb TEIform="lb"/>
                    eight feet wide, and five or six feet high; and has above<lb TEIform="lb"/> it a vaulted
                    oven, of the same size, or rather less in<lb TEIform="lb"/> height. The former communicates
                    with the passage by<lb TEIform="lb"/> an aperture large enough for a man to enter; and
                    with<lb TEIform="lb"/> its oven, by a similar aperture: the ovens, also, of the<lb TEIform="lb"/> same
                    row, communicate with each other; and each has<lb TEIform="lb"/> an aperture in its vault
                    (for the escape of the smoke),<lb TEIform="lb"/> which is opened only occasionally: the
                    passage, too,<lb TEIform="lb"/> has several such apertures in its vaulted roof. The eggs<lb TEIform="lb"/>
                    are placed upon mats or straw, and one tier above<lb TEIform="lb"/> another, usually to the
                    number of three tiers, in the<lb TEIform="lb"/> small chambers; and burning <hi TEIform="hi" rend="italics">gel'leh</hi> (a fuel before<lb TEIform="lb"/> mentioned, composed of the
                    clung of animals, mixed<lb TEIform="lb"/> chopped straw, and made into the form of
                    round,<lb TEIform="lb"/> flat cakes) is placed upon the floor of the ovens above.<lb TEIform="lb"/> The
                    entrance of the ma'amal is well closed. Before it<lb TEIform="lb"/> are two or three small
                    chambers, for the attendant, and<pb TEIform="pb" id="p005" n="5"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_005" id="ill005"/> the fuel, and the chickens when
                    newly hatched. The<lb TEIform="lb"/> operation is performed only during two or three
                    months<lb TEIform="lb"/> in the year; in the spring; earliest in the most southern<lb TEIform="lb"/> parts
                    of the country. Each ma'amal in general contains<lb TEIform="lb"/> from twelve to twenty-four
                    chambers for eggs<lb TEIform="lb"/> and receives about a hundred and fifty thousand
                    eggs,<lb TEIform="lb"/> during the annual period of its continuing open; one<lb TEIform="lb"/> quarter or
                    a third of which number generally fail. The<lb TEIform="lb"/> peasants of the neighbourhood
                    supply the eggs: the<lb TEIform="lb"/> attendant of the ma'amal examines them; and
                    afterwards<lb TEIform="lb"/> usually gives one chicken for every two eggs that<lb TEIform="lb"/> he has
                    received. In general, only half the number of<lb TEIform="lb"/> chambers are used for the
                    first ten days; and fires are<lb TEIform="lb"/> lighted only in the ovens above these. On the
                    eleventh<lb TEIform="lb"/> day, these fires are put out, and others are lighted in the<lb TEIform="lb"/>
                    other ovens, and fresh eggs placed in the chambers<lb TEIform="lb"/> below these last. On the
                    following day, some of the<lb TEIform="lb"/> eggs in the former chambers are removed, and
                    placed<lb TEIform="lb"/> on the floor of the ovens above, where the fires have<lb TEIform="lb"/> been
                    extinguished. The general heat maintained during<lb TEIform="lb"/> the process is from
                    100° to 103° of Fahrenheit's thermometer.<lb TEIform="lb"/> The manager,
                    having been accustomed to<lb TEIform="lb"/> this art from his youth, knows, from his long
                    experience,<lb TEIform="lb"/> the exact temperature that is required for the success of<lb TEIform="lb"/>
                    the operation, without having any instrument, like our<lb TEIform="lb"/> thermometer, to
                    guide him. On the twentieth day,<lb TEIform="lb"/> some of the eggs first put in are hatched;
                    but most, on<lb TEIform="lb"/> the twenty-first day; that is, after the same period as
                    is<lb TEIform="lb"/> required in the case of natural incubation. The weaker<lb TEIform="lb"/> of the
                    chickens are placed in the passage: the rest, in<lb TEIform="lb"/> the innermost of the
                    anterior apartments; where they<lb TEIform="lb"/> remain a day or two before they are given
                    to the persons<lb TEIform="lb"/> to whom they are due. When the eggs first placed<pb TEIform="pb" id="p006" n="6"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_006" id="ill006"/> have been hatched, and the second
                    supply half-hatched,<lb TEIform="lb"/> the chambers in which the former were placed, and<lb TEIform="lb"/>
                    which are now vacant, receive the third supply; and, in<lb TEIform="lb"/> like manner, when
                    the second supply is hatched, a fourth<lb TEIform="lb"/> is introduced in their place. I have
                    not found that the<lb TEIform="lb"/> fowls produced in this manner are inferior in point
                    of<lb TEIform="lb"/> flavour or in other respects to those produced from the<lb TEIform="lb"/> egg by
                    incubation. The fowls and their <hi TEIform="hi" rend="italics">eggs</hi> in Egypt<lb TEIform="lb"/> are,
                    in both cases, and with respect to size and flavour,<lb TEIform="lb"/> very inferior to those
                    in our country.—In one of the<lb TEIform="lb"/> Egyptian newspapers published by
                    order of the government<lb TEIform="lb"/> (No. 248, for the 18th of Rum'ada'n, 1246, or
                    the<lb TEIform="lb"/> 3d of March, 1831 of our era) I find the following<lb TEIform="lb"/> statement.</p>
                <p TEIform="p"/>
                <p TEIform="p">
                    <table TEIform="table" cols="6" rows="4">
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1"/>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1"><name key="172871" type="place">Lower Egypt</name>.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1"><name key="198457" type="place">Upper Egypt</name>.</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Number of establishments for the<lb TEIform="lb"/> hatching of
                                fowls' eggs in the <lb TEIform="lb"/>present year</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">105</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">59</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Number of eggs used</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">19,325,600</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">6,878,900</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Number spoiled</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">6,255,867</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2,529,660</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Number hatched</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">13,069,733</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">4,349,240</cell>
                        </row>
                    </table>
                </p>
                <p TEIform="p">Though the commerce of Egypt has much declined<lb TEIform="lb"/> since the discovery of the
                    passage from Europe to India<lb TEIform="lb"/> by the Cape of Good Hope, and in consequence
                    of the<lb TEIform="lb"/> monopolies and exactions of its present ruler, it is still<lb TEIform="lb"/>
                    considerable.</p>
                <p TEIform="p">The principal <hi TEIform="hi" rend="italics">imports</hi> from Europe are woollen cloths<lb TEIform="lb"/>
                    (chiefly from France), calico, plain muslin,<lb TEIform="lb"/> figured muslin (of Scotch
                    manufacture, for turbans), silks, velvet,<lb TEIform="lb"/> crape, shawls (Scotch, English,
                    and French) in imitation<lb TEIform="lb"/> of those of Kashmee'r, writing-paper (chiefly
                    from<lb TEIform="lb"/> Venice), fire-arms, straight sword-blades (from Germany)<lb TEIform="lb"/> for the
                    Nubians, &amp;c., watches and clocks, coffee-cups<lb TEIform="lb"/> and various
                    articles of earthenware and glass<pb TEIform="pb" id="p007" n="7"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_007" id="ill007"/> (mostly from Germany), many kinds
                    of hard-wares,<lb TEIform="lb"/> planks, metal, beads, wine and liqueurs; and white
                    slaves,<lb TEIform="lb"/> silks, embroidered handkerchiefs and napkins, mouthpieces<lb TEIform="lb"/> of
                    pipes, slippers, and a variety of made goods,<lb TEIform="lb"/> copper and brass wares,
                    &amp;c., from Constantinople:—<lb TEIform="lb"/> from Asia Minor, carpets
                    (among which, the segga'dehs,<lb TEIform="lb"/> or small prayer-carpets), figs,
                    &amp;c.:—from <name key="193963" type="place">Syria</name>, tobacco,<lb TEIform="lb"/> striped silks, 'abba'yehs
                    (or woollen cloaks), soap:—<lb TEIform="lb"/> from Arabia, coffee, spices, several
                    drugs, Indian goods<lb TEIform="lb"/> (as shawls, silks, muslin,
                    &amp;c.):—from Abyssinia and<lb TEIform="lb"/> Senna'r and the neighbouring
                    countries, slaves, gold,<lb TEIform="lb"/> ivory, ostrich-feathers, koorba'gs (or whips of
                    hippopotamus'<lb TEIform="lb"/> hide) tamarind in cakes, gums, senna:—from<lb TEIform="lb"/>
                    El-Ghurb, or the West (that is, northern Africa, from<lb TEIform="lb"/> Egypt westwards),
                    turboo'shes (or red cloth scull-caps),<lb TEIform="lb"/> boornoo'ses (or white woollen hooded
                    cloaks), hhera'ms<lb TEIform="lb"/> (or white woollen sheets, used for night-coverings<lb TEIform="lb"/>
                    and for dress), yellow morocco shoes.</p>
                <p TEIform="p">The principal <hi TEIform="hi" rend="italics">exports</hi> to Europe are wheat, maize,<lb TEIform="lb"/>
                    rice, beans, cotton, flax, indigo, coffee, various spices,<lb TEIform="lb"/> gums, senna,
                    ivory, ostrich-feathers:—to Turkey, male<lb TEIform="lb"/> and female Abyssinian
                    and black slaves (including a few<lb TEIform="lb"/> eunuchs), rice, coffee, spices, hhen'na,
                    &amp;c.:—to <name key="193963" type="place">Syria</name>,<lb TEIform="lb"/> slaves, rice,
                    &amp;c.:—to Arabia, chiefly corn:—to Senna'r<lb TEIform="lb"/>
                    and the neighbouring countries, cotton and linen and<lb TEIform="lb"/> woollen goods, a few
                    Syrian and Egyptian striped silks,<lb TEIform="lb"/> small carpets, beads and other
                    ornaments, soap, the<lb TEIform="lb"/> straight sword-blades mentioned before, fire-arms,
                    copper<lb TEIform="lb"/> wares, writing-paper.</p>
                <p TEIform="p">To convey some notion of the value of money in<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name>, I insert the following
                    list of the present prices of<lb TEIform="lb"/> certain common articles of food,
                    &amp;c. In the country<lb TEIform="lb"/> towns and villages, most kinds of provisions
                    are cheaper<pb TEIform="pb" id="p008" n="8"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_008" id="ill008"/> than in the metropolis: meat,
                    fowls, and pigeons, about<lb TEIform="lb"/> half the prices here mentioned: wheat and bread,
                    from<lb TEIform="lb"/> about one third to half.</p>
                <p TEIform="p">
                    <table TEIform="table" cols="6" rows="24">
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">P.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">F.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(£.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">
                                <hi TEIform="hi" rend="italics">s.</hi>
                            </cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">d.)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Wheat, the ardeb'b (or about five bushels),<lb TEIform="lb"/> from
                                50 P. to</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">63</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">13</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">21/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Rice, the ardeb'b, about</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">240</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(2</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">8</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Mutton or lamb, the rutl</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2 2/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Beef, do.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">35</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1"> 2 1/10)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Fowls, each, 1 P. 10 F. to</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">20</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">3 3/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Pigeons, the pair, 1 P. 1 0 F. to</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">20</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">3)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Eggs, three for</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">5</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0 3/10)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Fresh butter, the rutl</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">4 4/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Clarified butter, do. 2 P. to</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">10</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">5 2/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Coffee, do. 6P. to</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">7</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">4 4/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Geb'elee tobacco, the oock'ckah, 15 P. to</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">18</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">3</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">7 1/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Soo'ree do. do. 5 P. to</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">10</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0 )</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Egyptian loaf-sugar, the rutl</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">4 4/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">European do. do.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">10</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">5 2/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Summer grapes, do.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">10</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0 2/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Later (to. do. 20 F. to.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">30</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1 4/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Fine biscuit, the ckunta'r</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">160</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(1</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">12</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Water, the ckir'beh(or goat's-skin), 10F.to</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">20</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1 1/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Fire-wood, the donkey-load</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">11</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">2 2/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Charcoal, the oock'ckah, 20 F. to</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">30</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1 4/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Soap, the rutl</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">30</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">4 1/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Tallow candles, the oock'ckah</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">8</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">20</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">1</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">8 2/5)</cell>
                        </row>
                        <row TEIform="row" role="data">
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">Best wax do. do.</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">25</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">(0</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">5</cell>
                            <cell TEIform="cell" cols="1" role="data" rows="1">0)</cell>
                        </row>
                    </table>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Note.</hi>—The <hi TEIform="hi" rend="italics">rutl</hi> is
                    about 15 3/4 oz., and the <hi TEIform="hi" rend="italics">oock'ckah</hi>, nearly<lb TEIform="lb"/> 2 3/4
                    1bs., avoirdupois. The <hi TEIform="hi" rend="italics">ckunta'r</hi> is 100 rutls. P. denotes
                    Piasters:<lb TEIform="lb"/> F. Fud'dahs. For a full account of Egyptian measures,<lb TEIform="lb"/>
                    weights, and moneys, see the Appendix.</p>
                <p TEIform="p">There are in <name key="147649" type="place">Cairo</name> numerous buildings called <hi TEIform="hi" rend="italics">Weka'lehs</hi>,<lb TEIform="lb"/> chiefly designed for the accommodation of merchants,<lb TEIform="lb"/>
                    and for the reception of their goods. The Weka'leh<lb TEIform="lb"/> is a building
                    surrounding a square or oblong<lb TEIform="lb"/> court. Its ground-floor consists of vaulted
                    magazines, <pb TEIform="pb" id="p008a"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_008a" id="ill008a"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p008b" n="8b"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_008b" id="ill008b">
                        <head TEIform="head">Shops in a Street of <name key="147649" type="place">Cairo</name>.—The principal object in this
                            view is the shop<lb TEIform="lb"/> of an <hi TEIform="hi" rend="italics">'atta'r</hi>, who sells
                            drugs, perfumes, wax candles, &amp;c. The inscription on<lb TEIform="lb"/> the
                            shutter is <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' fetta'hh.</hi> See vol. i., p.
                        327.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p009" n="9"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_009" id="ill009"/> for merchandize, which face the
                    court; and these magazines<lb TEIform="lb"/> are sometimes used as shops. Above them are<lb TEIform="lb"/>
                    generally lodgings, which are entered from a gallery<lb TEIform="lb"/> extending along each
                    of the four sides of the court; or,<lb TEIform="lb"/> in the place of these lodgings, there
                    are other magazines;<lb TEIform="lb"/> and in many weka'lehs which have, apartments
                    intended<lb TEIform="lb"/> as lodgings, these apartments are used as magazines.<lb TEIform="lb"/> In
                    general, a weka'leh has only one common entrance;<lb TEIform="lb"/> the door of which is
                    closed at night, and kept by a porter.<lb TEIform="lb"/> There are about two hundred of these
                    buildings in<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name>; and three-fourths of that number are within that<lb TEIform="lb"/>
                    part which constituted the original city.</p>
                <p TEIform="p">It has already been mentioned, in the introduction to<lb TEIform="lb"/> this work, that the
                    great thoroughfare streets of <name key="147649" type="place">Cairo</name><lb TEIform="lb"/> generally have a row of shops along
                    each side, not communicating<lb TEIform="lb"/> with the superstructures. So, also, have
                    many<lb TEIform="lb"/> of the by-streets. Commonly, a portion of a street, or<lb TEIform="lb"/> a whole
                    street, contains chiefly, or solely, shops appropriated<lb TEIform="lb"/> to one particular
                        trade<ref TEIform="ref" id="ref1.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.1">*</ref>;
                    and is called the<lb TEIform="lb"/> Soo'ck (or Market) of that trade; or is named after
                    a<lb TEIform="lb"/> mosque there situated. Thus, a part of the principal<lb TEIform="lb"/> street of the
                    city is called “Soo'ck en-Nahh'hha'see'n”,<lb TEIform="lb"/> or the
                    market of the sellers of copper wares (or simply<lb TEIform="lb"/> “the
                    Nahh'hha'see'n”—the word “Soo'ck”
                    being<lb TEIform="lb"/> usually dropped); another part is called “the
                    Go'hargee'yeh,”<lb TEIform="lb"/> or [market of] the jewellers: another,
                    “the<lb TEIform="lb"/> Khoordagee'yeh,” or [market of] the sellers of
                    hardwares;<lb TEIform="lb"/> another, “the Ghoo'ree'yeh,” or [market
                    of] the<lb TEIform="lb"/> Ghoo'ree'yeh, which is the name of a mosque situated<lb TEIform="lb"/> there.
                    These are some of the chief soo'cks of the city.<lb TEIform="lb"/> The principal Turkish
                    soo'ck is called “Kha'n El-Khalee'lee.” <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.1" place="foot" target="ref1.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This has long been the case in
                        other Eastern countries. See<lb TEIform="lb"/> Jeremiah, xxxvii., '21.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p010" n="10"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_010" id="ill010"/> Some of the soo'cks are covered
                    over<lb TEIform="lb"/> with matting, or with planks, supported by beams extending<lb TEIform="lb"/> across
                    the street, a little above the shops, or<lb TEIform="lb"/> above the houses.</p>
                <p TEIform="p">The shop <hi TEIform="hi" rend="italics">(dookka'n)</hi> is a square recess, or cell,
                    generally<lb TEIform="lb"/> about six or seven feet high; and between three<lb TEIform="lb"/> and four
                    feet in width. Its floor is even with the top of<lb TEIform="lb"/> a <hi TEIform="hi" rend="italics">mus'tub'ah</hi>, or raised seat of stone or brick, built<lb TEIform="lb"/> against the
                    front. This is usually about two feet and a<lb TEIform="lb"/> half, or three feet, in height;
                    and about the same in<lb TEIform="lb"/> breadth. The front of the shop is furnished with
                    folding<lb TEIform="lb"/> shutters; commonly consisting of three leaves; one<lb TEIform="lb"/> above
                    another: the uppermost of these is turned up in<lb TEIform="lb"/> front: the two other
                    leaves, sometimes folded together,<lb TEIform="lb"/> are turned down upon the mus'tub'ah, and
                    form an<lb TEIform="lb"/> even seat, upon which is spread a mat or carpet, with,<lb TEIform="lb"/>
                    perhaps, a cushion or two. Some shops have folding<lb TEIform="lb"/> doors, instead of the
                    shutters above described. The<lb TEIform="lb"/> shop-keeper generally sits upon the
                    mus'tub'ah; unless<lb TEIform="lb"/> he be obliged to retire a little way within his shop,
                    to<lb TEIform="lb"/> make room for two or more customers, who mount up<lb TEIform="lb"/> on the seat;
                    taking off their shoes before they draw up<lb TEIform="lb"/> their feet upon the mat or
                    carpet. To a regular customer,<lb TEIform="lb"/> or one who makes any considerable
                    purchase,<lb TEIform="lb"/> the shop-keeper generally presents a pipe (unless the<lb TEIform="lb"/> former
                    have his own with him, and it be filled and<lb TEIform="lb"/> lighted); and he calls or sends
                    to the boy of the nearest<lb TEIform="lb"/> coffee-shop, and desires him to bring some
                    coffee, which<lb TEIform="lb"/> is served in the same manner as in the house; in small<lb TEIform="lb"/>
                    china cups, placed within cups of brass. Not more than<lb TEIform="lb"/> two persons can sit
                    conveniently upon the mus'tub'ah of<lb TEIform="lb"/> a shop, unless it be more spacious than
                    is commonly the<lb TEIform="lb"/> case: but some are three or four feet broad, and the<pb TEIform="pb" id="p010a"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_010a" id="ill010a">
                        <head TEIform="head">Shop of a Turkish Merchant in the Soo'ck called Kha'n
                        El-Khalee'lee.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p010b"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_010b" id="ill010b"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p011" n="11"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_011" id="ill011"/> shops to which they belong, five
                    or six feet in width;<lb TEIform="lb"/> and consequently these afford room enough for
                    four<lb TEIform="lb"/> persons, or more, sitting in the Eastern fashion. The<lb TEIform="lb"/> shopman
                    generally says his prayers upon the mus'tub'ah,<lb TEIform="lb"/> in the sight of the
                    passengers in the street. When he<lb TEIform="lb"/> leaves his shop for a few minutes, or for
                    about half an<lb TEIform="lb"/> hour, he either relies, for the protection of his
                    property,<lb TEIform="lb"/> upon the next shop-keepers, or those opposite, or hangs<lb TEIform="lb"/> a
                    net before his shop. He seldom thinks it necessary to<lb TEIform="lb"/> close and lock the
                    shutters, excepting at night, when he<lb TEIform="lb"/> returns to his house; or when he goes
                    to the mosque,<lb TEIform="lb"/> on the Friday, to join in the noon prayers of that
                    day.—<lb TEIform="lb"/> The apartments above the shops have been described in the
                    introduction.</p>
                <p TEIform="p">Buying and selling are here very tiresome processes<lb TEIform="lb"/> to persons unaccustomed
                    to such modes of bargaining.<lb TEIform="lb"/> When a shop-keeper is asked the price of any
                    of his<lb TEIform="lb"/> goods, he generally demands more than he expects to<lb TEIform="lb"/> receive:
                    the customer declares the price exorbitant, and<lb TEIform="lb"/> offers about half, or two
                    thirds, of the sum first named:<lb TEIform="lb"/> the price thus bidden is, of course,
                    rejected; but the<lb TEIform="lb"/> shop-keeper lowers his demand; and then the
                    customer,<lb TEIform="lb"/> in his turn, bids somewhat higher than before: thus<lb TEIform="lb"/> they
                    usually go on until they meet about half-way between<lb TEIform="lb"/> the sum first demanded
                    and that first offered;<lb TEIform="lb"/> and so the bargain is concluded. When a person
                    would<lb TEIform="lb"/> make any but a trifling purchase, having found the<lb TEIform="lb"/> article that
                    exactly suits him, he generally makes up his<lb TEIform="lb"/> mind for a long altercation:
                    he mounts upon the mus'tub'ah<lb TEIform="lb"/> of the shop; seats himself at his ease; fills
                    and<lb TEIform="lb"/> lights his pipe; and then the contest of words commences,<lb TEIform="lb"/> and
                    lasts, often, half an hour, or even more.<lb TEIform="lb"/> Sometimes, the shop-keeper, or
                    the customer, interrupts<pb TEIform="pb" id="p012" n="12"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_012" id="ill012"/> the bargaining by introducing
                    some irrelevant topic of<lb TEIform="lb"/> conversation; as if the one had determined to
                    abate his<lb TEIform="lb"/> demand no further; or the other, to bid no higher:<lb TEIform="lb"/> then
                    again the haggling is continued. The bargain<lb TEIform="lb"/> being concluded, and the
                    purchaser having taken his<lb TEIform="lb"/> leave, his servant generally receives, from the
                    tradesman,<lb TEIform="lb"/> a small present of money, which, if not given
                    spontaneously,<lb TEIform="lb"/> he scruples not to demand.—Among the<lb TEIform="lb"/> lower
                    orders, a bargain of the most trifling nature is<lb TEIform="lb"/> often made with a great
                    deal of vehemence of voice and<lb TEIform="lb"/> gesture: a person ignorant of their language
                    would<lb TEIform="lb"/> imagine that the parties engaged in it were quarrelling,<lb TEIform="lb"/> and
                    highly enraged. The peasants will often say, when<lb TEIform="lb"/> a person asks the price
                    of anything which they have for<lb TEIform="lb"/> sale, “Receive it as a
                        present<ref TEIform="ref" id="ref1.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.2">*</ref>:” this answer having<lb TEIform="lb"/> become a common form of
                    speech, they know that<lb TEIform="lb"/> advantage will not be taken of it; and when
                    desired,<lb TEIform="lb"/> again, to name the price, they will do so; but generally<lb TEIform="lb"/> name
                    a sum that is exorbitant. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.2" place="foot" target="ref1.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> As Ephron did to Abraham, when the
                        latter expressed his wish to purchase the cave and field of Machpelah. See
                        Genesis, xxiii., 11.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">It would be tedious and uninteresting to enumerate<lb TEIform="lb"/> all the trades pursued in
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name>. The principal of them<lb TEIform="lb"/> are those of the draper, or seller of
                    materials for dress<lb TEIform="lb"/> (who is simply called <hi TEIform="hi" rend="italics">ta'gir</hi>,
                    or merchant), and of the<lb TEIform="lb"/> seller of ready-made dresses, arms, &amp;c.
                    (who has the<lb TEIform="lb"/> same appellation); the jeweller <hi TEIform="hi" rend="italics">(go'hur'gee);</hi> the goldsmith<lb TEIform="lb"/> and silversmith <hi TEIform="hi" rend="italics">(sa'igh)</hi>, who only works by order;<lb TEIform="lb"/> he seller of hard-wares <hi TEIform="hi" rend="italics">(khoor'dagee);</hi> the seller of<lb TEIform="lb"/> copper wares <hi TEIform="hi" rend="italics">(nahh'hha's);</hi> the tailor <hi TEIform="hi" rend="italics">(khei'ya't);</hi> the dyer<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">(sab'ba'gh);</hi> the darner <hi TEIform="hi" rend="italics">(ref'fa);</hi> the ornamental<lb TEIform="lb"/> sewer and maker of sheree't, or silk lace,
                    &amp;c. <hi TEIform="hi" rend="italics">(hhab'ba'k);</hi>
                    <pb TEIform="pb" id="p013" n="13"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_013" id="ill013"/> the maker of silk cords,
                    &amp;c. <hi TEIform="hi" rend="italics">('ack'cka'd);</hi> the maker of<lb TEIform="lb"/> pipes <hi TEIform="hi" rend="italics">(shibook'shee);</hi> the druggist and perfumer <hi TEIform="hi" rend="italics">('at'ta'r)</hi>,<lb TEIform="lb"/> who also sells wax candles,
                    &amp;c.; the tobacconist <hi TEIform="hi" rend="italics">(dakha'-khinee);</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> the fruiterer <hi TEIform="hi" rend="italics">(fa'kiha'nee);</hi> the seller of
                    dried<lb TEIform="lb"/> fruits <hi TEIform="hi" rend="italics">(noock'alee);</hi> the seller of sherbet
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">(shurbet'lee</hi>);<lb TEIform="lb"/> the oil-man <hi TEIform="hi" rend="italics">(zei'ya't)</hi>, who sells butter, cheese, honey,<lb TEIform="lb"/> &amp;c., as
                    well as oil; the green-grocer <hi TEIform="hi" rend="italics">(khood! aree);</hi> the<lb TEIform="lb"/>
                    butcher <hi TEIform="hi" rend="italics">(gezza'r);</hi> and the baker <hi TEIform="hi" rend="italics">(far'ra'n)</hi>, to whom<lb TEIform="lb"/> bread, meat, &amp;c., are sent, to be
                    baked. There are<lb TEIform="lb"/> many cooks' shops, where keba'b and various other<lb TEIform="lb"/>
                    dishes are cooked and sold: but it is seldom that persons<lb TEIform="lb"/> eat at these
                    shops; generally sending to them for provisions<lb TEIform="lb"/> when they cannot
                    conveniently prepare food in<lb TEIform="lb"/> their own houses. Shopkeepers often procure
                    their<lb TEIform="lb"/> breakfast or dinner from one of these cooks, who are<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">tdb'ba'khs.</hi> There are also many shops in which<lb TEIform="lb"/>
                    fatee'rehs, and others in which boiled beans (foo'l<lb TEIform="lb"/> moodem'mes), are sold.
                    Both these articles of food<lb TEIform="lb"/> have been described in a former chapter. Many
                    persons<lb TEIform="lb"/> of the lower orders eat at the shop of <hi TEIform="hi" rend="italics">the
                        fata'tiree</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or seller of fatee'rehs), or at that of the <hi TEIform="hi" rend="italics">fow'wa'l</hi> (or<lb TEIform="lb"/> bean-seller).</p>
                <p TEIform="p">Bread, vegetables, and a variety of eatables are<lb TEIform="lb"/> carried about for sale. The
                    cries of some of the hawkers<lb TEIform="lb"/> are curious; and deserve to be mentioned. The
                    seller<lb TEIform="lb"/> of <hi TEIform="hi" rend="italics">tir'mis</hi> (or lupins) often cries,
                    “Aid! O Imba'bee!<lb TEIform="lb"/> Aid<ref TEIform="ref" id="ref1.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.3">*</ref>!” This is understood in two
                    senses: as an invocation<lb TEIform="lb"/> for aid to the sheykh El-Imba'bee, a
                    celebrated<lb TEIform="lb"/> Moos'lim saint, buried at the village of Imba'beh, oil<lb TEIform="lb"/> the
                    west bank of the Nile, opposite <name key="147649" type="place">Cairo</name>; in the neighbourhood<lb TEIform="lb"/> of which
                    village the best tir'mis is grown; and<lb TEIform="lb"/> also as implying that it is through
                    the aid of the saint <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.3" place="foot" target="ref1.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Med'ed ya' Imba'bee med'ed.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p014" n="14"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_014" id="ill014"/> above mentioned that the tir'mis
                    of Imba'beh is so excellent.<lb TEIform="lb"/> The seller of this vegetable also cries,
                    “The<lb TEIform="lb"/> tir'mis of Imba'beh surpasses the almond<ref TEIform="ref" id="ref1.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.4">*</ref>!”
                    Another<lb TEIform="lb"/> cry of the seller of tir'mis is, “O how sweet are the
                    little<lb TEIform="lb"/> children of the river <ref TEIform="ref" id="ref1.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.5">†</ref>!” This last cry, which is
                    seldom<lb TEIform="lb"/> heard but in the country towns and villages of Egypt,<lb TEIform="lb"/> alludes
                    to the manner in which the tir'mis is prepared<lb TEIform="lb"/> for food. To deprive it of
                    its natural bitterness, it is<lb TEIform="lb"/> soaked, for two or three days, in a vessel
                    full of water;<lb TEIform="lb"/> then boiled; and, after this, sewed up in a basket of<lb TEIform="lb"/>
                    palm-leaves (called <hi TEIform="hi" rend="italics">furd)</hi>, and thrown into the
                    Nile,<lb TEIform="lb"/> where it is left to soak, again, two or three days; after<lb TEIform="lb"/> which,
                    it is dried, and eaten cold, with a little salt.—The<lb TEIform="lb"/> seller of
                    sour limes cries, “God make them light [or easy<lb TEIform="lb"/> of sale]! O
                    limes <ref TEIform="ref" id="ref1.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.6">‡</ref>!”—The toasted pips of a kind of<lb TEIform="lb"/>
                    melon called <hi TEIform="hi" rend="italics">'abdalla'wee</hi>, and of the water-melon,
                    are<lb TEIform="lb"/> often announced by the cry of “O consoler of the
                    embarrassed<lb TEIform="lb"/> '. O pips <ref TEIform="ref" id="ref1.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.7">§</ref>!” though more commonly, by the<lb TEIform="lb"/> simple
                    cry of “Roasted pips <ref TEIform="ref" id="ref1.8" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.8">‖</ref>!”—A curious cry of
                    the<lb TEIform="lb"/> seller of a kind of sweetmeat <hi TEIform="hi" rend="italics">(hhala'weh)</hi>,
                    composed of<lb TEIform="lb"/> treacle fried with some other ingredients, is, “For
                    a nail!<lb TEIform="lb"/> O sweetmeat <ref TEIform="ref" id="ref1.9" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.9">¶</ref>!” He is said to be half a thief:
                    children<lb TEIform="lb"/> and servants often steal implements of iron, &amp;c.,<lb TEIform="lb"/>
                    from the house in which they live, and give them to him<lb TEIform="lb"/> in exchange for his
                    sweetmeat.—The hawker of oranges<lb TEIform="lb"/> cries, “Honey! O
                    oranges! Honey<ref TEIform="ref" id="ref1.10" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.10">**</ref>!” and similar <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.4" place="foot" target="ref1.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Tir'mis Imba'beh yegh'lib el-lo'z.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.5" place="foot" target="ref1.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' ma-h</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">h'la (</hi>for <hi TEIform="hi" rend="italics">ma' ahh'la)
                            boonei'ya-l-bahhr</hi>,</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.6" place="foot" target="ref1.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Al'lah yehow'win'ha</hi> (for <hi TEIform="hi" rend="italics">yoohow'win'ha) ya' leymoo'n</hi>,</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.7" place="foot" target="ref1.7">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' moosel'li-l-ghalba'n ya' libb</hi>,</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.8" place="foot" target="ref1.8">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">El-libb el-mohham'mas</hi>,</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.9" place="foot" target="ref1.9">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Bi-misma'r ya' hhala'weh'</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.10" place="foot" target="ref1.10">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">**</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'As'al ya' boortoocka'n 'as'al.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p014a"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_014a" id="ill014a"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p014b"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_014b" id="ill014b">
                        <head TEIform="head">Sack'ckas.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p015" n="15"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_015" id="ill015"/> cries are used by the sellers of
                    other fruits and vegetables;<lb TEIform="lb"/> so that it is sometimes impossible to guess
                    what<lb TEIform="lb"/> the person announces for sale; as, when we hear the<lb TEIform="lb"/> cry of
                    “Sycamore-figs! O grapes<ref TEIform="ref" id="ref1.11" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.11">*</ref>!” excepting by the<lb TEIform="lb"/> rule
                    that what is for sale is the least excellent of the<lb TEIform="lb"/> fruits, &amp;c.,
                    mentioned; as sycamore-figs are not so good<lb TEIform="lb"/> as grapes.—A very
                    singular cry is used by the seller of<lb TEIform="lb"/> roses; “The rose was a
                    thorn: from the sweat of<lb TEIform="lb"/> the Prophet it opened [its flowers] <ref TEIform="ref" id="ref1.12" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.12">†</ref>.” This alludes to a<lb TEIform="lb"/> miracle related of the
                    Prophet.—The fragrant flowers of<lb TEIform="lb"/> the hhen'na-tree (or Egyptian
                    privet) are carried about<lb TEIform="lb"/> for sale; and the seller cries,
                    “Odours of paradise! O<lb TEIform="lb"/> flowers of the hhen'na <ref TEIform="ref" id="ref1.13" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.13">‡</ref>!”—A kind of cotton cloth, made<lb TEIform="lb"/> by
                    machinery which is put in motion by a bull, is announced<lb TEIform="lb"/> by the cry of
                    “The work of the hull! O maidens <ref TEIform="ref" id="ref1.14" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.14">§</ref>!” <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.11" place="foot" target="ref1.11">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Gemmey'z ya' en'eb.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.12" place="foot" target="ref1.12">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Et-wur'd ka'n sho'k mill 'ar'uck en-neb'ee fet'tahh.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.13" place="foot" target="ref1.13">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Rawa'yehh</hi> (for <hi TEIform="hi" rend="italics">rawa'ëhh) el-gen'neh ya' tem'ra hhen'na.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.14" place="foot" target="ref1.14">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Shvoghl et-to'r ya' bena't</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">As the water of the wells in <name key="147649" type="place">Cairo</name> is slightly brackish,<lb TEIform="lb"/> numerous <hi TEIform="hi" rend="italics">sack'ckas</hi> (carriers or sellers of water) obtain<lb TEIform="lb"/>
                    their livelihood by supplying its inhabitants with water<lb TEIform="lb"/> from the Nile.
                    During the season of the inundation,<lb TEIform="lb"/> or rather during the period of about
                    four months after<lb TEIform="lb"/> the opening of the canal which runs through the
                    metropolis,<lb TEIform="lb"/> the sack'ckas draw their water from this canal:<lb TEIform="lb"/> at other
                    times, they bring it from the river. It is conveyed<lb TEIform="lb"/> in skins by camels and
                    asses, and sometimes,<lb TEIform="lb"/> when the distance is short, and the skin small, by
                    the<lb TEIform="lb"/> sack'cka himself. The water-skins of the camel (which<lb TEIform="lb"/> are called
                    rei') are a pair of wide bags, of ox-hide. The<lb TEIform="lb"/> ass bears a goat's skin
                    (called <hi TEIform="hi" rend="italics">ckir'beh)</hi>: so also does<pb TEIform="pb" id="p016" n="16"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_016" id="ill016"/> the sack'cka if he have no ass.
                    The rei contain three<lb TEIform="lb"/> or four ckir'behs. The general cry of the sack'cka
                    is<lb TEIform="lb"/> “O! may God compensate [me]<ref TEIform="ref" id="ref1.15" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.15">*</ref>.” Whenever
                    this<lb TEIform="lb"/> cry is heard, it is known that a sack'cka is passing.<lb TEIform="lb"/> For a
                    goat's skin of water, brought from a distance of a<lb TEIform="lb"/> mile and a-half, or two
                    miles, he obtains scarcely more<lb TEIform="lb"/> than a penny.</p>
                <p TEIform="p">There are also many sack'ckas who supply passengers<lb TEIform="lb"/> in the streets of the
                    metropolis with water. One of<lb TEIform="lb"/> this occupation is called <hi TEIform="hi" rend="italics">sack'cka shur'beh</hi>: his ckir'beh<lb TEIform="lb"/> has a long brass spout; and he
                    pours the water into a brass cup, or an earthen ckool'leh, for any one who<lb TEIform="lb"/>
                    would drink.—There is a more numerous class who<lb TEIform="lb"/> follow the same
                    occupation, called <hi TEIform="hi" rend="italics">hhem'alees.</hi> These <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.15" place="foot" target="ref1.15">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya”ow'wud Al'lah.</hi>
                    </note>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_016_a" id="ill016_a">
                        <head TEIform="head">Sack'cka Shur'beh.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p017" n="17"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_017" id="ill017"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_017_a" id="ill017_a">
                        <head TEIform="head">Hhem'alees.</head>
                    </figure> are mostly durwee'shes, of the order of the <name key="185581" type="place">Rifa</name>”ees,<lb TEIform="lb"/>
                    or that of the Beiyoo'mees, and are exempt from the<lb TEIform="lb"/> income-tax called
                    fir'deh. The hhem'alee carries, upon<lb TEIform="lb"/> his back, a vessel (called <hi TEIform="hi" rend="italics">ibree'ck')</hi>, of porous grey earth.<lb TEIform="lb"/> This vessel cools
                    the water. Sometimes the hhem'alee<lb TEIform="lb"/> has an earthen ckool'leh of water
                    scented with <hi TEIform="hi" rend="italics">mo'yet zahr</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or orange-flower-water), prepared from the flowers<lb TEIform="lb"/> of the <hi TEIform="hi" rend="italics">na'rin'g</hi> (a bitter orange), for his best customers;<lb TEIform="lb"/>
                    and often, a sprig of na'rin'g is stuck in the mouth of<lb TEIform="lb"/> his ibree'ck. He
                    also, generally, has a wallet hung by<lb TEIform="lb"/> his side. From persons of the higher
                    and middle<lb TEIform="lb"/> orders, he receives from one to five fud'dahs for a draught<lb TEIform="lb"/>
                    of water: from the poor, either nothing or a piece of<lb TEIform="lb"/> bread or some other
                    article of food, which he puts in<pb TEIform="pb" id="p018" n="18"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_018" id="ill018"/> his wallet. Many hhem'alees, and
                    some sack'ckas who<lb TEIform="lb"/> carry the goat's skin, are found at the scenes of
                    religious<lb TEIform="lb"/> festivals, such as the moo'lids of saints, &amp;c., in
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name><lb TEIform="lb"/> and its neighbourhood. They are often paid, by visitors<lb TEIform="lb"/> to the
                    tomb of a saint on such occasions, to distribute<lb TEIform="lb"/> the water which they carry
                    to passengers; a cupful to<lb TEIform="lb"/> whoever desires. This work of charity is called
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">tesbe'l;</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> and is performed for the sake of the saint, and on other<lb TEIform="lb"/> occasions
                    than moo'lids. The water-carriers who are thus<lb TEIform="lb"/> employed are generally
                    allowed to fill their ibree'cks or<lb TEIform="lb"/> ckir'behs at a public fountain; as they
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">exact</hi> nothing<lb TEIform="lb"/> from the passengers whom they
                    supply. When employed<lb TEIform="lb"/> to distribute water to passengers in the
                    streets,<lb TEIform="lb"/> &amp;c., they generally chant a short cry, inviting the
                    thirsty<lb TEIform="lb"/> to partake of the charity offered them in the name of<lb TEIform="lb"/> God,
                    most commonly in the words, and to the air, here<lb TEIform="lb"/>
                        following:—<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_018_a" id="ill018_a"/> and
                    praying that paradise and pardon may be the lot of<lb TEIform="lb"/> him who affords the
                    charitable gift: thus:—<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_018_b" id="ill018_b"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p019" n="19"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_019" id="ill019"/> There are numerous other persons
                    who follow occupations<lb TEIform="lb"/> similar to that of the hhem'alee. Among these<lb TEIform="lb"/>
                    are sellers of <hi TEIform="hi" rend="italics">'er'ck-soo's</hi>, or infusion of licorice,
                    mentioned<lb TEIform="lb"/> in a former chapter. The <hi TEIform="hi" rend="italics">'er'ck-soo'see</hi>
                    (or seller<lb TEIform="lb"/> of this beverage) generally carries a red earthen jar of<lb TEIform="lb"/>
                    the liquid on his left side, partly supported by a strap<lb TEIform="lb"/> and chain, and
                    partly by his left arm: the mouth having<lb TEIform="lb"/> some leef (or fibres of the
                    palm-tree) stuffed into it.<lb TEIform="lb"/> He also carries two or more brass or china
                    cups, which<lb TEIform="lb"/> he knocks together.—In the same manner, many <hi TEIform="hi" rend="italics">shurbet'lees</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or sellers of sherbet) carry about, for sale,<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">zebee'b</hi> (or infusion of raisins). The shurbet'lee
                    commonly<lb TEIform="lb"/> bears, in his left hand, the glass vessel of a<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">shee'skeh</hi>, filled with zebee'b, and a large tin or
                        copper<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_019_a" id="ill019_a">
                        <head TEIform="head">'Er' ck-soo see.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p020" n="20"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_020" id="ill020"/> jug full of the same, and several
                    glass cups<ref TEIform="ref" id="ref1.16" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.16">*</ref>, in his<lb TEIform="lb"/> right hand. Some shurbet'lees carry, on the
                    head, a<lb TEIform="lb"/> round tinned copper tray, with a number of glass cups<lb TEIform="lb"/> of <hi TEIform="hi" rend="italics">teen mebloo'l</hi>, or <hi TEIform="hi" rend="italics">bel'ahh
                    mebloo'l</hi>, which are figs and<lb TEIform="lb"/> dates steeped in water; and a copper
                    vessel <ref TEIform="ref" id="ref1.17" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.17">†</ref>,
                    or a<lb TEIform="lb"/> china bowl, of the same. <hi TEIform="hi" rend="italics">Sahh'tab</hi> (a thin
                    jelly, made<lb TEIform="lb"/> of water, wheat-starch, and sugar, boiled, with a little<lb TEIform="lb"/>
                    cinnamon or ginger sprinkled upon it; or made as a<lb TEIform="lb"/> drink, without starch)
                    is likewise carried about in the<lb TEIform="lb"/> same manner; and <hi TEIform="hi" rend="italics">soo'biya</hi> (which is a drink made of<lb TEIform="lb"/> the pips of the 'abdalla'wee
                    melon, moistened and<lb TEIform="lb"/> pounded, and steeped in water, which is then
                    strained,<lb TEIform="lb"/> and sweetened with sugar; or made with rice instead of<lb TEIform="lb"/> the
                    pips) is also vended in a similar way, and carried in<lb TEIform="lb"/> vessels like those
                    used for zebee'b; but the glass cups<lb TEIform="lb"/> are generally placed in a kind of
                    trough of tin, attached,<lb TEIform="lb"/> by a belt, to the waist of the seller. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.16" place="foot" target="ref1.16">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckool'lehs.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.17" place="foot" target="ref1.17">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Sut'leh.</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">It has been mentioned before, that many poor persons<lb TEIform="lb"/> in <name key="147649" type="place">Cairo</name> gain their
                    livelihood by going about to<lb TEIform="lb"/> clean pipes. The pipe-cleaner <hi TEIform="hi" rend="italics">(moosellika'tee)</hi> carries<lb TEIform="lb"/> a number of long wires for
                    this purpose, in three or four<lb TEIform="lb"/> hallow canes, or tubes of tin, which are
                    bound together,<lb TEIform="lb"/> and slung to his shoulder. A small leather bag, full
                    of<lb TEIform="lb"/> tow, to wind round the top of the wire with which the<lb TEIform="lb"/> pipe is
                    cleaned, is attached to the canes or tin tubes.<lb TEIform="lb"/> The moosellika'tee
                    generally obtains no more than a<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">noos's<ref TEIform="ref" id="ref1.18" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.18">‡</ref> fud'dah</hi> (or about a quarter of a farthing)
                    for<lb TEIform="lb"/> each pipe that he cleans. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.18" place="foot" target="ref1.18">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> A corruption of <hi TEIform="hi" rend="italics">noosf.</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">A very great number of persons of both sexes among<lb TEIform="lb"/> the lower orders in
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name>, and many in other towns of<lb TEIform="lb"/> Egypt, obtain their subsistence by
                    begging. As might<pb TEIform="pb" id="p021" n="21"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_021" id="ill021"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_021_a" id="ill021_a">
                        <head TEIform="head">Moosellika'tee.</head>
                    </figure>be expected, not a few of those are abominable impostors.<lb TEIform="lb"/> There
                    are some whose appearance is most<lb TEIform="lb"/> 'distressing to every humane person who
                    sees them; but<lb TEIform="lb"/> who accumulate considerable property. <hi TEIform="hi" rend="italics">A</hi> case of this<lb TEIform="lb"/> kind was made public here a few months ago. A
                    blind<lb TEIform="lb"/> fella'hh, who was led through the streets of the metropolis<lb TEIform="lb"/> by a
                    young girl, his daughter (both of whom were<lb TEIform="lb"/> always nearly naked), was in
                    the daily habit of bringing<lb TEIform="lb"/> to his house, a blind Turkish beggar, to sup
                    with him.<lb TEIform="lb"/> One evening, he was not at home; but his daughter was <pb TEIform="pb" id="p022" n="22"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_022" id="ill022"/> there, and had prepared the
                    supper for his Turkish<lb TEIform="lb"/> friend, who sate and ate alone; and, in doing this,
                    happened<lb TEIform="lb"/> to put his hand on one side, and felt a jar full of<lb TEIform="lb"/> money,
                    which, without scruple, he carried away with<lb TEIform="lb"/> him. It contained the sum of a
                    hundred and ten purses<lb TEIform="lb"/> (then equivalent to rather more than five hundred
                    and<lb TEIform="lb"/> fifty guineas), in kheyree'yehs, or small gold coins of<lb TEIform="lb"/> nine
                    piasters each. The plundered beggar sought redress<lb TEIform="lb"/> at the Citadel, and
                    recovered his property, with<lb TEIform="lb"/> the exception of forty kheyree'yehs, which the
                    thief had<lb TEIform="lb"/> spent; but was interdicted from begging in
                    future.—<lb TEIform="lb"/>Children are often seen in <name key="147649" type="place">Cairo</name> perfectly naked;
                    and<lb TEIform="lb"/> I have several times seen females from twelve to twenty<lb TEIform="lb"/> years of
                    age, and upwards, with only a narrow strip of<lb TEIform="lb"/> rag round the loins, begging
                    in the streets of this city.<lb TEIform="lb"/> They suffer little from exposure of the bare
                    person to<lb TEIform="lb"/> the cold of winter, or the scorching sun of summer;<lb TEIform="lb"/> being
                    accustomed to it from infancy; and the men may,<lb TEIform="lb"/> if they choose, sleep in
                    some of the mosques. In other<lb TEIform="lb"/> respects, also, their condition is not quite
                    so bad as their<lb TEIform="lb"/> appearance might lead a stranger to suppose. They<lb TEIform="lb"/> are
                    almost sure of obtaining' either food or money sufficient<lb TEIform="lb"/> for supplying the
                    absolute wants of nature, in<lb TEIform="lb"/> consequence of the charitable disposition of
                    their countrymen,<lb TEIform="lb"/> and the common habit which the tradespeople<lb TEIform="lb"/> have of
                    eating in their shops, and generally giving a<lb TEIform="lb"/> morsel of their food to those
                    who ask for it. There are<lb TEIform="lb"/> many beggars who spend the greater part of the
                    day's<lb TEIform="lb"/> gains to indulge themselves at night with the intoxicating<lb TEIform="lb"/>
                    hhashee'sh, which, for a few hours, renders them,<lb TEIform="lb"/> in imagination, the
                    happiest of mankind.</p>
                <p TEIform="p">The cries of the beggars of <name key="147649" type="place">Cairo</name> are generally appeals<lb TEIform="lb"/> to God. Among the
                    most common are—” O<pb TEIform="pb" id="p023" n="23"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_023" id="ill023"/> Exciter of compassion! O Lord<ref TEIform="ref" id="ref1.19" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.19">*</ref>!”—“For the sake of<lb TEIform="lb"/>
                    God! O ye charitable <ref TEIform="ref" id="ref1.20" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.20">†</ref>!”—“I am seeking from
                    my<lb TEIform="lb"/> Lord a cake of bread <ref TEIform="ref" id="ref1.21" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.21">‡</ref>!”—“O how bountiful thou
                    art!<lb TEIform="lb"/> O Lord <ref TEIform="ref" id="ref1.22" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.22">§</ref>!”—“I am the guest of
                    God and the Prophet <ref TEIform="ref" id="ref1.23" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.23">‖</ref>!”—in<lb TEIform="lb"/> the evening,
                    “My supper must be thy gift!<lb TEIform="lb"/> O Lord <ref TEIform="ref" id="ref1.24" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.24">¶</ref>!”—on
                    the eve of Friday, “The night of the<lb TEIform="lb"/> excellent Friday<ref TEIform="ref" id="ref1.25" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.25">**</ref>!”—and on Friday,
                    “The excellent day of Friday <ref TEIform="ref" id="ref1.26" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.26">††</ref>!”—One
                    who daily passed my door<lb TEIform="lb"/> used to exclaim, “Place thy reliance
                    upon God! There<lb TEIform="lb"/> is none but God!” and another, a woman, I now
                    hear<lb TEIform="lb"/> crying, “My supper must be thy gift! O Lord! from<lb TEIform="lb"/> the
                    hand of a bountiful believer, a testifier of the unity<lb TEIform="lb"/> of God! O
                    masters!”—The answers which beggars<lb TEIform="lb"/> generally receive
                    (for they are so numerous that a person<lb TEIform="lb"/> cannot give to all who ask of him)
                    are, “God<lb TEIform="lb"/> help thee <ref TEIform="ref" id="ref1.27" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.27">‡‡</ref>”—“God will
                    sustain <ref TEIform="ref" id="ref1.28" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.28">§§</ref>'.”—“God
                    give<lb TEIform="lb"/> thee <ref TEIform="ref" id="ref1.29" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.29">‖</ref>”—“God content, or enrich,
                    thee <ref TEIform="ref" id="ref1.30" rend="superscript" targOrder="U" target="n1.30">¶¶</ref>!”—They<lb TEIform="lb"/> are not
                    satisfied by any denial but one implied by these<lb TEIform="lb"/> or similar answers. In the
                    more frequented streets of<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name>, it is common to see a beggar asking for
                    the<lb TEIform="lb"/> price of a cake of bread, which he or she holds in the<lb TEIform="lb"/> hand,
                    followed by the seller of the bread. Some<lb TEIform="lb"/> beggars, particularly
                    durwee'shes, go about chanting<lb TEIform="lb"/> verses in praise of the Prophet<hi TEIform="hi" rend="italics">; or</hi> beating cymbals, or<lb TEIform="lb"/> a little kettle-drum. In
                    the country, many durwee'shes <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.19" place="foot" target="ref1.19">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' Mohhan'nin ya' Rubb.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.20" place="foot" target="ref1.20">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Li-lla'h ya' mohhsinee'n.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.21" place="foot" target="ref1.21">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">An'a. ta'lib min 'an'd Rub'bee raghee'f'eysh</hi>,</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.22" place="foot" target="ref1.22">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' ma-n'ta</hi> (for <hi TEIform="hi" rend="italics">ma!
                            en'ta”) keree'm ya' Rubb.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.23" place="foot" target="ref1.23">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">An'a deyf Alla'h we-n-neb'ee.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.24" place="foot" target="ref1.24">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'Asha'ya 'aley'k ya' Rubb.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.25" place="foot" target="ref1.25">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">**</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ley'let el-goom”ah el-fadee'leh.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.26" place="foot" target="ref1.26">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">††</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Yo'm el-goom”ah el-fadee'leh.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.27" place="foot" target="ref1.27">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡‡</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Al'lah yesa”ëdak</hi> (for <hi TEIform="hi" rend="italics">yoosa”ëdak</hi>).</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.28" place="foot" target="ref1.28">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§§</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Al'lah yer'zoock.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.29" place="foot" target="ref1.29">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖‖</hi> A;<hi TEIform="hi" rend="italics">'lah yaatee'k</hi> (for <hi TEIform="hi" rend="italics">ya'atee'k).</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n1.30" place="foot" target="ref1.30">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶¶</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Al'lah yeghnee'k</hi> (for <hi TEIform="hi" rend="italics">yooghnee'k).</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p024" n="24"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_024" id="ill024"/> go from village to village
                    begging alms. I have seen<lb TEIform="lb"/> them on horseback; and one I lately saw  thus
                    mounted,<lb TEIform="lb"/> and accompanied by two men bearing each a flag, and<lb TEIform="lb"/> by a
                    third beating a drum: this beggar on horseback<lb TEIform="lb"/> was going from hut to hut
                    asking for bread.</p>
                <p TEIform="p">The most important of the occupations which employ<lb TEIform="lb"/> the modern Egyptians, and
                    that which (as before mentioned)<lb TEIform="lb"/> engages all but a very small proportion of
                    them,<lb TEIform="lb"/> is agriculture.</p>
                <p TEIform="p">The greater portion of the cultivable soil is fertilized<lb TEIform="lb"/> by the natural
                    annual inundation; but the fields in the<lb TEIform="lb"/> vicinity of the river and of the
                    large canals, and some<lb TEIform="lb"/> other lands, in which pits are dug for water, are
                    irrigated<lb TEIform="lb"/> by means of machines of different kinds. The most<lb TEIform="lb"/> common of
                    these machines is the <hi TEIform="hi" rend="italics">sha'doo'f</hi>, which consists<lb TEIform="lb"/> of
                    two posts or pillars of wood, or of mud and canes<lb TEIform="lb"/> or rushes, about five
                    feet in height, and less than three<lb TEIform="lb"/> feet apart, with a horizontal piece of
                    wood extending<lb TEIform="lb"/> from top to top, to which is suspended a slender lever,<lb TEIform="lb"/>
                    formed of a branch of a tree, having at one end a weight<lb TEIform="lb"/> chiefly composed
                    of mud, and at the other, suspended<lb TEIform="lb"/> to two long palm-sticks, a vessel in
                    the form of a bowl,<lb TEIform="lb"/> made of basket-work, or of a hoop and apiece of
                    woollen<lb TEIform="lb"/> stuff or leather: with this vessel, the water is thrown<lb TEIform="lb"/> up to
                    the height of about eight feet, into a trough hollowed<lb TEIform="lb"/> out for its
                    reception. In the southern parts of<lb TEIform="lb"/> <name key="198457" type="place">Upper Egypt</name>, four or five sha'doo'fs
                    are required, when<lb TEIform="lb"/> the river is at the lowest, to raise the water to the
                    level<lb TEIform="lb"/> of the fields. There are many sha'doo'fs with two levers,<lb TEIform="lb"/>
                    &amp;c., which are worked by two men. The operation is<lb TEIform="lb"/> extremely
                    laborious.—Another machine much used for<lb TEIform="lb"/> the same purpose, and
                    almost the only one employed<lb TEIform="lb"/> for the irrigation of gardens in Egypt, is the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">sa'ckiyeh.</hi>
                    <pb TEIform="pb" id="p024a"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_024a" id="ill024a">
                        <head TEIform="head">The Sha'doo'f.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p024b" n="24b"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_024b" id="ill024b"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p025" n="25"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_025" id="ill025"/> This mainly consists of a
                    vertical wheel, which raises<lb TEIform="lb"/> the water in earthen pots attached to cords
                    and forming<lb TEIform="lb"/> a continuous series; a second vertical wheel fixed to<lb TEIform="lb"/> the
                    same axis, with cogs; and a large, horizontal, cogged<lb TEIform="lb"/> wheel, which, being
                    turned by a pair of cows or bulls,<lb TEIform="lb"/> or by a single beast, puts in motion the
                    two former<lb TEIform="lb"/> wheels and the pots. The construction of this machine<lb TEIform="lb"/> is of
                    a very rude kind; and its motion produces a disagreeable<lb TEIform="lb"/> creaking
                    noise.—There is a third machine,<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">ta'boo't</hi>, used for the irrigation of lands in the<lb TEIform="lb"/> northern part
                    of Egypt, where it is only requisite to<lb TEIform="lb"/> raise the water a few feet. It
                    somewhat resembles the<lb TEIform="lb"/> sa'ckiyeh: the chief difference is, that, instead of
                    the<lb TEIform="lb"/> wheel with pots, it has a large wheel with hollow jaunts,<lb TEIform="lb"/> or
                    fellies, in which the water is raised.—In the same<lb TEIform="lb"/> parts of
                    Egypt, and often to raise the water to the<lb TEIform="lb"/> channel of the ta'boo't, a
                    vessel like that of the sha'doo'f,<lb TEIform="lb"/> with four cords attached to it, is also
                    used. Two men,<lb TEIform="lb"/> each holding two of the cords, throw up the water by<lb TEIform="lb"/>
                    means of this vessel, which is called <hi TEIform="hi" rend="italics">ckut'weh</hi>,—In the<lb TEIform="lb"/> process of artificial irrigation, the
                    land is divided into<lb TEIform="lb"/> small squares, by ridges of earth, or into furrows;
                    and<lb TEIform="lb"/> the water, flowing from the machine along a narrow<lb TEIform="lb"/> gutter, is
                    admitted into one square or furrow after<lb TEIform="lb"/> another.</p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">rei</hi> lands, or those which are naturally
                    inundated,<lb TEIform="lb"/> are, with some exceptions, cultivated but once during<lb TEIform="lb"/> the
                    year. After the waters have retired, about the end<lb TEIform="lb"/> of October or beginning
                    of November, they are sown<lb TEIform="lb"/> with wheat, barley, lentils, beans, lupins,
                    chick-peas, &amp;c.<lb TEIform="lb"/> This is called the <hi TEIform="hi" rend="italics">shit'awee</hi> (or winter) season. But the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">shara'ckee</hi> lands (or those which are too high to be
                    subject<lb TEIform="lb"/> to the natural inundation), and some parts of the<pb TEIform="pb" id="p026" n="26"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_026" id="ill026"/> rei, by artificial irrigation are
                    made to produce three<lb TEIform="lb"/> crops every year; though not <hi TEIform="hi" rend="italics">all</hi> the shara'ckee lands<lb TEIform="lb"/> are thus cultivated. The lands artificially
                    irrigated<lb TEIform="lb"/> produce, first, their shit'awee crops; being sown at the<lb TEIform="lb"/>
                    same period as the rei lands, generally with wheat or<lb TEIform="lb"/> barley. Secondly, in
                    what is called the <hi TEIform="hi" rend="italics">sey'fee</hi>, or, in<lb TEIform="lb"/> the southern
                    parts of Egypt, the <hi TEIform="hi" rend="italics">ckey'dee</hi>, or <hi TEIform="hi" rend="italics">gey'dee</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (that is, the summer) season, commencing about the<lb TEIform="lb"/> vernal equinox, or
                    a little later, they are sown with<lb TEIform="lb"/> millet <hi TEIform="hi" rend="italics">(door'ah
                        sey'fee)</hi>, or with indigo, or cotton, &amp;c.<lb TEIform="lb"/> Thirdly, in
                    the <hi TEIform="hi" rend="italics">demee'reh</hi> season, or period of the rise of<lb TEIform="lb"/> the
                    Nile, commencing about, or soon after, the summer<lb TEIform="lb"/> solstice, they are sown
                    with millet again, or with maize<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">(door'ah sha'mee)</hi>, &amp;c., and thus crowned with
                    a third<lb TEIform="lb"/> harvest.—Sugar is cultivated throughout a large
                    portion<lb TEIform="lb"/> of <name key="198457" type="place">Upper Egypt</name>; and rice, in the low lands near the<lb TEIform="lb"/>
                    Mediterranean.</p>
                <p TEIform="p">For the purpose of separating the grain of wheat,<lb TEIform="lb"/> barley, &amp;c.,
                    and cutting the straw, which serves as fodder,<lb TEIform="lb"/> the Egyptians use a machine
                    called <hi TEIform="hi" rend="italics">no'rag</hi>, in the form<lb TEIform="lb"/> of a chair, which moves
                    upon small iron wheels, or thin<lb TEIform="lb"/> circular plates, generally eleven, fixed to
                    three thick<lb TEIform="lb"/> axle-trees; four, to the foremost; the same number, to<lb TEIform="lb"/> the
                    hindmost; and three, to the intermediate axle-tree.<lb TEIform="lb"/> This machine is drawn,
                    in a circle, by a pair of cows or<lb TEIform="lb"/> bulls, over the corn. The plough, and the
                    other implements<lb TEIform="lb"/> which they use in husbandry, are of a rude and<lb TEIform="lb"/> simple
                    kind.</p>
                <p TEIform="p">The navigation of the Nile employs a great number<lb TEIform="lb"/> of the natives of Egypt.
                    The boatmen of the Nile are<lb TEIform="lb"/> mostly strong, muscular men. They undergo
                    severe<lb TEIform="lb"/> labour in rowing, poling, and towing; but are very<lb TEIform="lb"/> cheerful;
                    and often, the most so when they are most<pb TEIform="pb" id="p027" n="27"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_027" id="ill027"/> occupied; for then they
                    frequently amuse themselves by<lb TEIform="lb"/> singing. In consequence of the continual
                    changes which<lb TEIform="lb"/> take place in the bed of the Nile, the most experienced<lb TEIform="lb"/>
                    pilot is liable frequently to run his vessel aground: on<lb TEIform="lb"/> such an
                    occurrence, it is often necessary for the crew to<lb TEIform="lb"/> descend into the water,
                    to shove off the boat with their<lb TEIform="lb"/> backs and shoulders. On account of their
                    being so<lb TEIform="lb"/> liable to run aground, the bouts of the Nile are generally<lb TEIform="lb"/>
                    made to draw rather more water at the head than at the<lb TEIform="lb"/> stern; and hence the
                    rudder is necessarily very wide.<lb TEIform="lb"/> The better kind of boats used on the Nile,
                    which are<lb TEIform="lb"/> very numerous, are of a simple, but elegant form; mostly<lb TEIform="lb"/>
                    between thirty and forty feet in length; with two masts,<lb TEIform="lb"/> two large
                    triangular sails, and a cabin, next the stern,<lb TEIform="lb"/> generally about four feet
                    high, and occupying about a<lb TEIform="lb"/> fourth, or a third, of the length of the boat.
                    In most<lb TEIform="lb"/> of these boats, the cabin is divided into two or more<lb TEIform="lb"/>
                    apartments. Sudden whirlwinds and squalls being very<lb TEIform="lb"/> frequent on the Nile,
                    a boatman is usually employed to<lb TEIform="lb"/> hold the sheet in his hand, that he may be
                    able to let<lb TEIform="lb"/> it fly at a moment's notice.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="2" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p028" n="28"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> II.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">USE OF TOBACCO, COFFEE, HEMP, OPIUM</hi>, &amp;c.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_028" id="ill028"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">THE</hi> interdiction of wine and other fermented and
                    intoxicating<lb TEIform="lb"/> liquors, which is one of the most important<lb TEIform="lb"/> laws in the
                    code of El-Isla'm, has caused the greater<lb TEIform="lb"/> number of the disciples of this
                    faith to become immoderately<lb TEIform="lb"/> addicted to other means of inducing slight
                    intoxication,<lb TEIform="lb"/> or different kinds of pleasurable excitement.</p>
                <p TEIform="p">The most prevalent means, in most Moos'lim countries,<lb TEIform="lb"/> of exciting what the
                    Arabs term “<hi TEIform="hi" rend="italics">keyf”</hi> which I<lb TEIform="lb"/>
                    cannot more nearly translate than by the word
                    “exhilaration,”<lb TEIform="lb"/> is tobacco. It appears that tobacco
                    was introduced<lb TEIform="lb"/> into Turkey, Arabia, and other countries of the<lb TEIform="lb"/> East,
                    soon after the beginning of the seventeenth century<lb TEIform="lb"/> of the Christian era:
                    that is, not many years after<lb TEIform="lb"/> it had begun to be regularly imported into
                    Western<lb TEIform="lb"/> Europe, as an article of commerce, from America. Its<lb TEIform="lb"/>
                    lawfulness to the Moos'lim has often been warmly disputed;<lb TEIform="lb"/> but is now
                    generally allowed. In the character<lb TEIform="lb"/> of the Turks and Arabs who have become
                    addicted to<lb TEIform="lb"/> its use, it has induced considerable changes; particularly<lb TEIform="lb"/>
                    rendering them more inactive than they were in<lb TEIform="lb"/> earlier times; leading them
                    to waste, over the pipe,<lb TEIform="lb"/> many hours which might be profitably employed:
                    but<lb TEIform="lb"/> it has had another and a better effect; that of superseding,<lb TEIform="lb"/> in a
                    great measure, the use of wine, which, to<lb TEIform="lb"/> say the least, is very injurious
                    to the health of the inhabitants<lb TEIform="lb"/> of hot climates. In the “Tales
                    of a Thousand<pb TEIform="pb" id="p029" n="29"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_029" id="ill029"/> and One Nights,” which
                    were written before the introduction<lb TEIform="lb"/> of tobacco into the East, and which we
                    may<lb TEIform="lb"/> confidently receive as presenting faithful pictures of the<lb TEIform="lb"/> state
                    of Arabian manners and customs at the period<lb TEIform="lb"/> when they appeared, we have
                    abundant evidence that<lb TEIform="lb"/> wine was much more commonly and more openly
                    drunk<lb TEIform="lb"/> by Moos'lims of that time than by those of the present<lb TEIform="lb"/> day. It
                    may further he remarked, in the way of apology<lb TEIform="lb"/> for the pipe, as employed by
                    the Turks and Arabs,<lb TEIform="lb"/> that the mild kinds of tobacco generally used by
                    them<lb TEIform="lb"/> have a very gentle effect: they calm the nervous system;<lb TEIform="lb"/> and,
                    instead of stupifying, sharpen the intellect. The<lb TEIform="lb"/> pleasures of Eastern
                    society are certainly much heightened<lb TEIform="lb"/> by the pipe; and it affords the
                    peasant a cheap<lb TEIform="lb"/> and sober refreshment, and probably often restrains
                    him<lb TEIform="lb"/> from less innocent indulgences.</p>
                <p TEIform="p">The cup of coffee, which, when it can be afforded,<lb TEIform="lb"/> generally accompanies the
                    pipe, is commonly regarded<lb TEIform="lb"/> as an almost equal luxury. It is said that the
                    discovery<lb TEIform="lb"/> of the refreshing beverage afforded by the berry of the<lb TEIform="lb"/>
                    coffee-plant was made in the latter part of the seventh<lb TEIform="lb"/> century of the
                    Flight (or, of the thirteenth of the Christian<lb TEIform="lb"/> era), by a certain devotee,
                    named the sheykh 'Om'ar,<lb TEIform="lb"/> who, driven by persecution to a mountain of the
                    Yem'en,<lb TEIform="lb"/> with a few of his disciples, was induced, by the want of<lb TEIform="lb"/>
                    provisions, to make an experiment of the decoction of<lb TEIform="lb"/> coffee-berries, as an
                    article of food; the coffee-plant<lb TEIform="lb"/> being there a spontaneous production. It
                    was not,<lb TEIform="lb"/> however, till about two centuries after this period that<lb TEIform="lb"/> the
                    use of coffee began to become common in the<lb TEIform="lb"/> Yem'en. It was imported into
                    Egypt between the<lb TEIform="lb"/> years 900 and 910 of the Flight (towards the end of<lb TEIform="lb"/>
                    the fifteenth or the beginning of the sixteenth century<pb TEIform="pb" id="p030" n="30"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_030" id="ill030"/> of our era, or a little more than
                    a century before the<lb TEIform="lb"/> introduction of tobacco into the East), and was
                    then<lb TEIform="lb"/> drunk in the great mosque El-Az'har, by the fackee'rs<lb TEIform="lb"/> of the
                    Yem'en and Mek'keh and El-Medee'neh, who<lb TEIform="lb"/> found it very refreshing to them
                    while engaged in their<lb TEIform="lb"/> exercises of reciting prayers, and the praises of
                    God;<lb TEIform="lb"/> and freely indulged themselves with it. About half a<lb TEIform="lb"/> century
                    after, it was introduced into Constantinople<ref TEIform="ref" id="ref2.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n2.1">*</ref>.<lb TEIform="lb"/> In Arabia, in Egypt, and in
                    Constantinople, it was<lb TEIform="lb"/> often the subject of sharp disputes among the pious
                    and<lb TEIform="lb"/> learned; many doctors asserting that it possessed intoxicating<lb TEIform="lb"/>
                    qualities, and was therefore an unlawful<lb TEIform="lb"/> beverage to Moos'lims; while
                    others contended, that,<lb TEIform="lb"/> among many other virtues, it had that of repelling
                    sleep,<lb TEIform="lb"/> which rendered it a powerful help to the, pious in their<lb TEIform="lb"/>
                    nocturnal devotions: according to the fancy of the<lb TEIform="lb"/> ruling power, its sale
                    was therefore often prohibited,<lb TEIform="lb"/> and again legalized. It is now, and has
                    been for many<lb TEIform="lb"/> years, acknowledged as lawful by almost all the
                    Moos'lims;<lb TEIform="lb"/> and immoderately used even by the Wah'ha'bees,<lb TEIform="lb"/> who are the
                    most rigid in their condemnation of tobacco,<lb TEIform="lb"/> and in their adherence to the
                    precepts of the Ckoor-a'n,<lb TEIform="lb"/> and the Traditions of the Prophet. Formerly, it
                    was<lb TEIform="lb"/> generally prepared from the berries and husks together;<lb TEIform="lb"/> and it is
                    still so prepared, or from the husks alone, by<lb TEIform="lb"/> many persons in Arabia. In
                    other countries of the<lb TEIform="lb"/> East, it is prepared from the berries alone,
                    freshly<lb TEIform="lb"/> roasted and pounded. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n2.1" place="foot" target="ref2.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> See De Sacy's Chrestomathie Arabe,
                        vol. i., pp. 412—433,<lb TEIform="lb"/> 2nde ed.</note>
                </p>
                <p TEIform="p"><name key="147649" type="place">Cairo</name> contains above a thousand <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckah'wehs-</hi>
                    <ref TEIform="ref" id="ref2.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n2.2">†</ref>, or <note TEIform="note" anchored="yes" id="n2.2" place="foot" target="ref2.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> “Ckah'weh” is
                        the name of the <hi TEIform="hi" rend="italics">beverage</hi> sold at the
                        coffee-shop;<lb TEIform="lb"/> and hence it is applied to the shop itself.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p031" n="31"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_031" id="ill031"/> coffee-shops. The ckah'weh is,
                    generally speaking, a<lb TEIform="lb"/> small apartment, whose front, which is towards
                    the<lb TEIform="lb"/> street, is of open wooden work, in the form of arches<ref TEIform="ref" id="ref2.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n2.3">*</ref>.<lb TEIform="lb"/> Along
                    the front, excepting before the door, is a <hi TEIform="hi" rend="italics">mus'tub'ah</hi>,<lb TEIform="lb"/> or raised seat, of stone or brick, two or three<lb TEIform="lb"/> feet
                    in height, and about the same in width; which is<lb TEIform="lb"/> covered with matting; and
                    there are similar seats in<lb TEIform="lb"/> the interior, on two or three sides. The
                    coffee-shops<lb TEIform="lb"/> are most frequented in the afternoon and evening;<lb TEIform="lb"/> but by
                    few excepting persons of the lower orders, and<lb TEIform="lb"/> tradesmen. The exterior
                    mus'tub'ah is generally preferred.<lb TEIform="lb"/> Each person brings with him his own
                    tobacco<lb TEIform="lb"/> and pipe. Coffee is served by the <hi TEIform="hi" rend="italics">ckak'weg'ee</hi> (or attendant<lb TEIform="lb"/> of the shop), at the price of five fud'dahs
                    a cup,<lb TEIform="lb"/> or ten for a little <hi TEIform="hi" rend="italics">bek'reg</hi> (or pot) of
                    three or four cups<ref TEIform="ref" id="ref2.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n2.4">†</ref>.<lb TEIform="lb"/> The ckah'weg'ee also keeps two or three na'rgee'lehs
                    or<lb TEIform="lb"/> shee'shehs, and go'zehs<ref TEIform="ref" id="ref2.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n2.5">‡</ref>, which latter are used both for<lb TEIform="lb"/> smoking the
                    toomba'k (or Persian tobacco) and the<lb TEIform="lb"/> hhashee'sh (or hemp): for hhashee'sh
                    is sold at some<lb TEIform="lb"/> coffee-shops. Musicians and story-tellers frequent
                    some<lb TEIform="lb"/> of the ckah'wehs; particularly on the evenings of religious<lb TEIform="lb"/>
                    festivals. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n2.3" place="foot" target="ref2.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> See an engraving accompanying
                        chapter viii. in this volume.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n2.4" place="foot" target="ref2.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> A decoction of ginger, sweetened
                        with sugar, is likewise often sold at the Ckah'wehs; particularly on the
                        nights of festivals.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n2.5" place="foot" target="ref2.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> These instruments have been
                        described in a former chapter, in the first volume.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The leaves and capsules of hemp, called, in Egypt,<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">hhashee'sh</hi>, were employed in some countries of the<lb TEIform="lb"/>
                    East in very ancient times to induce an exhilarating<lb TEIform="lb"/> intoxication.
                    Herodotus (lib. iv., cap. 75) informs us<lb TEIform="lb"/> that the Scythians had a custom of
                    burning the seeds of<lb TEIform="lb"/> this plant, in religious ceremonies, and that they
                        became<pb TEIform="pb" id="p032" n="32"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_032" id="ill032"/> intoxicated with the fumes. Galen
                    also mentions the<lb TEIform="lb"/> intoxicating properties of hemp. The practice of
                    chewing<lb TEIform="lb"/> the leaves of this plant to induce intoxication prevailed,<lb TEIform="lb"/> or
                    existed, in India, in very early ages: thence<lb TEIform="lb"/> it was introduced into
                    Persia; and about six centuries ago<lb TEIform="lb"/> (before the middle of the thirteenth
                    century of our era)<lb TEIform="lb"/> this pernicious and degrading custom was adopted
                    in<lb TEIform="lb"/> Egypt; but chiefly by persons of the lower orders;<lb TEIform="lb"/> though several
                    men eminent in literature and religion,<lb TEIform="lb"/> and vast numbers of fackee'rs (or
                    poor devotees),<lb TEIform="lb"/> yielded to its fascinations, and contended that it was<lb TEIform="lb"/>
                    lawful to the Moos'lim. The habit is now very common<lb TEIform="lb"/> among the lower orders
                    in the metropolis and other<lb TEIform="lb"/> towns of Egypt, There are various modes of
                    preparing<lb TEIform="lb"/> it; and various names, as <hi TEIform="hi" rend="italics">sheera, bust</hi>,
                    &amp;c., are given<lb TEIform="lb"/> to its different preparations. Most commonly, I
                    am<lb TEIform="lb"/> told, the young leaves are used alone, or mixed with<lb TEIform="lb"/> tobacco, for
                    smoking; and the capsules, without the<lb TEIform="lb"/> seeds, pounded and mixed with
                    several aromatic substances,<lb TEIform="lb"/> for an intoxicating conserve. Acids
                    counteract<lb TEIform="lb"/> its operation. The preparation of hemp used for<lb TEIform="lb"/> smoking
                    generally produces boisterous mirth. Few<lb TEIform="lb"/> inhalations of its smoke, but the
                    last very copious, are<lb TEIform="lb"/> usually taken from the go'zeh. After the emission
                    of<lb TEIform="lb"/> the last draught, from the mouth and nostrils, commonly<lb TEIform="lb"/> a fit of
                    coughing, and often a spitting of blood, ensues,<lb TEIform="lb"/> in consequence of the
                    lungs having been filled with the<lb TEIform="lb"/> smoke. Hhashee'sh is to be obtained not
                    only at some<lb TEIform="lb"/> of the coffee-shops: there are shops of a smaller and<lb TEIform="lb"/>
                    more private description solely appropriated to the sale<lb TEIform="lb"/> of this and other
                    intoxicating preparations: they are<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">mahh'shesh'ehs.</hi> It is sometimes amusing to<lb TEIform="lb"/> observe the ridiculous
                    conduct, and to listen to the conversation<pb TEIform="pb" id="p033" n="33"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_033" id="ill033"/> of the persons who frequent these
                    shops.<lb TEIform="lb"/> They are all of the lower orders. The term “<hi TEIform="hi" rend="italics">hhash'sha'sh”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> which signifies “a smoker, or an eater, of<lb TEIform="lb"/>
                    hemp,” is an appellation of obloquy: noisy and riotous<lb TEIform="lb"/> people
                    are often called “hhash'sha'shee'n,” which is the<lb TEIform="lb"/>
                    plural of that appellation, and the origin of our word<lb TEIform="lb"/>
                    “assassin;” a name first applied to Arab warriors<lb TEIform="lb"/> in
                    <name key="193963" type="place">Syria</name>, in the time of the Crusades, who made use of<lb TEIform="lb"/> intoxicating and
                    soporific drugs in order to render their<lb TEIform="lb"/> enemies insensible.</p>
                <p TEIform="p">The use of opium and other drugs to induce intoxication<lb TEIform="lb"/> is not so common in
                    Egypt as in many other countries<lb TEIform="lb"/> of the East: the number of the Egyptians
                    addicted<lb TEIform="lb"/> to this vice is certainly not nearly so great, in proportion
                    to<lb TEIform="lb"/> the whole population, as is the relative number of persons<lb TEIform="lb"/> in our
                    own country who indulge in habitual drunkenness.<lb TEIform="lb"/> Opium is called, in
                    Arabic, <hi TEIform="hi" rend="italics">afiyoo'n;</hi> and the<lb TEIform="lb"/> opium-eater <hi TEIform="hi" rend="italics">afiyoo'nee.</hi> This latter appellation is a term<lb TEIform="lb"/> of
                    less obloquy than that of “hhash'sha'sh;” because<lb TEIform="lb"/>
                    there are many persons of the middle and higher classes<lb TEIform="lb"/> to whom it is
                    applicable. In its crude state, opium is<lb TEIform="lb"/> generally taken, by those who have
                    not long been addicted<lb TEIform="lb"/> to its use, in the dose of three or four grains,
                    for<lb TEIform="lb"/> the purpose above mentioned; but the afiyoo'nee increases<lb TEIform="lb"/> the dose
                    by degrees. The Egyptians make<lb TEIform="lb"/> several conserves composed of hellebore,
                    hemp, and<lb TEIform="lb"/> opium, and several aromatic drugs, which are more<lb TEIform="lb"/> commonly
                    taken than the simple opium. A conserve<lb TEIform="lb"/> of this nature is called <hi TEIform="hi" rend="italics">maagoo'n;</hi> and the person who<lb TEIform="lb"/> makes or sells it, <hi TEIform="hi" rend="italics">maagoon' gee.</hi> The most common<lb TEIform="lb"/> kind is called <hi TEIform="hi" rend="italics">bursh.</hi> There is one kind which, it is<lb TEIform="lb"/> said, makes
                    the person who takes it manifest his pleasure<lb TEIform="lb"/> by singing; another which
                    will make him chatter;<pb TEIform="pb" id="p034" n="34"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_034" id="ill034"/> a third which excites to dance; a
                    fourth which particularly<lb TEIform="lb"/> affects the vision, in a pleasurable manner;
                    a<lb TEIform="lb"/> fifth which is simply of a sedative nature. These are<lb TEIform="lb"/> sold at the
                    mahh'shesh'eh.</p>
                <p TEIform="p">The fermented and intoxicating liquor called <hi TEIform="hi" rend="italics">boo'zeh</hi>,<lb TEIform="lb"/> which is drunk by many of the boatmen of the Nile,<lb TEIform="lb"/> and
                    by other persons of the lower orders in Egypt, has<lb TEIform="lb"/> been mentioned in a
                    former chapter. I have seen, in<lb TEIform="lb"/> tombs at <name key="195430" type="place">Thebes</name>, many large jars,
                    containing' the dregs<lb TEIform="lb"/> of beer of this kind, prepared from barley.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="3" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p035" n="35"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> III.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">THE BATH.</hi>
                </head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_035" id="ill035"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">BATHING</hi> is one of the greatest luxuries enjoyed by
                    the<lb TEIform="lb"/> people of Egypt. The inhabitants of the villages of<lb TEIform="lb"/> this country,
                    and those persons who cannot afford the<lb TEIform="lb"/> trifling expense incurred in the
                    public bath, often bathe<lb TEIform="lb"/> in the Nile. Girls and young women are not
                    unfrequently<lb TEIform="lb"/> seen thus indulging themselves in the warm<lb TEIform="lb"/> weather, and
                    generally without any covering; but<lb TEIform="lb"/> mostly in unfrequented places. The
                    rich, I have before<lb TEIform="lb"/> mentioned, have baths in their own houses; but men<lb TEIform="lb"/>
                    who have this convenience often go to the public bath;<lb TEIform="lb"/> and so also do the
                    ladies, who, on many occasions, are<lb TEIform="lb"/> invited to accompany thither their
                    female friends.</p>
                <p TEIform="p">There are, in <name key="147649" type="place">Cairo</name>, between sixty and seventy <hi TEIform="hi" rend="italics">Hhamma'ms</hi>,<lb TEIform="lb"/> or baths, to which the public have access for a<lb TEIform="lb"/> small
                    
                    expense. Some of these are for men only; others,<lb TEIform="lb"/> only for women and young
                    children; and some, for both<lb TEIform="lb"/> sexes; for men during the forenoon, and in the
                    afternoon<lb TEIform="lb"/> for females. When the bath is appropriated<lb TEIform="lb"/> to women, a
                    napkin, or any piece of linen or drapery, is<lb TEIform="lb"/> hung over the entrance, to
                    warn the men from entering:<lb TEIform="lb"/> all the male servants having gone out a short
                    time before;<lb TEIform="lb"/> and females having taken their places. The<lb TEIform="lb"/> front of the.
                    bath is generally ornamented in a manner<lb TEIform="lb"/> similar to that in which most of
                    the mosques are decorated,<lb TEIform="lb"/> but usually more fanciful, in red and white,
                        and<pb TEIform="pb" id="p036" n="36"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_036" id="ill036"/> sometimes other colours,
                    particularly over and about the<lb TEIform="lb"/> entrance. The building consists of several
                    apartments,<lb TEIform="lb"/> all of which are paved with marble, chiefly white, with<lb TEIform="lb"/> an
                    inter-mixture, in some parts, of black marble, and<lb TEIform="lb"/> small pieces of fine red
                    tile, in the same manner as the<lb TEIform="lb"/> doorcka”ah of a room in a
                    private house, of which a<lb TEIform="lb"/> sketch has been inserted in the introduction to
                    this<lb TEIform="lb"/> work. The inner apartments are covered with domes,<lb TEIform="lb"/> which have a
                    number of small, round, glazed apertures,<lb TEIform="lb"/> for the admission of light. The
                    materials chiefly employed<lb TEIform="lb"/> in the construction of the walls and domes
                    are<lb TEIform="lb"/> bricks and plaster, which, after having been exposed to<lb TEIform="lb"/> the steam
                    that is produced in the bath when it is in<lb TEIform="lb"/> use, are liable to crack and
                    fall if the heat be intermitted<lb TEIform="lb"/> even for a few days. A sa'ckiyeh (or
                    water-wheel),<lb TEIform="lb"/> turned by a cow or bull, is constructed upon a level
                    with<lb TEIform="lb"/> the higher parts of the building, to raise water from a<lb TEIform="lb"/> well or
                    tank, for the supply of the boiler, &amp;c.</p>
                <p TEIform="p">The bather, on entering, if he have a watch, and a<lb TEIform="lb"/> purse containing more
                    than a trifling sum of money,<lb TEIform="lb"/> gives these in charge to the <hi TEIform="hi" rend="italics">m'al'lim</hi> (or keeper of the<lb TEIform="lb"/> bath), who locks them in
                    a chest: his pipe, and sword<lb TEIform="lb"/> (if he have one), he commits to a servant of
                    the bath,<lb TEIform="lb"/> who takes off his shoes, and supplies him with a pair of<lb TEIform="lb"/>
                    wooden clogs; the pavement being wet. The first<lb TEIform="lb"/> apartment is called the <hi TEIform="hi" rend="italics">mes'lukh<ref TEIform="ref" id="ref3.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n3.1">*</ref>.</hi> It generally has two, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n3.1" place="foot" target="ref3.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> See the Plan, of which the
                        following is an explanation.—<lb TEIform="lb"/>A , General entrance and
                        vestibule. B, B, Mes'lukh. C, C,<lb TEIform="lb"/> C, C, C, Leewa'ns. D, Station of the
                        M'al'lim. E, Fisckee'yeh.<lb TEIform="lb"/> F, Coffee-stall. G, <hi TEIform="hi" rend="italics">G</hi>, Latrinae. H, Beyt-ow'wal. I, I, Leewa'n. K, K, Mus'tub'ahs. L, L,
                        Hhara'rah. M,M,M,M, Leewa'ns.<lb TEIform="lb"/> N, Fisckee'yeh. O, O, Two chambers, each
                        containing a mugh'tus<lb TEIform="lb"/> (or tank). P, P, Hhanafee'yehs. Q, Place of the
                        fire, over<lb TEIform="lb"/> which is the boiler.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p037" n="37"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_037" id="ill037">
                        <head TEIform="head">Plan of Bath.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p038" n="38"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_038" id="ill038"/> three, or four <hi TEIform="hi" rend="italics">leewa'ns</hi>, similar to mus'tub'ahs, or considerably<lb TEIform="lb"/> wider, cased
                    with marble, and a fountain (called<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">fisckee'yeh)</hi> of cold water, which rises from an
                    octagonal<lb TEIform="lb"/> basement constructed of stone cased with marble,
                    &amp;c.,<lb TEIform="lb"/> similar to that in the inner apartment represented in
                    a<lb TEIform="lb"/> section accompanying this description, in the, centre.<lb TEIform="lb"/> One of the
                    leewa'ns, being designed for the accommodation<lb TEIform="lb"/> of persons of the higher and
                    middle orders, is<lb TEIform="lb"/> furnished with mattresses and cushions: upon the
                    other,<lb TEIform="lb"/> or others, which are for the lower orders, there is usually<lb TEIform="lb"/> no
                    furniture excepting mats. In many baths there is<lb TEIform="lb"/> also, in the mes'lukh, a
                    small kind of stall, for coffee.</p>
                <p TEIform="p">In warm weather, the bathers mostly prefer to undress<lb TEIform="lb"/> in the mes'lukh: in
                    winter, they undress in an<lb TEIform="lb"/> inner, closed apartment, called <hi TEIform="hi" rend="italics">beyt-ow'wal;</hi> between<lb TEIform="lb"/> which and the first apartment
                    is a short passage, with<lb TEIform="lb"/> two or three latrinae; on one side.
                    “Beyt-ow'wal” signifies<lb TEIform="lb"/> “the first
                    chamber;” and this name is given to the<lb TEIform="lb"/> chamber here mentioned
                    because it is the first of<lb TEIform="lb"/> the warm apartments; but it is less warm than
                    the principal<lb TEIform="lb"/> apartment, of which it is the ante-chamber. In general,<lb TEIform="lb"/>
                    it has two mus'tub'ahs, one higher than the other, cased<lb TEIform="lb"/> with marble, like
                    the pavement. The higher accommodates<lb TEIform="lb"/> but one person; and is for the higher
                    classes; the<lb TEIform="lb"/> other is sufficiently large for two. When the former is<lb TEIform="lb"/>
                    occupied, and another high seat is wanted, two or three<lb TEIform="lb"/> mattresses are
                    placed one upon another on the lower<lb TEIform="lb"/> mus'tub'ah, or on the leewa'n (or
                    raised part of the<lb TEIform="lb"/> floor). A segga'deh (or small prayer-carpet) is
                    spread<lb TEIform="lb"/> on the mus'tub'ah for a person of the higher orders.<lb TEIform="lb"/> The bather
                    receives a napkin in which to put his clothes<hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> and another to put round his waist: this reaches to the<lb TEIform="lb"/> knees, or a
                    little lower; and is termed <hi TEIform="hi" rend="italics">mahh'zam</hi>: a<pb TEIform="pb" id="p039" n="39"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_039" id="ill039"/> third, if he require it, is
                    brought to him to wind round<lb TEIform="lb"/> his head, in the manner of a turban, leaving
                    the top of<lb TEIform="lb"/> the head bare; a fourth to put over his chest, and a<lb TEIform="lb"/> fifth
                    to cover his back. It is generally a boy, or beardless<lb TEIform="lb"/> young man, who
                    attends the bather while<lb TEIform="lb"/> he undresses, and while he puts on his mahh'zam,
                    &amp;c.:<lb TEIform="lb"/> he is called a <hi TEIform="hi" rend="italics">la'win'gee</hi> (as the
                    word is vulgarly pronounced),<lb TEIform="lb"/> which is a corruption of <hi TEIform="hi" rend="italics">leewa'ngee</hi>, or<lb TEIform="lb"/> “attendant of the leewa'n.”</p>
                <p TEIform="p">When the bather has undressed, and attired himself<lb TEIform="lb"/> in the manner above
                    described, the la'win'gee opens to<lb TEIform="lb"/> him the door of the inner and principal
                    apartment,<lb TEIform="lb"/> which is called <hi TEIform="hi" rend="italics">hhara'rah.</hi> This, in
                    general, has four<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_039_a" id="ill039_a">
                        <head TEIform="head">Section of the Hhara'rah.</head>
                    </figure> low leewa'ns, like those of most rooms in private houses<lb TEIform="lb"/> which
                    give it the form of a cross; and, in the centre, a <hi TEIform="hi" rend="italics">f</hi>i<hi TEIform="hi" rend="italics">sckee'yeh</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or fountain) of hot water, rising from a<lb TEIform="lb"/> small, shallow basin in the
                    middle of a high, octagonal<lb TEIform="lb"/> seat, cased with white and black marble, and
                    pieces of<lb TEIform="lb"/> red tile. The hhara'rah, together with several chambers<lb TEIform="lb"/>
                    connected with it, may generally be described as<lb TEIform="lb"/> occupying almost an exact
                    square. The beyt-ow'wal<lb TEIform="lb"/> is at one of the angles. Two small chambers,
                        which<pb TEIform="pb" id="p040" n="40"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_040" id="ill040"/> adjoin each other, and occupy a
                    second angle of the<lb TEIform="lb"/> square, contain, the one, a <hi TEIform="hi" rend="italics">mugh'tus</hi>, or tank, of warm<lb TEIform="lb"/> water, to “which there is an
                    ascent of a few steps; the<lb TEIform="lb"/> other a <hi TEIform="hi" rend="italics">hhan'afee'yeh</hi>,
                    consisting of two taps, projecting<lb TEIform="lb"/> from the wall; one of hot, and one of
                    cold water; with<lb TEIform="lb"/> a small trough beneath; before which is a seat: the<lb TEIform="lb"/>
                    name of hhan'afee'yeh is commonly given, not merely<lb TEIform="lb"/> to the taps above
                    mentioned, but to the chamber which<lb TEIform="lb"/> contains them. A third angle of the
                    square is occupied<lb TEIform="lb"/> by two other small chambers similar to those just<lb TEIform="lb"/>
                    described: one containing a second mugh'tus, of water<lb TEIform="lb"/> not quite so warm as
                    the former: the other, a second<lb TEIform="lb"/> hhan'afee'yeh. Each mugh'tus is filled by a
                    stream of<lb TEIform="lb"/> water pouring down from the dome of the chamber.<lb TEIform="lb"/> The fourth
                    angle of the square is generally occupied by<lb TEIform="lb"/> a chamber which has no
                    communication with the hhara'rah;<lb TEIform="lb"/> and which contains the fire over which is
                    the<lb TEIform="lb"/> boiler. The central part of the hhara'rah, its leewa'ns,<lb TEIform="lb"/> and the
                    small chambers connected with it, are covered<lb TEIform="lb"/> with domes, which have a
                    number of small, glazed<lb TEIform="lb"/> apertures.</p>
                <p TEIform="p">The bather, having entered the hhara'rah, soon<lb TEIform="lb"/> perspires profusely, from the
                    humid heat which is produced<lb TEIform="lb"/> by the hot water of the tanks and fountain,
                    and<lb TEIform="lb"/> by the boiler. The operator of the bath, who is called<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">mookey'yisa'tee</hi> (for a reason I shall presently
                    state),<lb TEIform="lb"/> immediately comes to him. If the bather be covered<lb TEIform="lb"/> with more
                    than one napkin, the mookey'yisa'tee takes<lb TEIform="lb"/> them off, and gives him a wet
                    mahh'zam; or the former<lb TEIform="lb"/> mahh'zam is retained, and wetted. The bather sits
                    on<lb TEIform="lb"/> the marble seat of the fisckee'yeh, or lies upon a napkin<lb TEIform="lb"/> on one of
                    the leewa'ns, or by the edge of one of the<lb TEIform="lb"/> tanks, to submit to the first
                    operation, which is that of<pb TEIform="pb" id="p041" n="41"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_041" id="ill041"/> cracking his joints, and is
                    called <hi TEIform="hi" rend="italics">tuck'tuck'ah.</hi> The<lb TEIform="lb"/> operator cracks almost
                    every joint of his frame: he<lb TEIform="lb"/> wrings the body, first one way, and then the
                    other, to<lb TEIform="lb"/> make several of the vertebra; crack: even the neck is<lb TEIform="lb"/> made
                    to crack twice, by wrenching the head round,<lb TEIform="lb"/> each way, which produces a
                    sensation rather alarming<lb TEIform="lb"/> to an inexperienced person: and each ear is
                    generally<lb TEIform="lb"/> twisted round until it cracks: the limbs are wrested<lb TEIform="lb"/> with
                    apparent violence; but with such skill that an<lb TEIform="lb"/> untoward accident in this
                    operation is never heard of<lb TEIform="lb"/> The main object of this process is to render
                    the joints<lb TEIform="lb"/> supple. The mookey'yisa'tee also kneads the bather's<lb TEIform="lb"/> flesh.
                    After this, or previously, he rubs the soles of his<lb TEIform="lb"/> feet with a kind of
                    rasp, called <hi TEIform="hi" rend="italics">hhag'ar el-hhamma'm</hi>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_041_a" id="ill041_a">
                        <head TEIform="head">Foot-rasps—One quarter of the real size.</head>
                    </figure>
                </p>
                <p TEIform="p">of baked clay. There are two kinds of rasps used for<lb TEIform="lb"/> this purpose: one is
                    very porous and rough; and its<lb TEIform="lb"/> rasping surface is scored with several
                    lines: the other is<lb TEIform="lb"/> of a fine, close clay; and the surface with which
                    the<lb TEIform="lb"/> rubbing is performed is rendered rough artificially.<lb TEIform="lb"/> both are of a
                    dark, blackish colour. Those which are<pb TEIform="pb" id="p042" n="42"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_042" id="ill042"/> used by ladies are generally
                    encased (the lower, or<lb TEIform="lb"/> rasping, surface of course excepted) in thin,
                    embossed<lb TEIform="lb"/> silver. The rougher hhag'ar is of indispensable utility<lb TEIform="lb"/> to
                    persons who do not wear stockings; which is the case<lb TEIform="lb"/> with most of the
                    inhabitants of Egypt: the other is for<lb TEIform="lb"/> the more delicate; and is often used
                    for rubbing the<lb TEIform="lb"/> limbs, to render the skin smooth. The next operation<lb TEIform="lb"/>
                    is the <hi TEIform="hi" rend="italics">tekyee's</hi>, or that of rubbing the bather's flesh
                    with<lb TEIform="lb"/> a small, coarse, woollen bag, called <hi TEIform="hi" rend="italics">kees
                        el-hhamma'm.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> It is from this that the operator is called
                    “mookey'yisa.'tee.”<lb TEIform="lb"/> This done, the bather, if he
                    please, dips himself<lb TEIform="lb"/> in one of the tanks. He is next taken to a
                    hhan'afee'yeh.<lb TEIform="lb"/> A napkin having been hung before the entrance<lb TEIform="lb"/> to this,
                    the mookey'yisa'tee lathers the bather with <hi TEIform="hi" rend="italics">leef</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or fibres of the palm-tree) and soap and sweet water,<lb TEIform="lb"/> which last is
                    brought in a copper vessel, and warmed in<lb TEIform="lb"/> one of the tanks; for the water
                    of the hhan'afee'yeh is<lb TEIform="lb"/> from a well, rather brackish, and consequently not
                    fit<lb TEIform="lb"/> for washing with soap. The leef is employed in the<lb TEIform="lb"/> same manner as
                    sponge is by us: it is not of the kind<lb TEIform="lb"/> produced by the palm-trees of Egypt,
                    which is of a<lb TEIform="lb"/> brown colour: that used in the hhamma'm is white; and<lb TEIform="lb"/> is
                    brought from the Hheja'z. The mookey'yisa'tee<lb TEIform="lb"/> washes off the soap with
                    water from the hhan'afee'yeh;<lb TEIform="lb"/> and, if required, shaves the bather's
                    arm-pits: he then<lb TEIform="lb"/> goes; leaving him to finish washing, &amp;c. The
                    latter<lb TEIform="lb"/> then calls for a set of napkins <hi TEIform="hi" rend="italics">('ed'deh)</hi>,
                    four in number,<lb TEIform="lb"/> and, having covered himself in the same manner as<lb TEIform="lb"/>
                    before described, returns to the beyt-ow'wal; but first,<lb TEIform="lb"/> it is the custom
                    of persons of the more independent<lb TEIform="lb"/> classes to give half a piaster, or a
                    piaster, to the mookey'yisa'tee.<lb TEIform="lb"/> though it is not demanded.</p>
                <p TEIform="p">In the beyt-ow'wal, a mattress is spread, for the<pb TEIform="pb" id="p043" n="43"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_043" id="ill043"/> bather, on the mus'tub'ah,
                    covered with napkins, and<lb TEIform="lb"/> having one or two cushions at one end. On this
                    he<lb TEIform="lb"/> reclines, sipping a cup or two of coffee, and smoking,<lb TEIform="lb"/> while a
                    la'win'gee rubs the soles of his feet, and kneads<lb TEIform="lb"/> his body and limbs; or
                    two la'win'gees perform these<lb TEIform="lb"/> operations, and he, gives to each of them
                    five or ten<lb TEIform="lb"/> Fud'dahs, or more. He generally remains half an hour,<lb TEIform="lb"/> or
                    an hour, or more, smoking his shib'ook or shee'sheh:<lb TEIform="lb"/> then dresses, and goes
                    out. The <hi TEIform="hi" rend="italics">hha'ris</hi>, who is the<lb TEIform="lb"/> foreman, and who has
                    the charge of drying the napkins<lb TEIform="lb"/> in the mes'lukh, and of guarding, brings
                    him a looking-glass,<lb TEIform="lb"/> and (unless the bather have neither beard nor<lb TEIform="lb"/>
                    mustaches) a comb. The bather asks him for his<lb TEIform="lb"/> watch, &amp;c.; puts
                    from one to four piasters on the looking-glass;<lb TEIform="lb"/> and goes. One piaster is a
                    common sum to<lb TEIform="lb"/> pay for all the operations above described.</p>
                <p TEIform="p">Many persons go to the bath twice a week: others,<lb TEIform="lb"/> once a week, or less
                    frequently: but some are merely<lb TEIform="lb"/> washed with soap and water, and then plunge
                    into one.<lb TEIform="lb"/> of the tanks; for which, of course, they pay less.</p>
                <p TEIform="p">The women who can afford to do so visit the hhamma'm<lb TEIform="lb"/> frequently; but not so
                    often as the men. When<lb TEIform="lb"/> the bath is not hired for the females of one family,
                    or<lb TEIform="lb"/> for one party of ladies, exclusively, women of all conditions<lb TEIform="lb"/> are
                    admitted. In general, all the females of a<lb TEIform="lb"/> house, and the young boys, go
                    together. They lake<lb TEIform="lb"/> with them their own segga'dehs, and the napkins,
                    basins,<lb TEIform="lb"/> &amp;c., which they require, and even the necessary<lb TEIform="lb"/>
                    quantity of sweet water for washing with soap, and for<lb TEIform="lb"/> drinking; and some
                    carry with them fruits, sweetmeats,<lb TEIform="lb"/> and other refreshments. A lady of
                    wealth is also often<lb TEIform="lb"/> accompanied by her own <hi TEIform="hi" rend="italics">bella'neh</hi>, or <hi TEIform="hi" rend="italics">ma'sh'tah<ref TEIform="ref" id="ref3.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n3.2">*</ref>
                    </hi>, who <note TEIform="note" anchored="yes" id="n3.2" place="foot" target="ref3.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Thus commonly pronounced, for <hi TEIform="hi" rend="italics">ma'shitah.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p044" n="44"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_044" id="ill044"/> is the washer and tire-woman.
                    Many women of the<lb TEIform="lb"/> lower orders wear no covering whatever in the bath;<lb TEIform="lb"/>
                    not even a, napkin round the waist: others always wear<lb TEIform="lb"/> the napkin, and the
                    high clogs. There are few pleasures<lb TEIform="lb"/> in which the women of Egypt delight so
                    much as<lb TEIform="lb"/> in the visit to the bath, where they frequently have<lb TEIform="lb"/>
                    entertainments; and often, on these occasions, they are<lb TEIform="lb"/> not a little noisy
                    in their mirth. They avail themselves<lb TEIform="lb"/> of the opportunity to display their
                    jewels and their<lb TEIform="lb"/> finest clothes, and to enter into familiar
                    conversation<lb TEIform="lb"/> with those whom they meet there, whether friends or<lb TEIform="lb"/>
                    strangers. Sometimes, a mother chooses a bride for<lb TEIform="lb"/> her son from among the
                    girls or women whom she<lb TEIform="lb"/> chances to see in the bath. On many occasions,
                    as,<lb TEIform="lb"/> for instance, in the case of the preparations for a marriage,<lb TEIform="lb"/> the
                    bath is hired for a select party, consisting of<lb TEIform="lb"/> the women of two or more
                    families; and none else are<lb TEIform="lb"/> admitted: but it is more common for a lady and
                    a few<lb TEIform="lb"/> friends and attendants to hire <hi TEIform="hi" rend="italics">a khil'weh</hi>:
                    this is the<lb TEIform="lb"/> name they give to the apartment of the hhan'afee'yeh.<lb TEIform="lb"/>
                    There is more confusion among a mixed company of<lb TEIform="lb"/> various ranks; but where
                    all are friends, the younger<lb TEIform="lb"/> girls indulge in more mirth and frolic. They
                    spend an<lb TEIform="lb"/> hour or more under the hands of the bella'neh, who<lb TEIform="lb"/> rubs and
                    washes them, plaits their hair, applies the depilatory<ref TEIform="ref" id="ref3.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n3.3">*</ref>, &amp;c.<lb TEIform="lb"/> They then
                    retire to the beyt-ow'wal<lb TEIform="lb"/> or mes'lukh, and there, having put on part of
                    their dress, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n3.3" place="foot" target="ref3.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The depilatory called <hi TEIform="hi" rend="italics">dow'a noo'rah</hi>, which is often employed<lb TEIform="lb"/> in the
                        bath, being preferred to the resin more commonly used, is<lb TEIform="lb"/> composed, as
                        I am informed, of quick lime with a small proportion<lb TEIform="lb"/> (about an eighth
                        part) of orpiment. It is made into a paste, with<lb TEIform="lb"/> water, before
                        application; and loosens the hair in about two<lb TEIform="lb"/> minutes, when it is
                        washed off.—See Russel's Aleppo, vol. i,<lb TEIform="lb"/> pp. 134, 378, 379:
                        2nd edition.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p045" n="45"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_045" id="ill045"/> or a large, loose shirt, partake
                    of various refreshments,<lb TEIform="lb"/> which, if they have brought none with them, they
                    may<lb TEIform="lb"/> procure by sending an attendant of the bath to the<lb TEIform="lb"/> market. Those
                    who smoke take their own pipes with<lb TEIform="lb"/> them. On particular occasions of
                    festivity, they are<lb TEIform="lb"/> entertained with the songs of two or more
                    'Awa'lim,<lb TEIform="lb"/> hired to accompany them to the bath.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="4" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p046" n="46"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> IV.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">GAMES.</hi>
                </head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_046" id="ill046"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">MOST</hi> of the games of the Egyptians are of kinds<lb TEIform="lb"/>
                    which suit their sedate dispositions. They take great<lb TEIform="lb"/> pleasure in chess
                    (which they call <hi TEIform="hi" rend="italics">sutren'g)</hi>, draughts<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">(da'meh)</hi>, and trictrac or backgammon <hi TEIform="hi" rend="italics">(ta'woolah).</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> Their chess-men are of very simple forms; as the<lb TEIform="lb"/> Moos'lim is
                    forbidden, by his religion, to make an<lb TEIform="lb"/> image of anything that has life. The
                    Moos'lims of<lb TEIform="lb"/> Egypt in general are, however, less scrupulous with<lb TEIform="lb"/>
                    regard to the prohibition of games of hazard: though<lb TEIform="lb"/> some of them consider
                    even chess and draughts as<lb TEIform="lb"/> forbidden, games partly or wholly hazardous
                    are<lb TEIform="lb"/> very common among all ranks of this people; and<lb TEIform="lb"/> scarcely less so
                    is that of cards, which, being almost<lb TEIform="lb"/> always played for money, or for some
                    other stake,<lb TEIform="lb"/> is particularly called, by way of distinction, <hi TEIform="hi" rend="italics">le'ab el-ckooma'r</hi>
                    <ref TEIform="ref" id="ref4.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n4.1">*</ref>,<lb TEIform="lb"/>
                    “the game of hazard, or, of gain.” <lb TEIform="lb"/> Persons of the
                    lower orders in the towns of Egypt are<lb TEIform="lb"/> often seen playing at these and
                    other games at the<lb TEIform="lb"/> coffee-shops; but frequently for no greater stake
                    than<lb TEIform="lb"/> that of a few cups of coffee. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n4.1" place="foot" target="ref4.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">ckima'r.</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">One of the games most common among the Egyptians<lb TEIform="lb"/> is that of the <hi TEIform="hi" rend="italics">mun'ckal'ah.</hi> Two persons play at<lb TEIform="lb"/> this, with a board
                    (or two boards joined by hinges), in<lb TEIform="lb"/> which are twelve hemispherical holes,
                    called <hi TEIform="hi" rend="italics">booyoo't</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> or <hi TEIform="hi" rend="italics">beyts</hi>, in two equal rows<hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi> and with seventy-two small<pb TEIform="pb" id="p047" n="47"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_047" id="ill047"/> shells, or the kind called
                    cowries; or as many pebbles:<lb TEIform="lb"/> these, whether shells or pebbles, are termed
                    the <hi TEIform="hi" rend="italics">hhas'a</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (in the singular, <hi TEIform="hi" rend="italics">hhas'weh).</hi> To explain the game
                    of<lb TEIform="lb"/> the mun'ckal'ah, I must distinguish the beyts of the<lb TEIform="lb"/> board by
                    letters, thus.</p>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_047_a" id="ill047_a">
                        <head TEIform="head">Mun'ckal'ah.</head>
                    </figure>
                </p>
                <p TEIform="p">The beyts marked <hi TEIform="hi" rend="italics">A</hi>, B, C, D, E, F, belong to one<lb TEIform="lb"/>
                    party; and the opposite six beyts to the other. One of<lb TEIform="lb"/> the parties, when
                    they are about to play the game in<lb TEIform="lb"/> the most simple manner (for there are
                    two modes of<lb TEIform="lb"/> playing it), distributes all the hhas'a unequally into<lb TEIform="lb"/>
                    the beyts; generally putting at least four into each<lb TEIform="lb"/> beyt. If they were
                    distributed equally, there would be<lb TEIform="lb"/> six in each beyt; but this is seldom
                    done; for, in this<lb TEIform="lb"/> case, he who plays first is sure to lose. The act of
                    distributing<lb TEIform="lb"/> the hhas'a, is called <hi TEIform="hi" rend="italics">tebwee'z.</hi> When
                    one<lb TEIform="lb"/> party is dissatisfied with the other's distribution of the<lb TEIform="lb"/> hhas'a,
                    he may turn the board round; and then his<lb TEIform="lb"/> adversary begins the game; which
                    is not the case<lb TEIform="lb"/> otherwise. Supposing the party to whom belong the<lb TEIform="lb"/>
                    beyts <hi TEIform="hi" rend="italics">A</hi>, B, C, D, E, F commences the game, he takes<lb TEIform="lb"/>
                    the hhas'a from beyt F, and distributes them to the beyts<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">a, b, c</hi>, &amp;c., one to each beyt; and if there
                    be enough to<lb TEIform="lb"/> put in each of his adversary's six beyts, and more remain<lb TEIform="lb"/>
                    in his hand, he proceeds in the same manner to distribute<lb TEIform="lb"/> them to his own
                    beyts, in the order A, B, C, &amp;c.;<lb TEIform="lb"/> and then, if he have still one
                    or more remaining,<lb TEIform="lb"/> to his adversary's beyts, as before, and so on. If
                    the<lb TEIform="lb"/> ast beyt into which he has put a hhas'weh contain but<pb TEIform="pb" id="p048" n="48"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_048" id="ill048"/> one (having been empty before he
                    put that in; for it<lb TEIform="lb"/> may have been left empty at the first), he ceases;
                    and<lb TEIform="lb"/> his adversary plays: but if it contain two or four, he<lb TEIform="lb"/> takes its
                    contents, with those of the beyt opposite; and<lb TEIform="lb"/> if the last beyt contain two
                    or four, and one or more<lb TEIform="lb"/> preceding beyts also contain either of these
                    numbers, no<lb TEIform="lb"/> beyt with any other number intervening, he takes the<lb TEIform="lb"/>
                    contents of these preceding beyts also, with the contents<lb TEIform="lb"/> of those
                    opposite. If the last beyt into which he has<lb TEIform="lb"/> put a hhas'weh contain (with
                    this hhas'weh) three, or<lb TEIform="lb"/> five, or more, he takes these out, and goes on
                    distributing<lb TEIform="lb"/> them in the same manner as before: for instance,<lb TEIform="lb"/> if, in
                    this case, the last beyt into which he has<lb TEIform="lb"/> put a hhas'weh be D, he puts one
                    from its contents into<lb TEIform="lb"/> E, another into F, a third into <hi TEIform="hi" rend="italics">a</hi>, and so on; and thus he<lb TEIform="lb"/> continues, until making the last beyt to
                    contain but one<lb TEIform="lb"/> stops him, or making it to contain two or four brings<lb TEIform="lb"/>
                    him gain, and makes it his adversary's turn to play.<lb TEIform="lb"/> He always plays from
                    beyt F, or, if that be empty,<lb TEIform="lb"/> from the nearest beyt to it in his own row
                    containing<lb TEIform="lb"/> one or more hhas'wehs. When one party has more<lb TEIform="lb"/> than a
                    single hhas'weh in one or more of his beyts,<lb TEIform="lb"/> and the other has none, the
                    former is obliged to put<lb TEIform="lb"/> one of his into the first of his adversary's
                    beyts. If<lb TEIform="lb"/> only one hhas'weh remain on one side, and none on<lb TEIform="lb"/> the other,
                    that one is the property of the person on<lb TEIform="lb"/> whose side it is. When the board
                    is completely cleared,<lb TEIform="lb"/> each party counts the number of the hhas'a he
                    has<lb TEIform="lb"/> taken; and the one who has most reckons the excess<lb TEIform="lb"/> of his above
                    his adversary's number as his gain. The<lb TEIform="lb"/> gainer in one board begins to play
                    the next board; his<lb TEIform="lb"/> adversary having first distributed the hhas'a.
                    When<lb TEIform="lb"/> either party has made his successive gains amount<pb TEIform="pb" id="p049" n="49"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_049" id="ill049"/> to sixty, he has won the<lb TEIform="lb"/>
                    game.—In this manner, the game of the mun'ckal'ah is played by young
                    persons;<lb TEIform="lb"/> and hence this mode of playing it is called “the
                    game<lb TEIform="lb"/> of the ignorant” <hi TEIform="hi" rend="italics">(le'ab el-ghashee'm)
                    ':</hi> others generally <lb TEIform="lb"/> play in a different manner, which is termed
                    “the game<lb TEIform="lb"/> of the wise, or intelligent” <hi TEIform="hi" rend="italics">(le'ab el-'a'ckil</hi>), and which<lb TEIform="lb"/> must now be
                    described.</p>
                <p TEIform="p">The hhas'a are distributed in one or more beyts on<lb TEIform="lb"/> one side, and in the
                    corresponding beyt or beyts on the<lb TEIform="lb"/> other side; commonly in four beyts on
                    each side, leaving<lb TEIform="lb"/> the two extreme beyts of each side vacant; or they
                    are<lb TEIform="lb"/> distributed in any other conventional manner; as, for<lb TEIform="lb"/> instance,
                    about half into beyt A, and the remainder in<lb TEIform="lb"/> beyt <hi TEIform="hi" rend="italics">a.</hi> The person who distributes the hhas'a does<lb TEIform="lb"/> not count how many he
                    places in a beyt; and it is at<lb TEIform="lb"/> his option whether he places them only in
                    one beyt on<lb TEIform="lb"/> each side, or in all the beyts. Should the other person<lb TEIform="lb"/>
                    object to his distribution, he may turn the board round;<lb TEIform="lb"/> but in that case
                    forfeits his right of playing first. The<lb TEIform="lb"/> person who plays first may begin
                    from any one of his<lb TEIform="lb"/> beyts; judging by his eye which will bring him the<lb TEIform="lb"/>
                    best fortune. He proceeds in the same manner as<lb TEIform="lb"/> before described; putting
                    one hhas'weh in each beyt;<lb TEIform="lb"/> and taking in the same cases as in the former
                        mode<hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> and then the other plays. After the first gain, he<lb TEIform="lb"/> counts the hhas'a
                    in each of his beyts; and plays from<lb TEIform="lb"/> that which will bring him the greatest
                    advantage.<lb TEIform="lb"/> One of the parties may stop the other to count the<lb TEIform="lb"/> hhas'a
                    which he takes out of a beyt to distribute, in<lb TEIform="lb"/> order to insure his
                    distributing them correctly. The<lb TEIform="lb"/> gain of one party after finishing one
                    board is counted,<lb TEIform="lb"/> as in the former mode, by the excess of the number
                    he<lb TEIform="lb"/> has taken above the number acquired by the other;<pb TEIform="pb" id="p050" n="50"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_050" id="ill050"/> and the first who makes his
                    successive gains to amount<lb TEIform="lb"/> to sixty wins the game.—This game is
                    of use in practising<lb TEIform="lb"/> the players in calculation. It is very commonly<lb TEIform="lb"/>
                    played at the coffee-shops; and the players generally<lb TEIform="lb"/> agree, though it is
                    unlawful to do so, that the loser<lb TEIform="lb"/> shall pay for the coffee drunk by himself
                    and his adversary<lb TEIform="lb"/> and the spectators, or for a certain number of cups. </p>
                <p TEIform="p"> Another game very general among the lower classes<lb TEIform="lb"/> in Egypt is called <hi TEIform="hi" rend="italics">ta'b.</hi> In other countries of the East<lb TEIform="lb"/> this is called
                    “ta'b we-dookk;” but I never hear this<lb TEIform="lb"/> name given to
                    it in Egypt. In this country it is played<lb TEIform="lb"/> in the following
                    manner:—Four small pieces of stick,<lb TEIform="lb"/> of a flat form, about a span
                    (or eight inches) in length,<lb TEIform="lb"/> and two thirds of an inch in breadth, are
                    first prepared:<lb TEIform="lb"/> they are generally formed of a piece of palm-branch;<lb TEIform="lb"/>
                    one side of which, being cut flat and smooth, <hi TEIform="hi" rend="italics">is</hi>
                    white;<lb TEIform="lb"/> the other, green, or, if not fresh, of a dull yellow colour:<lb TEIform="lb"/>
                    the former side is commonly called white, and the<lb TEIform="lb"/> other, black. These are
                    called the <hi TEIform="hi" rend="italics">ta'b.</hi> Next, it is<lb TEIform="lb"/> necessary to be
                    provided with a <hi TEIform="hi" rend="italics">see'ga.</hi> This is a board,<lb TEIform="lb"/> divided
                    into four rows of squares, called <hi TEIform="hi" rend="italics">beyls</hi> or <hi TEIform="hi" rend="italics">da'rs</hi>,<lb TEIform="lb"/> each about two inches wide; or it consists
                    of similar<lb TEIform="lb"/> rows of holes made in the ground, or on a flat stone:<lb TEIform="lb"/> the
                    beyts are usually seven, nine, eleven, thirteen, or<lb TEIform="lb"/> fifteen, in each row.
                    To show the mode of playing the<lb TEIform="lb"/> game, I shall here represent a see'ga of
                    nine beyts in<lb TEIform="lb"/> each row; and distinguish the beyts by letters.<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_050_a" id="ill050_a"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p051" n="51"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_051" id="ill051"/> In each beyt of one exterior row
                    is usually placed a little<lb TEIform="lb"/> piece of stone, of dingy brick, about the size
                    of a walnut;<lb TEIform="lb"/> and in each beyt of the other exterior row, a piece of<lb TEIform="lb"/>
                    red brick or tile. Or, sometimes, pieces are placed only<lb TEIform="lb"/> in a certain
                    number of beyts in those rows; as, for instance,<lb TEIform="lb"/> in the first four. The
                    pieces of one row must<lb TEIform="lb"/> be distinguished from those in the other. They
                    are<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">kila'b</hi> (or dogs); in the singular, <hi TEIform="hi" rend="italics">kelb.</hi> The game<lb TEIform="lb"/> is generally played by two persons.
                    The four little slicks<lb TEIform="lb"/> are thrown, all together, against a stick thrust
                    into the<lb TEIform="lb"/> ground or held in the hand with one end resting on the<lb TEIform="lb"/>
                    ground, or against a wall, or against a stick inclined<lb TEIform="lb"/> against a wall. If
                    they fall so that one only has its<lb TEIform="lb"/> white side upwards, the player is said
                    to have thrown,<lb TEIform="lb"/> or brought, <hi TEIform="hi" rend="italics">ta'b</hi> (plural <hi TEIform="hi" rend="italics">teeb)</hi>, or a <hi TEIform="hi" rend="italics">wel'ed</hi> (or
                    child,<lb TEIform="lb"/> plural <hi TEIform="hi" rend="italics">wila'd)</hi>, and counts one: if there be
                    two white,<lb TEIform="lb"/> and the other two black, he counts two <hi TEIform="hi" rend="italics">(itney'n)</hi>: if<lb TEIform="lb"/> there be three white, and one black, he counts three<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">(tela'teh)</hi>: if all four be white, four <hi TEIform="hi" rend="italics">(ar'ba”ah)</hi>: if all four <lb TEIform="lb"/> black, six <hi TEIform="hi" rend="italics">(sit'teh).</hi> When one throws ta'b, or<lb TEIform="lb"/> four, or six,
                    he throws again; but when he has thrown<lb TEIform="lb"/> two, or three, it is then the turn
                    of the other. To one<lb TEIform="lb"/> of the players belongs the row of beyts <hi TEIform="hi" rend="italics">A</hi>, B, C, &amp;c.:<lb TEIform="lb"/> to the other, that of <hi TEIform="hi" rend="italics">a, b, c</hi>, <hi TEIform="hi" rend="italics">&amp;c.</hi> They
                    first throw alternately<lb TEIform="lb"/> until one has thrown ta'b; and he who has done<lb TEIform="lb"/>
                    this then throws again until he has brought two, or<lb TEIform="lb"/> three. Supposing him,
                    at the beginning' of the game,<lb TEIform="lb"/> to have thrown ta'b and four and two; he
                    removes the<lb TEIform="lb"/> kelb from beyt I, and places it in the seventh beyt<lb TEIform="lb"/> from
                    I, which is Q. He must always commence<lb TEIform="lb"/> with the kelb in beyt I. The other
                    party, in like<lb TEIform="lb"/> manner, commences from beyt <hi TEIform="hi" rend="italics">i.</hi>
                    Neither party can<lb TEIform="lb"/> remove a kelb from its original place but by throwing<pb TEIform="pb" id="p052" n="52"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_052" id="ill052"/> ta'b before each such removal.
                    The kelbs before<lb TEIform="lb"/> removal from their original places are called <hi TEIform="hi" rend="italics">Nasa'ra</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or Christians, in the singular, <hi TEIform="hi" rend="italics"><name key="182281" type="place">Nusra</name>'nee);</hi> and
                    after<lb TEIform="lb"/> removal, when they are privileged to commence the<lb TEIform="lb"/> contest, <hi TEIform="hi" rend="italics">Moos'limee'n</hi> (or <hi TEIform="hi" rend="italics">Moos'lims)</hi>:
                    when a person<lb TEIform="lb"/> has made a kelb a Moos'lim, it is said of him <hi TEIform="hi" rend="italics">sel'lem<lb TEIform="lb"/> kelb;</hi> and of the kelb, <hi TEIform="hi" rend="italics">as'lam.</hi> Each time that a player<lb TEIform="lb"/> throws ta'b, he generally makes a
                    kelb Moos'lim, until<lb TEIform="lb"/> he has made them all so, and thus prepared them
                    to<lb TEIform="lb"/> circulate in the beyts. Each player may have two or<lb TEIform="lb"/> more kelbs in
                    circulation at the same time. Let us<lb TEIform="lb"/> suppose (to make the description more
                    simple) that the<lb TEIform="lb"/> person to whom belongs the row of beyts A, B, C,
                    &amp;c.,<lb TEIform="lb"/> is circulating a single kelb: he moves it through the<lb TEIform="lb"/>
                    two middle rows of beyts in the order of the letters by<lb TEIform="lb"/> which I have
                    distinguished them, from K to S, and<lb TEIform="lb"/> from <hi TEIform="hi" rend="italics">k</hi> to <hi TEIform="hi" rend="italics">s;</hi> and may then either repeat the same<lb TEIform="lb"/> round or
                    enter his adversary's row, as long as there be<lb TEIform="lb"/> any kelb remaining in that
                    row; but in the latter case,<lb TEIform="lb"/> he does not continue to circulate the same
                    kelb, excepting<lb TEIform="lb"/> under circumstances which will be mentioned hereafter.<lb TEIform="lb"/>
                    Whenever a throw, or any of two or more throws,<lb TEIform="lb"/> which the player has made
                    enables him to move his<lb TEIform="lb"/> kelb into a beyt occupied by one of his opponent's
                    kelbs,<lb TEIform="lb"/> he takes the latter. For instance, if one party have a<lb TEIform="lb"/> kelb in
                    the beyt <hi TEIform="hi" rend="italics">m</hi>, and the other have one in o, and<lb TEIform="lb"/>
                    another in <hi TEIform="hi" rend="italics">s</hi>, and the former has thrown ta'b (or
                    one)<lb TEIform="lb"/> and then four and then two, he may take the kelb in<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">o</hi> by the throw of two; then, by the throw of four,
                    take<lb TEIform="lb"/> that in s; and, by the throw of ta'b, pass into <hi TEIform="hi" rend="italics">a</hi>, and<lb TEIform="lb"/> take a third kelb if it contain one. A player may, by<lb TEIform="lb"/>
                    means of a suitable throw, or two or more throws, move<lb TEIform="lb"/> one of his kelbs
                    into a beyt occupied by another of his<pb TEIform="pb" id="p053" n="53"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_053" id="ill053"/> own; and these two together, in
                    like manner, he may<lb TEIform="lb"/> add to a third, or he may add a third to them: thus
                    he<lb TEIform="lb"/> may unite any number of his own kelbs, and circulate<lb TEIform="lb"/> them together,
                    as if they were but one; but he cannot<lb TEIform="lb"/> divide them again, and play with
                    them separately, unless<lb TEIform="lb"/> he throw ta'b. If he avail himself of a throw which
                    he<lb TEIform="lb"/> has made to bring them back into a row through which<lb TEIform="lb"/> they have
                    already passed (either separately or together)<lb TEIform="lb"/> they become reduced to a
                    single kelb: but he need not<lb TEIform="lb"/> avail himself of such a throw: he may wait
                    until he<lb TEIform="lb"/> throws ta'b. Two or more kelbs thus united are called an<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">'eg'geh.</hi> The object of so uniting them<lb TEIform="lb"/> is to place
                    them as soon as possible in a situation of safety; as will be<lb TEIform="lb"/> seen by what
                    immediately follows. If either party pass<lb TEIform="lb"/> one of his kelbs into his
                    adversary's row, he may leave<lb TEIform="lb"/> it there in safety as long as he does not
                    want to continue<lb TEIform="lb"/> to play with it, because the latter cannot bring<lb TEIform="lb"/> back
                    a kelb into his own row. The former, however,<lb TEIform="lb"/> cannot continue to circulate,
                    the kelb which has entered<lb TEIform="lb"/> that row until he has no kelb remaining in his
                    own row;<lb TEIform="lb"/> or unless he have only an 'eg'geh in his row, and does<lb TEIform="lb"/> not
                    throw ta'b, which alone enables him to divide the<lb TEIform="lb"/> 'eg'geh. In circulating
                    through his adversary's beyts,<lb TEIform="lb"/> he proceeds in the order of the letters by
                    which I have<lb TEIform="lb"/> marked them. He cannot pass the same kelb again<lb TEIform="lb"/> into his
                    adversary's row: after it has passed through<lb TEIform="lb"/> that row, he circulates it
                    through the two middle rows<lb TEIform="lb"/> only, in the same manner as at
                    first.—This game is<lb TEIform="lb"/> often played by four or more persons; and
                    without the<lb TEIform="lb"/> see'ga. When one person throws four, he is called the<lb TEIform="lb"/>
                    Soolta'n. He holds a muck'ra”ah, which is a piece of<lb TEIform="lb"/> the thick
                    end of a palm-stick, with two or three splits<lb TEIform="lb"/> made in the thicker part of
                    it. When a player throws<pb TEIform="pb" id="p054" n="54"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_054" id="ill054"/> six, he is called the Wezee'r,
                    and holds the stick<lb TEIform="lb"/> against which the ta'b are thrown. Whenever a
                    person<lb TEIform="lb"/> throws two, the Soolta'n gives him a blow, or two or<lb TEIform="lb"/> more blows
                    (as many as the Wezee'r may order), on<lb TEIform="lb"/> the sole of his foot, or the soles
                    of both feet, with the<lb TEIform="lb"/> muck'ra”ah. When a player throws twice
                    six, he is<lb TEIform="lb"/> both Soolta'n and Wezee'r.</p>
                <p TEIform="p">Many of the fella'hhee'n of Egypt also frequently<lb TEIform="lb"/> amuse themselves with a
                    game called that of the <hi TEIform="hi" rend="italics">see'ga</hi>,<lb TEIform="lb"/> which may be
                    described in a few words. The see'ga<lb TEIform="lb"/> employed in this game is different
                    from that of the ta'b:<lb TEIform="lb"/> it consists of a number of holes, generally made in
                    the<lb TEIform="lb"/> ground; most commonly, of five rows of five holes in<lb TEIform="lb"/> each, or
                    seven rows of seven in each, or nine rows of<lb TEIform="lb"/> nine in each: the first kind
                    is called the <hi TEIform="hi" rend="italics">khumsa'wee see'ga;</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> the second, the <hi TEIform="hi" rend="italics">seb'a'wee;</hi> and the third, the<lb TEIform="lb"/>
                        tis'<hi TEIform="hi" rend="italics">a'wee.</hi> A khumsa'wee see'ga is here represented.</p>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_054_a" id="ill054_a">
                        <head TEIform="head">See'ga.</head>
                    </figure>
                </p>
                <p TEIform="p">The holes are called <hi TEIform="hi" rend="italics">'oyoo'n</hi> (or eyes, in the singular<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">'ey'n).</hi> In this see'ga, they are twenty-five in
                    number.<lb TEIform="lb"/> The players have each twelve <hi TEIform="hi" rend="italics">kelbs</hi>, similar
                    to those<lb TEIform="lb"/> used in the game of the ta'b<ref TEIform="ref" id="ref4.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n4.2">*</ref>. One of them places two<lb TEIform="lb"/> of his kelbs
                    in the 'eyns marked <hi TEIform="hi" rend="italics">a, a</hi>: the other puts <note TEIform="note" anchored="yes" id="n4.2" place="foot" target="ref4.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The larger see'gas, in like manner,
                        require a sufficient number<lb TEIform="lb"/> of kelbs to occupy all the 'eyns excepting
                        one.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p055" n="55"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_055" id="ill055"/> two of his in those marked b, b:
                    they then alternately<lb TEIform="lb"/> place two kelbs in any of the 'eyns that they may
                    choose,<lb TEIform="lb"/> excepting the central 'eyn of the see'ga. All the 'eyns<lb TEIform="lb"/> but
                    the central one being thus occupied (most of the<lb TEIform="lb"/> kelbs placed at random)
                    the game is commenced. The<lb TEIform="lb"/> party who begins moves one of his kelbs from a
                    contiguous<lb TEIform="lb"/> 'eyn into the central. The other party, if the<lb TEIform="lb"/> 'eyn now
                    made vacant be not next to any one of those<lb TEIform="lb"/> occupied by his kelbs, desires
                    his adversary to give him,<lb TEIform="lb"/> or open to him, a way; and the latter must do
                    so, by<lb TEIform="lb"/> removing, and thus losing, one of his own kelbs. This<lb TEIform="lb"/> is also
                    done on subsequent occasions, when required by<lb TEIform="lb"/> similar circumstances. The
                    aim of each party, after<lb TEIform="lb"/> the first disposal of the kelbs, is to place any
                    one of his<lb TEIform="lb"/> kelbs in such a situation that there shall be, between it<lb TEIform="lb"/>
                    and another of his, one of his adversary's kelbs. This,<lb TEIform="lb"/> by so doing, he
                    takes; and as long as he can immediately<lb TEIform="lb"/> make another capture by such
                    means, he does<lb TEIform="lb"/> so, without allowing his adversary to move.—These
                    are<lb TEIform="lb"/> the only rules of the game. It will be remarked, that,<lb TEIform="lb"/> though most
                    of the kelbs are placed at random, foresight<lb TEIform="lb"/> is requisite in the disposal
                    of the remainder.—<lb TEIform="lb"/> Several see'gas have been cut upon the stones
                    on the<lb TEIform="lb"/> summit of the <name key="158471" type="place">great pyramid</name>, by Arabs who have served<lb TEIform="lb"/> as guides
                    to travellers.</p>
                <p TEIform="p">Gymnastic games, or such diversions as require much<lb TEIform="lb"/> bodily exertion, are
                    very uncommon among the Egyptians.<lb TEIform="lb"/> Sometimes, two peasants contend with
                    each<lb TEIform="lb"/> other, for mere amusement, or for a trifling wager or<lb TEIform="lb"/> reward,
                    with <hi TEIform="hi" rend="italics">nebboo'ts</hi>, which are thick staves, five or<lb TEIform="lb"/> six
                    feet long: the object of each is to strike his adversary<lb TEIform="lb"/> on the head. The
                    nebboo't is a formidable weapon,<lb TEIform="lb"/> and is often seen in the hand of an
                    Egyptian peasant:<pb TEIform="pb" id="p056" n="56"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_056" id="ill056"/> he often carries it when on a
                    journey; particularly when<lb TEIform="lb"/> he travels by night; which, however, is seldom
                    the case.<lb TEIform="lb"/> Wrestling-matches are also sometimes witnessed in<lb TEIform="lb"/> Egypt: the
                    combatants (who are called moosdre'eefn,<lb TEIform="lb"/> in the singular
                    moose/re*) strip themselves of all their<lb TEIform="lb"/> clothing excepting
                    their drawers, and generally oil their<lb TEIform="lb"/> bodies; but their exercises are not
                    remarkable, and are<lb TEIform="lb"/> seldom performed but for remuneration, on the
                    occasions<lb TEIform="lb"/> of festivals, processions, &amp;c.—On such
                    occasions, too,<lb TEIform="lb"/> mock combats between two men, usually clad only in<lb TEIform="lb"/>
                    heir drawers, and each armed with a sabre and a small<lb TEIform="lb"/> shield, are not
                    unfrequently witnessed: neither attempts<lb TEIform="lb"/> to wound his adversary: every blow
                    is received on the shield.</p>
                <p TEIform="p">The game of the geree'd, as played by the Memloo'ks<lb TEIform="lb"/>
                    and Turkish soldiers, has often been described; but the<lb TEIform="lb"/> manner in which it
                    is practised by many of the peasants<lb TEIform="lb"/> of <name key="198457" type="place">Upper Egypt</name> is much more worthy of
                    description.<lb TEIform="lb"/> It is often played by the latter on the occasion of the<lb TEIform="lb"/>
                    marriage of a person of influence, such as the sheykh of<lb TEIform="lb"/> a tribe or
                    village; or on that of a circumcision; or<lb TEIform="lb"/> when a votive calf or ox or bull,
                    which has been let<lb TEIform="lb"/> loose to pasture where it will, by common consent,
                    is<lb TEIform="lb"/> about to be sacrificed at the tomb of a saint, and a<lb TEIform="lb"/> public feast
                    made with its meat. The combatants<lb TEIform="lb"/> usually consist of two parties of
                    different villages, or of<lb TEIform="lb"/> different tribes, or branches of a tribe; each
                    party about<lb TEIform="lb"/> twelve or twenty or more in number; and each person<lb TEIform="lb"/>
                    mounted on a horse or mare. The two parties station<lb TEIform="lb"/> themselves about five
                    hundred feet or more apart. A<lb TEIform="lb"/> person from one party gallops towards the
                    other party,<lb TEIform="lb"/> and challenges them: one of the latter, taking, in his<lb TEIform="lb"/>
                    left hand, four, five, six, or more, geree'ds, each six feet,<pb TEIform="pb" id="p057" n="57"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_057" id="ill057"/> or an inch or two more or less,
                    in length, but generally<lb TEIform="lb"/> equal in length to the height of a tall man, and
                    very<lb TEIform="lb"/> heavy (being the lower part of the palm-stick, freshly<lb TEIform="lb"/> cut, and
                    full of sap), pursues the challenger at full gallop:<lb TEIform="lb"/> he approaches him as
                    near as possible; often within<lb TEIform="lb"/> arm's length; and throws, at his head or
                    back, one<lb TEIform="lb"/> geree'd after another, until he has none left. The<lb TEIform="lb"/> geree'd
                    is blunt at both ends. It is thrown with the<lb TEIform="lb"/> small end foremost; and with
                    uplifted arm; and sometimes<lb TEIform="lb"/> inflicts terrible, and even fatal, wounds<ref TEIform="ref" id="ref4.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n4.3">*</ref>. The<lb TEIform="lb"/>
                    person against whom the geree'ds are thrown endeavours<lb TEIform="lb"/> to catch them, or to
                    ward them off with his arm<lb TEIform="lb"/> or with a sheathed sword; or he escapes them by
                    the<lb TEIform="lb"/> superior speed of his horse. Having sustained the<lb TEIform="lb"/> attack, and
                    arrived at the station of his party, he tries<lb TEIform="lb"/> his skill against the person
                    by whom he has been pursued,<lb TEIform="lb"/> in the same manner as the latter did against
                    him.—<lb TEIform="lb"/> his sport, which reminds us of the tournaments of<lb TEIform="lb"/>
                    old, and which was a game of the early Bed'awees, continues<lb TEIform="lb"/> for several
                    hours. It is common only among<lb TEIform="lb"/> those tribes who have not been many years,
                    or not more<lb TEIform="lb"/> than a few centuries, settled on the banks of the Nile;<lb TEIform="lb"/>
                    and who have consequently retained many Bed'awee<lb TEIform="lb"/> customs and habits. About
                    the close of the period of<lb TEIform="lb"/> my former visit to this country, three men and a
                    mare<lb TEIform="lb"/> were killed at this game within an hour, in the western <note TEIform="note" anchored="yes" id="n4.3" place="foot" target="ref4.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> During my last residence at <name key="195430" type="place">Thebes</name>,
                        a fine athletic man, the best<lb TEIform="lb"/> geree'd-player of the place, whom I had
                        taken into my service<lb TEIform="lb"/> as a nightly guard, received a very severe wound
                        at this<lb TEIform="lb"/> game; and I had some difficulty to effect a cure: he was
                        delirious<lb TEIform="lb"/> for many hours, in consequence of it, and had nearly lost his
                        life.<lb TEIform="lb"/> The geree'd struck him a little before his ear, and
                        penetrated<lb TEIform="lb"/> downwards into his neck.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p058" n="58"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_058" id="ill058"/> plain of <name key="195430" type="place">Thebes</name>. It is seldom,
                    however, that a man<lb TEIform="lb"/> loses his life in this exercise: at least, of late, I
                    have<lb TEIform="lb"/> heard of no such occurrence taking place.—In Lower<lb TEIform="lb"/>
                    Egypt, a geree'd only half the length of those above<lb TEIform="lb"/> described, or little
                    more, is used in playing this game.</p>
                <p TEIform="p">Other exercises, which are less frequently performed,<lb TEIform="lb"/> and only at festivals,
                    for the amusement of the spectators,<lb TEIform="lb"/> will be described in subsequent
                pages.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="5" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p059" n="59"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> V.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">Music.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_059" id="ill059"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">THE</hi> Egyptians in general are excessively fond of
                    music;<lb TEIform="lb"/> and yet they regard the study of this fascinating art<lb TEIform="lb"/> (like
                    dancing) as unworthy to employ any portion of<lb TEIform="lb"/> the time of a man of sense;
                    and as exercising too<lb TEIform="lb"/> powerful an effect upon the passions, and leading
                    a<lb TEIform="lb"/> man into gaiety and dissipation and vice. Hence it<lb TEIform="lb"/> was condemned by
                    the Prophet: but it is used, notwithstanding,<lb TEIform="lb"/> even in religious ceremonies;
                    especially<lb TEIform="lb"/> by the durwee'shes. The Egyptians have very few<lb TEIform="lb"/> books on
                    music; and these are not understood by their<lb TEIform="lb"/> modern musicians. The natural
                    liking of the Egyptians<lb TEIform="lb"/> for music is shown by their habit of regulating
                    their<lb TEIform="lb"/> motions, and relieving the dulness of their occupations,<lb TEIform="lb"/> in
                    various labours, by songs or chants. Thus do the<lb TEIform="lb"/> boatmen, in rowing,
                    &amp;c.; the peasants in raising water;<lb TEIform="lb"/> the porters in carrying
                    heavy weights with poles; men,<lb TEIform="lb"/> boys, and girls, in assisting builders, by
                    bringing bricks,<lb TEIform="lb"/> stones, and mortar, and removing rubbish: so also,
                    the<lb TEIform="lb"/> sawyers, reapers, and many other labourers. Though<lb TEIform="lb"/> the music of
                    the Egyptians is of a style very difficult<lb TEIform="lb"/> for foreigners to acquire or
                    imitate, the children very<lb TEIform="lb"/> easily and early attain it. The practice of
                    chanting the<lb TEIform="lb"/> Ckoor-a'n, which is taught in all their schools,
                    contributes<lb TEIform="lb"/> to increase their natural fondness for music. </p>
                <p TEIform="p">How science was cherished by the Arabs when all<pb TEIform="pb" id="p060" n="60"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_060" id="ill060"/> the nations of Europe were
                    involved in the grossest<lb TEIform="lb"/> ignorance, and how much the former profited by
                    the<lb TEIform="lb"/> works of ancient Greek writers, is well known. It appears<lb TEIform="lb"/> that
                    they formed the system of music which has<lb TEIform="lb"/> prevailed among them for many
                    centuries partly from<lb TEIform="lb"/> Greek, and partly from Persian and Indian
                    treatises<lb TEIform="lb"/> From the Greek language are derived the most general<lb TEIform="lb"/> Arabic
                    term for music, namely, <hi TEIform="hi" rend="italics">moo'see'cka</hi>, and the<lb TEIform="lb"/> names
                    of some of the Arab musical instruments<hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi> but<lb TEIform="lb"/> most
                    of the technical terms used by the Arab musicians<lb TEIform="lb"/> are borrowed from the
                    Persian and Indian languages.<lb TEIform="lb"/> There is a striking degree of similarity
                    between many<lb TEIform="lb"/> of the airs which I have heard in Egypt and some of<lb TEIform="lb"/> the
                    popular melodies of Spain; and it is not surprising<lb TEIform="lb"/> that this is the case;
                    for music was much cultivated<lb TEIform="lb"/> among the Arabs of Spain; and the library of
                    the<lb TEIform="lb"/> Escurial contains many Arabic treatises on this art.</p>
                <p TEIform="p">The most remarkable peculiarity in the Arab system<lb TEIform="lb"/> of music is the division
                    of tones into thirds. Hence I<lb TEIform="lb"/> have heard Egyptian musicians urge against
                    the Europeans<lb TEIform="lb"/> systems of music that they are deficient in the<lb TEIform="lb"/> number
                    of sounds. These small and delicate gradations<lb TEIform="lb"/> of sound give a peculiar
                    softness to the performances<lb TEIform="lb"/> of the Arab musicians, which are generally of
                    a<lb TEIform="lb"/> plaintive character: but they are difficult to discriminate<lb TEIform="lb"/> with
                    exactness, and are therefore seldom observed<lb TEIform="lb"/> in the vocal and instrumental
                    music of those persons<lb TEIform="lb"/> who have not made, a regular study of the art. Most
                    of<lb TEIform="lb"/> the popular airs of the Egyptians, though of a similar<lb TEIform="lb"/> character,
                    in most respects, to the music of their professional<lb TEIform="lb"/> performers, are very
                    simple; consisting of<lb TEIform="lb"/> only a few notes which serve for every one or two
                    lines<lb TEIform="lb"/> of a song, and which are therefore repeated many<pb TEIform="pb" id="p061" n="61"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_061" id="ill061"/> times. I must confess that I
                    generally take great<lb TEIform="lb"/> delight in the more refined kind of music which I
                    occasionally<lb TEIform="lb"/> hear in Egypt; and the more I become<lb TEIform="lb"/> habituated to the
                    style, the more I am pleased with it;<lb TEIform="lb"/> though, at the same time, I must
                    state that I have not<lb TEIform="lb"/> met with many Europeans who enjoy it in the same<lb TEIform="lb"/>
                    degree as myself. The natives of Egypt are generally<lb TEIform="lb"/> enraptured with the
                    performances of their vocal and instrumental<lb TEIform="lb"/> musicians: they applaud with
                    frequent exclamations<lb TEIform="lb"/> of “Al'la'h<ref TEIform="ref" id="ref5.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.1">*</ref>!” and
                    “God approve thee!”<lb TEIform="lb"/> “God preserve thy
                    voice!” and similar expressions. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.1" place="foot" target="ref5.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Often, in such cases, pronounced in
                        an unusually broad manner, and the last syllable drawled out, thus <hi TEIform="hi" rend="italics">” Ul'lau'h! “</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">The male professional musicians are called <hi TEIform="hi" rend="italics">A'la'tee'yeh;</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> in the singular, <hi TEIform="hi" rend="italics">A'la'tee</hi>, which properly
                    signifies<lb TEIform="lb"/> “a player upon an instrument;” but they are
                    generally<lb TEIform="lb"/> both instrumental and vocal performers. They are people<lb TEIform="lb"/> of
                    very dissolute habits<hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi> and are regarded as<lb TEIform="lb"/> scarcely
                    less disreputable characters than the public<lb TEIform="lb"/> dancers. They are, however,
                    hired at most grand entertainments,<lb TEIform="lb"/> to amuse the company; and on these<lb TEIform="lb"/>
                    occasions they are usually supplied with brandy, or other<lb TEIform="lb"/> spirituous
                    liquors, which they sometimes drink until<lb TEIform="lb"/> they can neither sing nor strike
                    a chord. The sum commonly<lb TEIform="lb"/> paid to each of them for one night's
                    performance<lb TEIform="lb"/> is equal to about two or three shillings; but they often<lb TEIform="lb"/>
                    receive considerably more. The guests generally contribute<lb TEIform="lb"/> the sum.</p>
                <p TEIform="p">There are also female professional singers. These<lb TEIform="lb"/> are called <hi TEIform="hi" rend="italics">'Awa'lim;</hi> in the singular, <hi TEIform="hi" rend="italics">'A'l'meh</hi>, or<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">'A'limeh;</hi> an appellation literally signifying
                    “a learned<lb TEIform="lb"/> female.” The 'Awa'lim are often hired on
                    the occasion<lb TEIform="lb"/> of a fête in the hharee'm of a person of wealth.
                        There<pb TEIform="pb" id="p062" n="62"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_062" id="ill062"/> is generally a small, elevated
                    apartment, called a<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">toockey'seh</hi>, adjoining the<lb TEIform="lb"/> principal saloon of the
                    hharee'm, from which it is separated only by a screen<lb TEIform="lb"/> of wooden
                    lattice-work; or there is some other convenient<lb TEIform="lb"/> place in which the female
                    singers may be concealed<lb TEIform="lb"/> from the sight of the master of the house,
                    should<lb TEIform="lb"/> he be present with his women. But when there is a<lb TEIform="lb"/> party of male
                    guests, they generally sit in the court, or<lb TEIform="lb"/> in a lower apartment, to hear
                    the songs of the 'Awa'lim,<lb TEIform="lb"/> who, in this case, usually sit at a window of
                    the<lb TEIform="lb"/> hharee'm, concealed by the lattice-work. Some of them<lb TEIform="lb"/> are also
                    instrumental performers. I have heard the<lb TEIform="lb"/> most celebrated 'Awa'lim in
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name>, and have been more<lb TEIform="lb"/> charmed with their songs than with the best
                    performances<lb TEIform="lb"/> of the A'la'tee'yeh, and more so, I think I may<lb TEIform="lb"/> truly
                    add, than with any other music that I have ever<lb TEIform="lb"/> enjoyed. They are often
                    very highly paid. I have<lb TEIform="lb"/> known instances of sums equal to more than
                    fifty<lb TEIform="lb"/> guineas being collected for a single 'A'l'meh from the<lb TEIform="lb"/> guests at
                    an entertainment in the house of a merchant,<lb TEIform="lb"/> where none of the contributors
                    were persons of much<lb TEIform="lb"/> wealth. So powerful is the effect of the singing of a
                    very<lb TEIform="lb"/> accomplished 'A'l'meh, that her audience, in the height<lb TEIform="lb"/> of their
                    excitement, often lavish, upon her, sums which<lb TEIform="lb"/> they can ill afford to lose.
                    There are, among the<lb TEIform="lb"/> 'Awa'lim in <name key="147649" type="place">Cairo</name>, a few who are not altogether
                    unworthy<lb TEIform="lb"/> of the appellation of “learned females;”
                    having<lb TEIform="lb"/> some literary accomplishments. There are also many<lb TEIform="lb"/> of an
                    inferior class who sometimes dance in the<lb TEIform="lb"/> hharee'm: hence, travellers have
                    often misapplied the<lb TEIform="lb"/> name of “alme,” meaning
                    “a'l'meh,” to the common<lb TEIform="lb"/> dancing-girls, of whom an
                    account will be given in another<lb TEIform="lb"/> chapter of this work.</p>
                <pb TEIform="pb" id="p063" n="63"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_063" id="ill063"/> The Egyptians have a great
                    variety of musical instruments.<lb TEIform="lb"/> Those which are generally used at
                    private<lb TEIform="lb"/> concerts are the <hi TEIform="hi" rend="italics">kemen'geh, cka'noo'n,
                    'oo'd</hi>, and n<hi TEIform="hi" rend="italics">a'y.</hi>
                </p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">Kemen'geh</hi> is a kind of viol. Its name, which is<lb TEIform="lb"/>
                    Persian, and more properly written <hi TEIform="hi" rend="italics">kema'ngeh</hi>,
                    signifies<lb TEIform="lb"/> “a bow-instrument.” This instrument, and
                    all the<lb TEIform="lb"/> others of which I insert engravings, I have drawn with<lb TEIform="lb"/> the
                    camera-lucida. The total length of the kemen'geh<lb TEIform="lb"/> which is here represented,
                    is thirty-eight inches. The<lb TEIform="lb"/> sounding-body<ref TEIform="ref" id="ref5.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.2">*</ref> is a cocoa-nut, of which about
                    a fourth<lb TEIform="lb"/> part has been cut off. It is pierced with many small<lb TEIform="lb"/> holes.
                    Over the front of it is strained a piece of the<lb TEIform="lb"/> skin of a fish called <hi TEIform="hi" rend="italics">baya'd;</hi> and upon this rests the<lb TEIform="lb"/> bridge <ref TEIform="ref" id="ref5.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.3">†</ref>. The neck
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.4">‡</ref> is of
                    ebony inlaid with ivory;<lb TEIform="lb"/> and of a cylindrical form. At the, bottom of it is
                    a<lb TEIform="lb"/> piece of ivory; and the head <ref TEIform="ref" id="ref5.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.5">§</ref>, in which the pegs are<lb TEIform="lb"/> inserted, is
                    also of ivory. The pegs <ref TEIform="ref" id="ref5.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.6">‖</ref> are of beech;<lb TEIform="lb"/> and their heads, of ivory. The foot
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.7">¶</ref> is of
                    iron: it<lb TEIform="lb"/> passes through the sounding-body, and is inserted into<lb TEIform="lb"/> the
                    neck, to the depth of four or five inches. Each of<lb TEIform="lb"/> the two chords consists
                    of about sixty horse-hairs: at<lb TEIform="lb"/> the lower end, they are attached to an iron
                    ring, just<lb TEIform="lb"/> below the sounding-body: towards the other extremity,<lb TEIform="lb"/> each
                    is lengthened with a piece of lamb's gut<ref TEIform="ref" id="ref5.8" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.8">**</ref>, by<lb TEIform="lb"/> which it is attached
                    to its peg. Over the chords, a little<lb TEIform="lb"/> below their junction with the
                    gut-strings, a double band of<lb TEIform="lb"/> leather <ref TEIform="ref" id="ref5.9" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.9">††</ref> is tied, passing round the neck
                    of the instrument.<lb TEIform="lb"/> The bow <ref TEIform="ref" id="ref5.10" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.10">‡‡</ref> is thirty-four inches and a
                    half<lb TEIform="lb"/> in length. Its form is shown by the engraving. The <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.2" place="foot" target="ref5.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Called <hi TEIform="hi" rend="italics">Mock'ckah.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.3" place="foot" target="ref5.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ghazu'l.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.4" place="foot" target="ref5.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> Called <hi TEIform="hi" rend="italics">sa”ëd</hi>, or “arm.”</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.5" place="foot" target="ref5.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Khuz'neh.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.6" place="foot" target="ref5.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Mela'wee;</hi> singular, <hi TEIform="hi" rend="italics">mel'wa</hi>.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.7" place="foot" target="ref5.7">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Seekh.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.8" place="foot" target="ref5.8">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">**</hi> Wet'er.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.9" place="foot" target="ref5.9">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">††</hi> Riba't.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.10" place="foot" target="ref5.10">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡‡</hi> Cko's.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p064" n="64"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_064" id="ill064">
                        <head TEIform="head">Kemen'geh.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p065" n="65"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_065" id="ill065"/> stick is generally of ash. The
                    horse-hairs, passed<lb TEIform="lb"/> through a hole at the head of the bow-stick and
                    secured<lb TEIform="lb"/> by a knot, and attached at the other end to an iron<lb TEIform="lb"/> ring, are
                    tightened or slackened by a band of leather<lb TEIform="lb"/> which passes through the ring
                    just mentioned and<lb TEIform="lb"/> through another ring at the foot of the
                    bow.—I insert<lb TEIform="lb"/> a sketch of a performer on the kemen'geh, to show
                    the<lb TEIform="lb"/> manner in which he holds the instrument and the bow.<lb TEIform="lb"/> In passing
                    the bow from one chord to the other, he<lb TEIform="lb"/> turns the kemen'geh about sixty
                    degrees round. The<lb TEIform="lb"/> sketch here introduced, and those of the performers
                    on<lb TEIform="lb"/> the cka'noo'n, 'oo'd, and na'y, are from drawings which<lb TEIform="lb"/> I have made
                    with the camera-lucida, and, excepting the<lb TEIform="lb"/> last, from very expert
                    musicians. Together, they represent<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_065_a" id="ill065_a">
                        <head TEIform="head">A Performer on the Kemen'geh.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p066" n="66"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_066" id="ill066"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_066_a" id="ill066_a">
                        <head TEIform="head">* No. 1 is the key: 2, the ring, or thimble: 3, the
                            plectrum.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p067" n="67"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_067" id="ill067"/> on ordinary Egyptian band, such
                    as is generally<lb TEIform="lb"/> seen at a private entertainment. The performer<lb TEIform="lb"/> on the
                    kemen'geh usually sits on the right hand of him<lb TEIform="lb"/> who performs on the
                    cka'noo'n, or opposite (that is,<lb TEIform="lb"/> facing) the latter, on the left hand of
                    whom sits the<lb TEIform="lb"/> performer on the 'oo'd; and next to this last is the
                    performer<lb TEIform="lb"/> on the na'y. Sometimes there are other musicians,<lb TEIform="lb"/> whose
                    instruments will be mentioned hereafter;<lb TEIform="lb"/> and often, two singers.</p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">cka'noo'n</hi> is a kind of dulcimer. Its name is<lb TEIform="lb"/>
                    from the Greek or from the same origin; and<lb TEIform="lb"/> has the same
                    signification”; that is, “rule,”
                    “law,” “<lb TEIform="lb"/> Custom.” The
                    instrument from which the engraving<lb TEIform="lb"/> here given was taken is, perhaps, an
                    inch or two longer<lb TEIform="lb"/> than some others which I have seen. Its greatest<lb TEIform="lb"/>
                    length is thirty-nine inches and three quarters; and its<lb TEIform="lb"/> breadth, sixteen
                    inches: its depth is two inches and<lb TEIform="lb"/> one tenth. The cka'noo'n is sometimes
                    made entirely<lb TEIform="lb"/> of walnut-wood<ref TEIform="ref" id="ref5.11" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.11">*</ref>, with the exception of some
                    ornamental<lb TEIform="lb"/> parts. In the instrument which I have drawn,<lb TEIform="lb"/> the face <ref TEIform="ref" id="ref5.12" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.12">†</ref> and the
                    back <ref TEIform="ref" id="ref5.13" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.13">‡</ref> are
                    of a fine kind of deal:<lb TEIform="lb"/> the sides <ref TEIform="ref" id="ref5.14" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.14">§</ref> are of beech. The piece in which the
                    pegs<lb TEIform="lb"/> are inserted <ref TEIform="ref" id="ref5.15" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.15">‖</ref> is of beech; and so also is the ridge <ref TEIform="ref" id="ref5.16" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.16">¶</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> along its interior edge, through which the chords are<lb TEIform="lb"/> passed. The
                        pegs<ref TEIform="ref" id="ref5.17" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.17">**</ref> are of poplar wood. The bridge <ref TEIform="ref" id="ref5.18" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.18">††</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> is of fine deal. In the central part of the face of the<lb TEIform="lb"/> instrument is
                    a circular piece of wood <ref TEIform="ref" id="ref5.19" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.19">‡‡</ref> of a reddish<lb TEIform="lb"/> colour, pierced with
                    holes; and towards the acute <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.11" place="foot" target="ref5.11">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Go'z.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.12" place="foot" target="ref5.12">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Wi<hi TEIform="hi" rend="italics">sh'sh</hi>,
                        for <hi TEIform="hi" rend="italics">wegh</hi>.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.13" place="foot" target="ref5.13">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Dahr.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.14" place="foot" target="ref5.14">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi> Called <hi TEIform="hi" rend="italics">soo'r</hi>, or “wall.”</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.15" place="foot" target="ref5.15">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Mis'tar'ah.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.16" place="foot" target="ref5.16">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi> Called <hi TEIform="hi" rend="italics">inf</hi>,
                        or “nose.”</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.17" place="foot" target="ref5.17">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">**</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Mela'wee.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.18" place="foot" target="ref5.18">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">††</hi> Termed <hi TEIform="hi" rend="italics">far'as</hi>, or “mare.'”</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.19" place="foot" target="ref5.19">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡‡</hi> Called <hi TEIform="hi" rend="italics">shem'seh</hi>, or “a sun.”</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p068" n="68"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_068" id="ill068"/> angle of the face is another
                    piece of similar wood, likewise<lb TEIform="lb"/> pierced with holes. In that part of the
                    face upon<lb TEIform="lb"/> which the bridge rests are five oblong apertures,
                    corresponding<lb TEIform="lb"/> with the five feet of the bridge. A piece of<lb TEIform="lb"/> fishes'
                        skin”<ref TEIform="ref" id="ref5.20" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.20">*</ref>, nine inches wide, is glued over this part;<lb TEIform="lb"/> and the
                    five feet of the bridge rest upon those parts of<lb TEIform="lb"/> the skin which cover the
                    five apertures above mentioned;<lb TEIform="lb"/> slightly depressing the skin. The chords
                    are<lb TEIform="lb"/> of lamb's gut<ref TEIform="ref" id="ref5.21" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.21">†</ref>. There are three chords to each note;<lb TEIform="lb"/> and,
                    altogether, twenty-four treble chords. The<lb TEIform="lb"/> shortest side of the instrument
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.22" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.22">‡</ref> is
                    veneered with walnut-wood,<lb TEIform="lb"/> inlaid with mother-of-pearl. The instrument
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.20" place="foot" target="ref5.20">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Called <hi TEIform="hi" rend="italics">ruek'meh.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.21" place="foot" target="ref5.21">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> They are called <hi TEIform="hi" rend="italics">owta'r;</hi> in the singular, <hi TEIform="hi" rend="italics">wet'er.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.22" place="foot" target="ref5.22">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> Termed the <hi TEIform="hi" rend="italics">ckib'leh.</hi>
                    </note>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_068_a" id="ill068_a">
                        <head TEIform="head">A Performer on the Cka'noo'n.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p069" n="69"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_069" id="ill069"/> is played with two plectra<ref TEIform="ref" id="ref5.23" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.23">*</ref>; one
                    plectrum upon<lb TEIform="lb"/> the fore-finger of each hand. Each plectrum is a<lb TEIform="lb"/> small,
                    thin piece of buffaloe's horn; and is placed<lb TEIform="lb"/> between the finger and a ring,
                    or thimble <ref TEIform="ref" id="ref5.24" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.24">†</ref>, formed<lb TEIform="lb"/> of a flat piece of brass or silver, in the
                    manner represented<lb TEIform="lb"/> in the sketch.—The instrument is placed on
                    the knees<lb TEIform="lb"/> of the performer; as shown by the engraving here<lb TEIform="lb"/> inserted.
                    Under the hands of a skilful player, the<lb TEIform="lb"/> cka'noo'n pleases me mote than any
                    other Egyptian<lb TEIform="lb"/> instrument without an accompaniment; and to a band<lb TEIform="lb"/> it
                    is an important accession. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.23" place="foot" target="ref5.23">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Each plectrum is called <hi TEIform="hi" rend="italics">ree'sheh.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.24" place="foot" target="ref5.24">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Kishtiwa'n.</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">'odd</hi> is a species of guitar, which is played<lb TEIform="lb"/>
                    with a plectrum. Its name (the original signification of<lb TEIform="lb"/> which is
                    “wood “), with the article <hi TEIform="hi" rend="italics">el.</hi>
                    prefixed to it, is the<lb TEIform="lb"/> source whence are derived the terms <hi TEIform="hi" rend="italics">liuto</hi> in Italian,<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">luth</hi> in French, <hi TEIform="hi" rend="italics">lute</hi> in English,
                    &amp;c. The length of<lb TEIform="lb"/> the 'oo'd represented by the engraving here
                    inserted,<lb TEIform="lb"/> measuring from the button, or angle of the neck, is<lb TEIform="lb"/>
                    twenty-five inches and a half. The body of it is composed<lb TEIform="lb"/> of fine dual,
                    with edges, &amp;c., of ebony: the neck,<lb TEIform="lb"/> of ebony, faced with box
                    and an ebony edge. On the<lb TEIform="lb"/> face of the body of the instrument, in which are
                    one<lb TEIform="lb"/> large and two small shem'sehs <ref TEIform="ref" id="ref5.25" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.25">‡</ref> of ebony, is glued a<lb TEIform="lb"/> piece of fishes'
                    skin <ref TEIform="ref" id="ref5.26" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.26">§</ref>,
                    under that part of the chords to<lb TEIform="lb"/> which the plectrum is applied, to prevent
                    the wood from<lb TEIform="lb"/> being worn away by the plectrum. The instrument<lb TEIform="lb"/> has
                    seven double strings <ref TEIform="ref" id="ref5.27" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.27">‖</ref>; two to each note. They<lb TEIform="lb"/> are of lamb's gut. The
                    order of these double chords is<lb TEIform="lb"/> singular: the double chord of the lowest
                    note is that<lb TEIform="lb"/> which corresponds to the chord of the highest note in <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.25" place="foot" target="ref5.25">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> See a note to the description of
                        the cka'noo'n.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.26" place="foot" target="ref5.26">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ruck'meh.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.27" place="foot" target="ref5.27">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi> Owta'r.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p070" n="70"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_070" id="ill070">
                        <head TEIform="head">Oo'd.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p071" n="71"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_071" id="ill071"/> our guitars, &amp;c.: next
                    in the scale above this is the fifth<lb TEIform="lb"/> (that is, counting the former as the
                    first): then the<lb TEIform="lb"/> seventh, second, fourth, sixth, and third. The
                        plectrum<ref TEIform="ref" id="ref5.28" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.28">*</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> is a slip of a vulture's feather. The manner in<lb TEIform="lb"/> which it and the
                    'oo'd itself are held by the performer<lb TEIform="lb"/> is shown by the accompanying sketch.
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.28" place="foot" target="ref5.28">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ree'sheh.</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_071_a" id="ill071_a">
                        <head TEIform="head">A Performer on the 'Oo'd.</head>
                    </figure>
                </p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">na'y</hi>, which is the fourth and last of the
                    instruments<lb TEIform="lb"/> which I have mentioned as most commonly used<lb TEIform="lb"/> at private
                    concerts, is a kind of flute. There are several<lb TEIform="lb"/> kinds of na'y, differing
                    from each other in dimensions,<lb TEIform="lb"/> tut in little else. The most common is that
                    here represented.<lb TEIform="lb"/> It has been called the durwee'she's flute;<lb TEIform="lb"/> because
                    often used at the <hi TEIform="hi" rend="italics">zikrs</hi> of durwee'shes, to<pb TEIform="pb" id="p072" n="72"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_072" id="ill072"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_072_a" id="ill072_a">
                        <head TEIform="head">Na'y.</head>
                    </figure> accompany the songs of the <hi TEIform="hi" rend="italics">moon'shids.</hi> It is a
                    simple<lb TEIform="lb"/> reed, about eighteen inches in length, seven-eighths of<lb TEIform="lb"/> an inch
                    in diameter at the upper extremity, and three<lb TEIform="lb"/> quarters of an inch at the
                    lower. It is pierced with six<lb TEIform="lb"/> holes in front, and generally with another
                    hole at the<lb TEIform="lb"/> back. The sketch which I insert of a performer on the<lb TEIform="lb"/> na'y
                    shows the most usual manner in which this instrument<lb TEIform="lb"/> is held: but sometimes
                    the left hand is uppermost,<lb TEIform="lb"/> and the instrument slanted towards the right
                    arm<lb TEIform="lb"/> of the performer, instead of the left. The sounds are<lb TEIform="lb"/> produced by
                    blowing, through a very small aperture of<lb TEIform="lb"/> the lips, against the edge of the
                    orifice of the tube, and<lb TEIform="lb"/> directing the wind chiefly within the tube. By
                    blowing<lb TEIform="lb"/> with more or less force, sounds are produced an octave<lb TEIform="lb"/> higher
                    or lower. In the hands of a good performer, the<lb TEIform="lb"/> na'y yields fine, mellow
                    tones; but it requires much<pb TEIform="pb" id="p073" n="73"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_073" id="ill073"/> practice to sound it well. A na'y
                    is sometimes made of<lb TEIform="lb"/> a portion of a gun-barrel.</p>
                <p TEIform="p">Another instrument often used at private concerts is<lb TEIform="lb"/> a small tambourine,
                    called <hi TEIform="hi" rend="italics">rick'ck</hi>, similar to one of<lb TEIform="lb"/> which an
                    engraving will be found in this chapter, page<lb TEIform="lb"/> 77, but rather smaller.</p>
                <p TEIform="p">A kind of mandoline, called <hi TEIform="hi" rend="italics">tamboo'r</hi>, is also used
                    at<lb TEIform="lb"/> concerts in Egypt; but mostly by Greeks and other<lb TEIform="lb"/> foreigners. These
                    musicians likewise use a dulcimer,<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">suntee'r</hi>,
                    which resembles the cka'noo'n, excepting<lb TEIform="lb"/> that it has two sides oblique,
                    instead of one (the two<lb TEIform="lb"/> opposite sides equally inclining”
                    together), has double chords<lb TEIform="lb"/> of wire, instead of treble chords of lamb's
                    gut,<lb TEIform="lb"/> and is beaten with two sticks instead of the little plectra.</p>
                <p TEIform="p">A curious kind of viol, called <hi TEIform="hi" rend="italics"><name key="184671" type="place">raba</name>'b</hi>, is much
                        used<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_073_a" id="ill073_a">
                        <head TEIform="head">A Performer on the Na'y.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p074" n="74"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_074" id="ill074">
                        <head TEIform="head"><name key="184671" type="place">Raba</name>'b esh Sha”ër.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p075" n="75"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_075" id="ill075"/> by poor singers, as an
                    accompaniment to the voice.<lb TEIform="lb"/> There are two kinds of viol which bear this
                    name; the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics"><name key="184671" type="place">raba</name>'b el-mooghun'nee</hi> (or singers' viol) and the <hi TEIform="hi" rend="italics"><name key="184671" type="place">raba</name>'b esh-sha'ër</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or poet's viol); which differ from each other<lb TEIform="lb"/> only in this, that the
                    former has two chords, and the<lb TEIform="lb"/> latter but one. The latter is that of which
                    I give an<lb TEIform="lb"/> engraving. It is thirty-two inches in length. The body<lb TEIform="lb"/> of it
                    is a frame of wood, of which the front is covered<lb TEIform="lb"/> with parchment, and the
                    back uncovered. The foot is<lb TEIform="lb"/> of iron: the chord, of horse-hairs, like those
                    of the<lb TEIform="lb"/> kemen'geh. The bow, which is twenty-eight inches<lb TEIform="lb"/> long, is
                    similar to that of the kemen'geh. This instrument<lb TEIform="lb"/> is always used by the
                    public reciters of the romance<lb TEIform="lb"/> of Ab'oo Zeyd, in chanting the poetry. The
                    reciter of<lb TEIform="lb"/> this romance is called <hi TEIform="hi" rend="italics">Sha”ër</hi> (or poet); and hence the<lb TEIform="lb"/> instrument
                    is called “the poet's viol,” and “the
                    Ab'oo-Zey'dee viol.”<lb TEIform="lb"/> The Sha'ër himself uses this
                    instrument;<lb TEIform="lb"/> and another performer on the <name key="184671" type="place">raba</name>'b generally accompanies<lb TEIform="lb"/>
                    him.</p>
                <p TEIform="p">The instruments used in wedding-processions, and the<lb TEIform="lb"/> processions of
                    durwee'shes, &amp;c., are chiefly <hi TEIform="hi" rend="italics">a</hi> hautboy,<lb TEIform="lb"/>
                    called <hi TEIform="hi" rend="italics">zemr</hi>, and several kinds of drums, of which
                    the<lb TEIform="lb"/> most common kinds are the <hi TEIform="hi" rend="italics">tub'l bel'edee</hi> (or
                    country<lb TEIform="lb"/> drum, that is, Egyptian drum), and the <hi TEIform="hi" rend="italics">tub't
                        Sha'mee</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or Syrian drum). The former is of a similar kind to<lb TEIform="lb"/> our common
                    military drum; but not so deep. It is<lb TEIform="lb"/> hung obliquely. The latter is a kind
                    of kettle-drum, of<lb TEIform="lb"/> tinned copper, with a parchment face. It is
                    generally<lb TEIform="lb"/> about sixteen inches in diameter, and not more than four<lb TEIform="lb"/> in
                    depth in the centre; and is beaten with two slender<lb TEIform="lb"/> sticks. The performer
                    suspends it to his neck, by a string<lb TEIform="lb"/> attached to two rings fixed to the
                    edge of the instrument.<lb TEIform="lb"/> I have represented these drums in the sketch of a
                    bridal procession,<pb TEIform="pb" id="p076" n="76"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_076" id="ill076"/> and in the engraving opposite
                    page 61 in<lb TEIform="lb"/> the former volume of this work.</p>
                <p TEIform="p">A pair of large kettle-drums, called <hi TEIform="hi" rend="italics">nuck' a'ckee' r</hi>
                    (in<lb TEIform="lb"/> the singular, <hi TEIform="hi" rend="italics">nack'cka'rah)</hi>, are generally seen
                    in most of<lb TEIform="lb"/> the great religious processions connected with the
                    pilgrimage,<lb TEIform="lb"/> &amp;c., in <name key="147649" type="place">Cairo</name>. They are both of copper, and<lb TEIform="lb"/>
                    similar in form; each about two thirds of a sphere; but<lb TEIform="lb"/> are of unequal
                    dimensions: the flat surface, or face, of<lb TEIform="lb"/> the larger is about two feet, or
                    more, in diameter; and<lb TEIform="lb"/> that of the latter, nearly a foot and a half. They
                    are<lb TEIform="lb"/> placed upon a camel, attached to the fore part of the<lb TEIform="lb"/> saddle, upon
                    which the person who beats them rides.<lb TEIform="lb"/> The larger is placed on the right.</p>
                <p TEIform="p">Durwee'shes, in religious processions, &amp;c., and in<lb TEIform="lb"/> begging, often
                    make use of a little tubl, or kettle-drum,<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">ba'z;</hi> six or seven inches in diameter; which is<lb TEIform="lb"/> held in the left
                    hand, by a little projection in the centre<lb TEIform="lb"/> of the back<hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi> and beaten by the right hand, with a short<lb TEIform="lb"/> leather strap, or a
                    stick. They also use cymbals, which<lb TEIform="lb"/> are called <hi TEIform="hi" rend="italics">ka's</hi>, on similar occasions. The ba'z is used<lb TEIform="lb"/> by the Moosahh'hhir, to
                    attract attention to his cry in<lb TEIform="lb"/> the nights of Rum'ada'n. Castanets of
                    brass, called<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">sa'ga't</hi>, are used by the public female and male
                    dancers.<lb TEIform="lb"/> Each dancer has two pairs of these instruments. They<lb TEIform="lb"/> are
                    attached, each by a loop of string, to the thumb and<lb TEIform="lb"/> second finger; and
                    have a more pleasing sound than<lb TEIform="lb"/> castanets of wood or ivory.</p>
                <p TEIform="p">There are two instruments which are generally found<lb TEIform="lb"/> in the hharee'm of a
                    person of moderate wealth, and<lb TEIform="lb"/> which the women often use for their
                    diversion. One of<lb TEIform="lb"/> these <hi TEIform="hi" rend="italics">is a</hi> tambourine, called <hi TEIform="hi" rend="italics">ta'r</hi>, of which I insert an<lb TEIform="lb"/> engraving. It is eleven
                    inches in diameter. The hoop is<lb TEIform="lb"/> overlaid with mother-of-pearl,
                    tortoise-shell, and white<pb TEIform="pb" id="p077" n="77"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_077" id="ill077"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_077_a" id="ill077_a">
                        <head TEIform="head">Sa'ga't (1). Ta'r (2), and Dar'abook'keh (3).</head>
                    </figure> bone, or ivory, both without and within; and has ten<lb TEIform="lb"/> double
                    circular plates of brass attached to it; each two<lb TEIform="lb"/> pairs having a wire
                    passing through their centres. The<lb TEIform="lb"/> ta'r is held by the left or right hand,
                    and beaten with the<lb TEIform="lb"/> fingers of that hand, and by the other hand. The
                    fingers<lb TEIform="lb"/> of the hand which holds the instrument, striking only near<lb TEIform="lb"/> the
                    hoop, produce higher sounds than the other hand,<lb TEIform="lb"/> which strikes in the
                    centre.—A tambourine of a larger<lb TEIform="lb"/> and more simple kind than that
                    here described, without<lb TEIform="lb"/> the metal plates, is often used by the lower
                    orders.—The<lb TEIform="lb"/> other instrument alluded to in the commencement
                    of<lb TEIform="lb"/> this paragraph is a kind of drum, called <hi TEIform="hi" rend="italics">dar'abook'keh.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> The best kind is made of wood, covered with mother-of-<lb TEIform="lb"/> earl and
                    tortoise-shell, &amp;c. One of this description is<lb TEIform="lb"/> here represented
                    with the ta'r. It is fifteen inches in<lb TEIform="lb"/> length; covered with a piece of
                    fishes' skin at the larger<lb TEIform="lb"/> extremity, and open at the smaller. It is placed
                    under <pb TEIform="pb" id="p078" n="78"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_078" id="ill078"/> the left arm; generally suspended
                    by a string that<lb TEIform="lb"/> passes over the left shoulder; and is beaten with
                    both<lb TEIform="lb"/> hands. Like the ta'r, it yields different sounds when<lb TEIform="lb"/> beaten near
                    the edge and in the middle. A more common<lb TEIform="lb"/> kind of dar' a book'keh is made
                    of earth, and differs<lb TEIform="lb"/> a little in form from that just described. An
                    engraving<lb TEIform="lb"/> of it is here given.</p>
                <p TEIform="p">The boatmen of the Nile very often use an earthen<lb TEIform="lb"/> dar'abook'keh; but of a
                    larger size than that used in<lb TEIform="lb"/> hharee'ms: generally from a foot and a half
                    to two<lb TEIform="lb"/> feet in length. This is also used by some low storytellers,<lb TEIform="lb"/> and
                    others. The boatmen employ, as an accompaniment<lb TEIform="lb"/> to their earthen drum, a
                    double reed<lb TEIform="lb"/> pipe, called <hi TEIform="hi" rend="italics">zoomma'rah<ref TEIform="ref" id="ref5.29" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.29">*</ref>.</hi>
                    There is also another kind<lb TEIform="lb"/> of double reed pipe, called <hi TEIform="hi" rend="italics">arghoo'l;</hi> of which one of<lb TEIform="lb"/> the reeds is much longer than the
                    other, and serves as<lb TEIform="lb"/> a drone, or continuous base <ref TEIform="ref" id="ref5.30" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.30">†</ref>. This, likewise, is used
                    by<lb TEIform="lb"/> boatmen; and sometimes it is employed, instead of the<lb TEIform="lb"/> na'y, at
                    zikrs. Both of these reed pipes produce harsh<lb TEIform="lb"/> sounds; and those of the
                    latter much resemble the<lb TEIform="lb"/> sounds of the bag-pipe. A rude kind of bag-pipe<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">(zoomma'rah bi-so'an)</hi> is sometimes, but rarely, seen
                    in<lb TEIform="lb"/> Egypt: its bag is a small goat's-skin. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.29" place="foot" target="ref5.29">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The mouth-piece, A B, of the
                        zoomma'rah is moveable.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.30" place="foot" target="ref5.30">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> The arghoo'l has three moveable
                        pieces to lengthen the longer tube, A B, B C, and C D; and is sometimes used
                        with only one or two of these; and sometimes with none of them.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">I shall now close this chapter with a few specimens<lb TEIform="lb"/> of Egyptian music;
                    chiefly, popular songs. These I<lb TEIform="lb"/> note in accordance with the manner in which
                    they are<lb TEIform="lb"/> commonly sung; without any of the embellishments<lb TEIform="lb"/> which are
                    added to them by the A'la'tee'yeh.—Distinct<lb TEIform="lb"/> enunciation, and a
                    quavering voice, are characteristics of<lb TEIform="lb"/> the Egyptian mode of singing.</p>
                <pb TEIform="pb" id="p079" n="79"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_079" id="ill079">
                        <head TEIform="head">Earthen Dar'abook'keh (1 and 2). Zoumma'rah (3 and 4),
                            Mouth-piece<lb TEIform="lb"/> of the latter (5), and Arghoo'l <hi TEIform="hi" rend="italics">(6)</hi>,—The Zoomma'rah is 14 inches long:<lb TEIform="lb"/> the Arghou
                                7,<hi TEIform="hi" rend="italics">3</hi> feet 2 1/2 inches.</head>
                    </figure>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p080" n="80"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_080" id="ill080"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_080_a" id="ill080_a">
                        <head TEIform="head">SONGS.<lb TEIform="lb"/> No. 1.</head>
                    </figure>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Doos</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.31" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.31">*</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">ya' lel'lee. Doo's ya' lel'lee</hi> (three times). <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.31" place="foot" target="ref5.31">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Here, in accordance with a rule
                            observed in most modem<lb TEIform="lb"/> Arab songs, the masculine gender is applied
                            to the beloved object,<lb TEIform="lb"/> who is, nevertheless, a female, as will be
                            seen in several subsequent<lb TEIform="lb"/> verses. In translation, I therefore
                            substitute the feminine<lb TEIform="lb"/> gender in every case where our language
                            distinguishes gender.—I write the Arabic words as they are
                            generally pronounced in<lb TEIform="lb"/> Cairo, excepting in the case of one letter,
                            which I represent by<lb TEIform="lb"/>
                            <hi TEIform="hi" rend="italics">ck</hi>, to express the sound which persons of
                            education give to it<lb TEIform="lb"/> instead of the more usual hiatus.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'Esh'ckë</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.32" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.32">†</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">mahhboo'bee feten'nee.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.32" place="foot" target="ref5.32">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> The Arabs find it impossible to
                            utter three consonants together<lb TEIform="lb"/> without a pause between the second
                            and third: hence the introduction<lb TEIform="lb"/> of the short vowel which
                            terminates this word: it is a<lb TEIform="lb"/> single letter that is represented by
                                <hi TEIform="hi" rend="italics">sh</hi>: so also, by <hi TEIform="hi" rend="italics">ck.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Tread <ref TEIform="ref" id="ref5.33" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.33">‡</ref>! O my joy <ref TEIform="ref" id="ref5.34" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.34">§</ref>! Tread! O my joy! (three times). <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.33" place="foot" target="ref5.33">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> Or pace, or strut.</note>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.34" place="foot" target="ref5.34">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi>
                            <hi TEIform="hi" rend="italics">Yar lel' lee</hi>, which is thus translated, is a
                            common ejaculation<lb TEIform="lb"/> indicative of joy, synonymous with <hi TEIform="hi" rend="italics">ya' far'hhatee.</hi> It is difficult<lb TEIform="lb"/> to render
                            this and other cant terms.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Ardent desire of my beloved hath involved me in trouble.</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p081" n="81"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_081" id="ill081"/>
                </p>
                <p TEIform="p">(The preceding lines are repeated after each of the<lb TEIform="lb"/> following stanzas;
                    sometimes as a chorus).</p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ma”</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.35" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.35">*</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">kool'loo men na'met ' oyoo'nooh</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.35" place="foot" target="ref5.35">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This line and the first of the
                            next stanza require an additional<lb TEIform="lb"/> note, which is the same as the
                            last note of these lines, to be added<lb TEIform="lb"/> at the commencement.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Yahh'sib el-a'shick yena' m</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.36" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.36">†</ref>.<note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.36" place="foot" target="ref5.36">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> This and some other lines
                            require that the note which should<lb TEIform="lb"/> Le the last if they were of more
                            correct measure be transferred<lb TEIform="lb"/> to the commencement of the next
                            line.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Walla'h an a moogh'ram saba'beh</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Lem 'ala-l-' a' shick mela'm.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Let not every one whose eyes sleep</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Imagine that the lover sleepeth.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">By Al'lah: I am inflamed with intense love.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The lover is not obnoxious to blame.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' Sheykh el-'Ar'ab: Ya' Sey'yid</hi>:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Tegma'anee 'a-l-khit'li<ref TEIform="ref" id="ref5.37" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.37">‡</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">ley'leh.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.37" place="foot" target="ref5.37">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">'al'a-l-khil'h.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">We-n <ref TEIform="ref" id="ref5.38" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.38">§</ref> ga'nee <hi TEIform="hi" rend="italics">hhabee'bë</hi>
                        ckul'bee <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.38" place="foot" target="ref5.38">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">wa-in.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">La'-amel loo-l-<ref TEIform="ref" id="ref5.39" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.39">‖</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Kashmee'r doolley'leh.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.39" place="foot" target="ref5.39">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi> Fur l<hi TEIform="hi" rend="italics">a-a'amel looh el.</hi>
                        </note>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O Sheykh of the Arabs! O Sey' yid <ref TEIform="ref" id="ref5.40" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.40">¶</ref>! <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.40" place="foot" target="ref5.40">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi> The famous saint Essey'yid
                            Ahh'mad El-Bed'awee, who is<lb TEIform="lb"/> buried at Tun'ta, in the Delta.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Unite me to the true love one night!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And if the beloved of my heart come to me</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I will make the Kashmee'r shawl her canopy.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ka'inil el-ousa'f feten'nee</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Wa-l-oyoo'n es-soo'd ramoo'nee.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Min hawa'hoon sirt aghun'nee</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.41" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.41">**</ref>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.41" place="foot" target="ref5.41">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">**</hi> Fur
                        ooghun'nee.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Wa-l hawa zow'wad goonoo'nce.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The perfect in form hath involved me in trouble,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And the black eyes have o'erthrown me.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">From love of them I began to sing,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And the air <ref TEIform="ref" id="ref5.42" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.42">††</ref> increased my madness.
                            <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.42" place="foot" target="ref5.42">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">††</hi> That is, the air of
                            the song.</note>
                    </l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p082" n="82"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_082" id="ill082"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Gem'a'oom</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.43" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.43">*</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">gem” al-'awa'zil</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.43" place="foot" target="ref5.43">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">gem'a'oo.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'An hhabee'bee yemna'oo'nee</hi>.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Walla'h ana ma' afoo't hawa'hoom</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Bi-s-sooyoo'f low ckutta'oo'nee</hi>,</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The crew of reproachers leagued together</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">To debar me from my beloved.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">By Al'lah! I will not relinquish the love of them <ref TEIform="ref" id="ref5.44" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.44">†</ref>, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.44" place="foot" target="ref5.44">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Namely, the black eyes.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Though they should cut me in pieces with swords,</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckoom' bi-nc yar khil'tt nes'kar</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Tahh'ta dill el-yu'simee'neh</hi>:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Neck'loof el-kho'kh min 'al'a oom'mooh</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Wa-l-Jawa? zit gha'filee'në.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Up with us! O true love! Let 119 intoxicate ourselves <ref TEIform="ref" id="ref5.45" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.45">‡</ref>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.45" place="foot" target="ref5.45">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> The intoxication here meant is
                            that of love; as is generally<lb TEIform="lb"/> the case when this expression is used
                            in Arab songs.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Under the shade of the jasmine:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">We will pluck the peach from its mother [tree]</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">While the reproachers are unconscious.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' bena't goo'wa-l-medee'neh</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">An'dakoom ash'ya temee'neh</hi>;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Tel'bisoo-sh-sha'tehh bi-loo'lee</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Wa'l-chila'deh 'a-n-neh'di</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.46" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.46">§</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">zee'neh.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.46" place="foot" target="ref5.46">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">'al1
                                a-n-neh'di.</hi>
                        </note>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O ye damsels in the city <ref TEIform="ref" id="ref5.47" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.47">‖</ref>! <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.47" place="foot" target="ref5.47">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi> Cairo.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Ye have things of value:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Ye wear the sha'tehh <ref TEIform="ref" id="ref5.48" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.48">¶</ref> with pearls, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.48" place="foot" target="ref5.48">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi> An ornament described in the
                            Appendix, resembling a necklace<lb TEIform="lb"/> of pearls, &amp;c., attached
                            on each side of the head-dress.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And the ckila'deh<ref TEIform="ref" id="ref5.49" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.49">**</ref>, an ornament over the
                        bosom. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.49" place="foot" target="ref5.49">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">**</hi> A kind of long
                            necklace, reaching to the girdle.</note>
                    </l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p083" n="83"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_083" id="ill083"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' bena't Iskenderee”yeh</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Mesh'yookoom 'a-l-fur'shi<ref TEIform="ref" id="ref5.50" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.50">*</ref> ghee'yeh;</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.50" place="foot" target="ref5.50">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> For '<hi TEIform="hi" rend="italics">al'a-l-fur'shi</hi>,</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Tel'bisoo-l-Kashmee'r bi-tel'lee</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">We-sh shefa'ïf sookkaree'yeh.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O ye damsels of Alexandria!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Your walk over the furniture<ref TEIform="ref" id="ref5.51" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.51">†</ref> is alluring: <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.51" place="foot" target="ref5.51">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> The furniture consists of
                            carpets, &amp;c., spread upon the floor.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Ye wear the Kashmee'r shawl, with lama,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And your lips are sweet as sugar.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' mila'hh kha'foo min Al'lah</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">War'hhamoo-l-'a' shick li-l'lahs.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Hhob'bookoom mektoo'b min Al'lah</hi>:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckud'daroo <ref TEIform="ref" id="ref5.52" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.52">‡</ref> l-Mow'la alei'ya.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.52" place="foot" target="ref5.52">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">ckud'darooh.</hi>
                        </note>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O ye beauties! fear God,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And have mercy on the lover for the sake of God.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The love of <hi TEIform="hi" rend="italics">you</hi> is ordained by God:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The Lord hath decreed it against me.</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_083_a" id="ill083_a">
                        <head TEIform="head">NO. 2</head>
                    </figure>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p084" n="84"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_084" id="ill084"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya-boo-l-gel'fee. Ya-boo-l-gel'fee.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ra'hh el-mahhboo'b: ma' 'a'd wil'fee<ref TEIform="ref" id="ref5.53" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.53">*</ref>.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.53" place="foot" target="ref5.53">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Vulgo, for <hi TEIform="hi" rend="italics">il'fee.</hi>
                        </note>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O thou in the long-sleeved<lb TEIform="lb"/> yel'ek! O thou in the
                        long-sleeved</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">yel'ek! The beloved is gone: my companion has not
                    returned.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ra'hh el-mirsa'l we-lem ga'shee</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.54" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.54">†</ref>:
                            <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.54" place="foot" target="ref5.54">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                            <hi TEIform="hi" rend="italics">Lem ga'shee</hi> is for l<hi TEIform="hi" rend="italics">em
                                yeg'ee.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Wa-'eyn el-hhob'b bi-tera'shee</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.55" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.55">†</ref>.
                            <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.55" place="foot" target="ref5.55">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">toora'shee.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya-boo-l-ga'lif. ya-boo-l-gel'fee.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' reyt'në mansiiebekna' shee.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya-boo-l-gel' fee, &amp;c.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The messenger went; and has not returned:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And the eye of love is glancing.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O thou with the side-lock <ref TEIform="ref" id="ref5.56" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.56">§</ref>! O thou in the long-sleeved<lb TEIform="lb"/>
                        yel'ek! <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.56" place="foot" target="ref5.56">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi> The lock of hair which hangs
                            over the temple, commonly<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">mucksoo's.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Would that we had not been insnared! O thou in the
                        long-sleeved yel'ek! &amp;c.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">We-ley ya' eyn shebehtee'në</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">We-bi-l-alhha'z garahhtee'në.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya-boo-l-g'hf. Ya-boo-l-gel'fee.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Bi-lla'hi rick'ck we-shfee'në.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya-boo-l-gel'fee, &amp;c.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And why, O eye! hast thou insnared us?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And with glances wounded us?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O thou with the side-lock I O thou in the long-sleeved yel ek!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">By Al'lah! have compassion, and heal us.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O thou in the long-sleeved yel'ek! &amp;c.</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p085" n="85"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_085" id="ill085"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Asckum'tenee ya' hhabee'lee</hi>:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">We-mn' ckus'dee il'la iib'bak.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'Asa!k ya.' bed'rë terhham'nee</hi>:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Fa-in'na ckal'bee yehhel'bak.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya-boo-l-wiir'dee. Ya-boo-l-wur'dee.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Hhabee'bë chal'bee khalee'k 'an'dee.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thou hast made me ill, O ray beloved!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And my desire is for nothing but thy medicine.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Perhaps, O full moon! thou wilt have mercy upon me:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">For verily my heart loveth thee.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O thou in the rose-coloured dress! O thou in the rose-coloured
                        dress!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Beloved of my heart! remain with me.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">De-l-hhob'bë ga'nee yet'ma'yel<ref TEIform="ref" id="ref5.57" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.57">*</ref>
                        </hi>: <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.57" place="foot" target="ref5.57">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">yetama'yul.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">We-sook're kha'lee goofoo'nooh.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Meddey't ee'dee <ref TEIform="ref" id="ref5.58" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.58">†</ref> a'khood el-ka's;</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.58" place="foot" target="ref5.58">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">yed'ie.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Sekir't ana min 'oyoo'nooh.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya-boo-l-wur'dee</hi>, &amp;c.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The beloved came to me with a vacillating gait;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And her eye-lids were the, cause of my intoxication.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I extended my hand to take the cup;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And was intoxicated by her eyes.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O thou in the rose-coloured dress! &amp;c.</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_085_a" id="ill085_a">
                        <head TEIform="head">No. 3.</head>
                    </figure>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p086" n="86"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_086" id="ill086"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_086_a" id="ill086_a"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ma' murr we-sacka'nee hhabee'bee sook'kar.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Noosf el-läya'lee 'a-l-mooda”meh</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.59" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.59">*</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">nes'kar.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.59" place="foot" target="ref5.59">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">'al'a-l-mooda'meh</hi>.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ned'ren 'alei'ya we-n<ref TEIform="ref" id="ref5.60" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.60">†</ref> ala mahhbou'bee</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.60" place="foot" target="ref5.60">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">wa-in.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">La'-amel <ref TEIform="ref" id="ref5.61" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.61">‡</ref> '</hi>ama'yil <ref TEIform="ref" id="ref5.62" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.62">§</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">ma'amelha'sh An'tar.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.61" place="foot" target="ref5.61">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">la
                                a'amel.</hi>
                        </note>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.62" place="foot" target="ref5.62">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">'ama'ïl</hi>.</note>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">My love passed not, but gave me sherbet of sugar to drink.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">For half the nights we will intoxicate ourselves with wine.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I row that, if my beloved come,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I will do deeds that 'An'tar did not.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' bin'të mel'esik da'b we-bent <ref TEIform="ref" id="ref5.63" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.63">‖</ref>
                            eedey'kee <ref TEIform="ref" id="ref5.64" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.64">¶</ref>
                        </hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.63" place="foot" target="ref5.63">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi>
                            <hi TEIform="hi" rend="italics">Bent</hi> is a vulgar contraction of <hi TEIform="hi" rend="italics">ba'net.</hi>
                        </note>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.64" place="foot" target="ref5.64">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi> Dual of <hi TEIform="hi" rend="italics">ee'd</hi>, vulg. for <hi TEIform="hi" rend="italics">yed;</hi> meaning <hi TEIform="hi" rend="italics">arm</hi> as well as <hi TEIform="hi" rend="italics">hand.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Wa-kha'f<ref TEIform="ref" id="ref5.65" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.65">**</ref> 'aley'kee min sawa'd
                            'eyney'kee.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.65" place="foot" target="ref5.65">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">**</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">wa-akha'f.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckus'dee ana as'kar wa-boo's<ref TEIform="ref" id="ref5.66" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.66">††</ref>
                            khuddey'kee</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.66" place="foot" target="ref5.66">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">††</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">wa-aboo's.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Wa'-amel</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.67" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.67">‡‡</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'ama'yit ma' 'amelha'sh 'An'tar.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.67" place="foot" target="ref5.67">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡‡</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">wa-a'amel.</hi>
                        </note>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O damsel! thy silk shirt is worn out, and thine arms have
                        become<lb TEIform="lb"/> visible,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And I fear for thee, on account of the blackness of thine
                        eyes.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I desire to intoxicate myself, and kiss thy cheeks,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And do deeds that 'An'tar did not.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Fa'iteh 'alei'ya ma'liya-l-argec'lt'h</hi>:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Wt-mei'yet</hi>
                        <ref TEIform="ref" id="ref5.68" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.68">§§</ref>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">el-ma'-wur'dë fi-l-argee'leh.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.68" place="foot" target="ref5.68">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">§§</hi> A vulgar diminutive
                                <hi TEIform="hi" rend="italics">of ma'</hi>,
                        “water.”</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ata-bi-i-boonei'yeh ”a'mila'ha hhee'leh.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Meta teckool'-lee ta'a'l ya' ged'a nes'kar.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">She is passing by me, and filling the argee'leh <ref TEIform="ref" id="ref5.69" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.69">‖‖</ref>; <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.69" place="foot" target="ref5.69">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖‖</hi> More commonly
                            called <hi TEIform="hi" rend="italics">na'rgee'leh</hi>: the Persian pipe.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And there is rose-water in the argee'leh.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">It seems to me the little lass is framing to herself some
                        artifice.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">When will she say to me, “O youth! come, and let us
                        intoxicate<lb TEIform="lb"/> ourselves”?</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p087" n="87"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_087" id="ill087"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Too'l el-läya 'lee lem yen'ckut a'<ref TEIform="ref" id="ref5.70" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.70">*</ref>
                                noo'hhee<ref TEIform="ref" id="ref5.71" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.71">†</ref>
                        </hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.70" place="foot" target="ref5.70">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">yen'ckut'ë'</hi>.</note>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.71" place="foot" target="ref5.71">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">no'hhee.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'Ala ghaza'l moof'rid wa-kh'ad <ref TEIform="ref" id="ref5.72" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.72">‡</ref> rao'hhee.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.72" place="foot" target="ref5.72">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">wa-akh'ad</hi>.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ned'ren 'alei'ya we-n ata mahhboo'bee</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">La'-amel 'ama'yil ma' 'amelha'sh 'An'tar.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Every night long my moaning ceaseth not</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">For a solitary gazelle that hath taken away my soul.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I vow that, if my beloved come,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I will do deeds that 'An'tar did not.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya” dem'a 'ey'nee 'a-l-khoodey'd <ref TEIform="ref" id="ref5.73" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.73">§</ref>
                            men hhal'lak;</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.73" place="foot" target="ref5.73">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">'al'a-l-khoodey'd.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckal-lee bi-zee'dak <ref TEIform="ref" id="ref5.74" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.74">‖</ref> sho'ck 'ala bo' a'di <ref TEIform="ref" id="ref5.75" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.75">¶</ref>
                            khil'lak.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.74" place="foot" target="ref5.74">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">bi-yezce'dak</hi>.</note>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.75" place="foot" target="ref5.75">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">be'a'di.</hi>
                        </note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ir'hham mootei'yam ya' gemee'l mushghool' bak.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ta'ama 'ayoo'n el'lee<ref TEIform="ref" id="ref5.76" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.76">**</ref> ma' yehheb'bak
                                ya-s'mar<ref TEIform="ref" id="ref5.77" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.77">††</ref>.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.76" place="foot" target="ref5.76">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">**</hi> Fo<hi TEIform="hi" rend="italics">r el'lez'ee</hi>.</note>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.77" place="foot" target="ref5.77">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">††</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">ya' as'mar.</hi>
                        </note>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O tear of my eye! who drew thee forth over the check?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">It saith, “Thy desire increaseth on account of thy
                        true-love's<lb TEIform="lb"/> absence.”</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Have mercy upon one enslaved, O beautiful! and intent
                        upon<lb TEIform="lb"/> thee:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Blinded be the eyes of him who loves thee not, O dark-<lb TEIform="lb"/>
                        complexioned!</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">As'mar wa-hka'wi-l-wurdetey'm-l-bee'di.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Hhob'bee takhal'luck fee
                        lüya'li-l-'ee'di.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ned'ren’ alei'ya we-n at a' nee see'dee</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">La'-amel 'ama'yil ma' 'ametha'sh 'An'tar.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Dark-complexioned, and with two white roses <ref TEIform="ref" id="ref5.78" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.78">‡‡</ref>! <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.78" place="foot" target="ref5.78">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡‡</hi> The
                            dark-complexioned girl has two <hi TEIform="hi" rend="italics">white</hi> roses on
                            her<lb TEIform="lb"/> cheeks, instead of red.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">My love hath perfumed herself on the nights of the festival.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I vow that, if my mistress come to me,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I will do deeds that 'An'tar did not.</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p088" n="88"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_088" id="ill088"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_088_a" id="ill088_a">
                        <head TEIform="head">No. 4.</head>
                    </figure>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'A'shick ra-a moob'tel'ee</hi>; <hi TEIform="hi" rend="italics">ckal'-looh en'ta ra'yehh<ref TEIform="ref" id="ref5.79" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.79">*</ref> feyn.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.79" place="foot" target="ref5.79">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> For <hi TEIform="hi" rend="italics">ra'-shh</hi>.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Wuck'uf ckar'a ckis'satooh: bek'yoom <ref TEIform="ref" id="ref5.80" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.80">†</ref>
                            sawa-l-itney'n.</hi>
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.80" place="foot" target="ref5.80">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> For bek'ow.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ra'hhum le-cka'di-l-hawa-l-itney'n saw a yesh'koom.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Bek'yoo-t-tela'teh wa-cka'loo hhob'bena ra'hh feyn.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">El-leyl. El-leyl. Ya' hhel'w el-aya'dee. Hha'wi-l-kho'kh
                            en-na'dee.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">En'toom min eyn wa-hh'na min eyn lem'ma
                            shebektoo'në</hi>,</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">A lover saw another afflicted [in like manner]: he said to
                        him,<lb TEIform="lb"/> “Whither art thou going?”</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">He stopped, and told his story: they both wept together.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">They went to the cka'dfe of love, both together to complain.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The three wept, and said, “Whither is our love
                        gone?”</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The night! The night! O thou with sweet hands! Gatherer <ref TEIform="ref" id="ref5.81" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.81">‡</ref>
                        <lb TEIform="lb"/> of the dewy peach! <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.81" place="foot" target="ref5.81">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> Or, thou who hast.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Whence were ye, and whence were we, when ye insnared us?</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p089" n="89"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_089" id="ill089"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'A'shick yeckool' li-l-hhama'm ha't lee gena'hhak
                        yo'm.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Cka'l el-hhama'm am'rak ba'til: coot'too gheyr
                        el-yo'm</hi>:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Hhat'ta afee'r fi-l-go' wa-n'zoor wegh
                        el-ntahhboo'b</hi>:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">A'khood u'ida'd 'a'm wa-r'ga ya' hhama'm fee yo'm.</hi>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">El-leyl. El-leyl, &amp;c.</hi>
                    </l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">A lover says to the dove,” Lend me your wings for a
                        day.”</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The dove replied, “Thy affair is vain:”
                        I said, “Some other day:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">That I may soar through the sky, and see the face of the
                        beloved:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I shall obtain love enough for a year, and will return, O
                        dove, in<lb TEIform="lb"/> a day.”</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The night! The night! &amp;c.</l>
                </lg>
                <div2 TEIform="div2" n="1" org="uniform" part="N" sample="complete" type="section">
                    <head TEIform="head">THE CALL TO PRAYER.</head>
                    <p TEIform="p">The call to prayer, repeated from the ma'd'nehs (or<lb TEIform="lb"/> men'a'ret's) of the
                        mosques, I have already mentioned<ref TEIform="ref" id="ref5.82" rend="superscript" targOrder="U" target="n5.82">*</ref>.<lb TEIform="lb"/> I have often heard this call, in
                        <name key="147649" type="place">Cairo</name>, chanted in the<lb TEIform="lb"/> following manner; and in a style more or less
                        similar, it<lb TEIform="lb"/> is chanted “by most of the moo-ed'dins of this
                        city. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n5.82" place="foot" target="ref5.82">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> In the chapter on religion and
                            laws, in the former volume.</note>
                    </p>
                    <p TEIform="p">
                        <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_089_a" id="ill089_a"/>
                    </p>
                    <pb TEIform="pb" id="p090" n="90"/>
                    <p TEIform="p">
                        <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_090" id="ill090"/>
                    </p>
                    <pb TEIform="pb" id="p091" n="91"/>
                    <p TEIform="p">
                        <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_091" id="ill091"/>
                    </p>
                    <pb TEIform="pb" id="p092" n="92"/>
                    <p TEIform="p">
                        <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_092" id="ill092"/>
                        <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_092_a" id="ill092_a"/>
                    </p>
                </div2>
                <div2 TEIform="div2" n="2" org="uniform" part="N" sample="complete" type="section">
                    <head TEIform="head">THE CHANTING OF THE CKOOR-A'N</head>
                    <p TEIform="p">The following is inserted with the view of conveying<lb TEIform="lb"/> some notion of the
                        mode in which the Ckoor-a'n is commonly<lb TEIform="lb"/> chanted in Egypt. The portion
                        here selected is<lb TEIform="lb"/> that which is most frequently repeated; namely the<lb TEIform="lb"/>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Fa't'hhah</hi>, or first chapter.</p>
                    <p TEIform="p">
                        <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_092_b" id="ill092_b"/>
                    </p>
                    <pb TEIform="pb" id="p093" n="93"/>
                    <p TEIform="p">
                        <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_093" id="ill093"/>
                    </p>
                </div2>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="6" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p094" n="94"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> VI.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PUBLIC DANCERS</hi>.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_094" id="ill094"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps"><name key="149818" type="place">EGYPT</name></hi> has long been celebrated for its public dancing
                    girls;<lb TEIform="lb"/> the most famous of whom are of a distinct<lb TEIform="lb"/> tribe, called <hi TEIform="hi" rend="italics">Ghawa'zee<ref TEIform="ref" id="ref6.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n6.1">*</ref>.</hi> A female of this tribe is <note TEIform="note" anchored="yes" id="n6.1" place="foot" target="ref6.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Since this was written, public
                        female dancing and prostitution<lb TEIform="lb"/> have at length been prohibited by the
                        government, in the<lb TEIform="lb"/> beginning of June, in the present year (1834). Women
                        detected<lb TEIform="lb"/> infringing this new law are to be punished with fifty stripes
                        for<lb TEIform="lb"/> the first offence; and, for repeated offences, are to he also
                        condemned<lb TEIform="lb"/> to hard labour for one or more years: men are obnoxious<lb TEIform="lb"/>
                        to the discipline of the bastinado when parties in such offences.<lb TEIform="lb"/> But
                        there is a simple plan for evading punishment in cases of this<lb TEIform="lb"/> kind,
                        which, it is said, will be adopted by many persons. A man<lb TEIform="lb"/> may marry a
                        venal female, legally, and divorce her the next day.<lb TEIform="lb"/> He has only to say
                        two or three words, and pay a small sum of<lb TEIform="lb"/> money, which he calls her
                        dowry. He says, “Will you marry<lb TEIform="lb"/> me?” She answers,
                        “Yes.” “For how much?” he asks.
                        She<lb TEIform="lb"/> names the sum; and he gives it: she is then his lawful wife.<lb TEIform="lb"/>
                        The next day, he tells her that she is divorced from him. He<lb TEIform="lb"/> need he
                        under little apprehension of her demanding the expenses<lb TEIform="lb"/> of her
                        maintenance during the period of her 'ed'deh, before the<lb TEIform="lb"/> expiration of
                        which she cannot legally many another man; for<lb TEIform="lb"/> the marriage which has
                        just been contracted and dissolved is only<lb TEIform="lb"/> designed as a means of
                        avoiding punishment in case of her being<lb TEIform="lb"/> detected with the man; and
                        otherwise is kept secret; and the<lb TEIform="lb"/> sum which she can demand for her
                        maintenance during the<lb TEIform="lb"/> above-mentioned period, is very paltry in
                        comparison with that<lb TEIform="lb"/> which, she may obtain by taking a new husband
                        every two or three<lb TEIform="lb"/> days.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p095" n="95"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_095" id="ill095"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_095_a" id="ill095_a">
                        <head TEIform="head">Dancing-Girls (Ghawa'zee, or Gha'zee'yehs).</head>
                    </figure> called <hi TEIform="hi" rend="italics">Gha'zee'yeh;</hi> and a man, <hi TEIform="hi" rend="italics">Gha'zee;</hi> but the<lb TEIform="lb"/> plural Ghawa'zee is generally
                    understood as applying<lb TEIform="lb"/> to the females. The error into which most
                    travellers<lb TEIform="lb"/> in Egypt have fallen, of confounding the common<lb TEIform="lb"/>
                    dancing-girls of this country with the 'A'l'mehs, who<lb TEIform="lb"/> are female singers,
                    has already been exposed. The<lb TEIform="lb"/> Ghawa'zee perform, unveiled, in the public
                    streets,<lb TEIform="lb"/> even to amuse the rabble. Their dancing has little of<lb TEIform="lb"/>
                    elegance. They commence with a degree of decorum;<pb TEIform="pb" id="p096" n="96"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_096" id="ill096"/> but soon, by more animated looks,
                    by a more rapid collision<lb TEIform="lb"/> of their castanets of brass, and by
                    increased<lb TEIform="lb"/> energy in every motion, they exhibit a spectacle exactly<lb TEIform="lb"/>
                    agreeing with the descriptions which Martial<ref TEIform="ref" id="ref6.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n6.2">*</ref> and Juvenal <ref TEIform="ref" id="ref6.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n6.3">†</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> have given of the performances of the female<lb TEIform="lb"/> dancers of Gades. The
                    dress in which they generally<lb TEIform="lb"/> thus exhibit in public is similar to that
                    which is<lb TEIform="lb"/> worn by women of the middle classes in Egypt in<lb TEIform="lb"/> private; that
                    is, in the hharee'm; consisting of a<lb TEIform="lb"/> yel'ek, or an 'an'ter'ee, and the
                    shintiya'n, &amp;c.,<lb TEIform="lb"/> of handsome materials. They also wear various
                    ornaments:<lb TEIform="lb"/> their eyes are bordered with the kohhl (or<lb TEIform="lb"/> black
                    collyrium); and the tips of their fingers, the<lb TEIform="lb"/> palms of their hands, and
                    their toes and other parts of<lb TEIform="lb"/> their feet, are usually stained with the red
                    dye of the<lb TEIform="lb"/> hhen'na, according to the general custom of the middle<lb TEIform="lb"/> and
                    higher classes of Egyptian women. In general,<lb TEIform="lb"/> they are accompanied by
                    musicians (mostly of the<lb TEIform="lb"/> same tribe) whose instruments are the kemen'geh,
                    or<lb TEIform="lb"/> the <name key="184671" type="place">raba</name>'b), and the ta'r; or the dar'abook'keh and<lb TEIform="lb"/> zoomma'rah or
                    the zemr: the ta'r is usually in the<lb TEIform="lb"/> hands of an old woman. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n6.2" place="foot" target="ref6.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Lib.v., Epigr. 79.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n6.3" place="foot" target="ref6.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Sat. xi.,v. 162.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The Ghawa'zee often perform in the court of a house,<lb TEIform="lb"/> or in the street,
                    before the door, on certain occasions of<lb TEIform="lb"/> festivity in the hharee'm; as, for
                    instance, on the occasion<lb TEIform="lb"/> of a marriage, or the birth of a child. They
                    are<lb TEIform="lb"/> never admitted into a respectable hharee'm; but are<lb TEIform="lb"/> not
                    unfrequently hired to entertain a party of men in<lb TEIform="lb"/> the house of some rake.
                    In this case, as might he expected,<lb TEIform="lb"/> their performances are yet more
                    lascivious than<lb TEIform="lb"/> those which I have already mentioned. Some of them,<lb TEIform="lb"/>
                    when they exhibit before a private party of men, wear<pb TEIform="pb" id="p097" n="97"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_097" id="ill097"/> nothing but the shintiya'n (or
                    trowsers) and a to'b (or<lb TEIform="lb"/> very full shirt or gown) of semitransparent,
                    coloured<lb TEIform="lb"/> gauze, open nearly half-way down the front. To extinguish<lb TEIform="lb"/> the
                    least spark of modesty which they may yet<lb TEIform="lb"/> sometimes affect to retain, they
                    are plentifully supplied<lb TEIform="lb"/> with brandy or some other intoxicating liquor.
                    The<lb TEIform="lb"/> scenes which ensue cannot be described.</p>
                <p TEIform="p">I need scarcely add, that these women are the most<lb TEIform="lb"/> abandoned of the
                    courtesans of Egypt. Many of them<lb TEIform="lb"/> are extremely handsome; and most of them
                    are richly<lb TEIform="lb"/> dressed. Upon the whole, I think they ore the finest<lb TEIform="lb"/> women
                    in Egypt. Many of them have slightly aquiline<lb TEIform="lb"/> noses: but in most respects,
                    they resemble the rest<lb TEIform="lb"/> of the females of this country. Women, as well
                    as<lb TEIform="lb"/> men, take delight in witnessing their performances;<lb TEIform="lb"/> but many
                    persons among the higher classes, and the<lb TEIform="lb"/> more religious, disapprove of
                    them.</p>
                <p TEIform="p">The Ghawa'zee being distinguished, in general, by a<lb TEIform="lb"/> cast of countenance
                    differing, though slightly, from the<lb TEIform="lb"/> rest of the Egyptians, we can hardly
                    doubt that they<lb TEIform="lb"/> arc, as themselves assert, a distinct race. Their
                    origin,<lb TEIform="lb"/> however, is involved in much uncertainty. They call<lb TEIform="lb"/> themselves
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Bara'mikeh<ref TEIform="ref" id="ref6.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n6.4">*</ref>
                    </hi>, or <hi TEIform="hi" rend="italics">Bur'mek'ees;</hi> and boast<lb TEIform="lb"/> that they are
                    descended from the famous family of that<lb TEIform="lb"/> name who were the objects of the
                    favour, and afterwards<lb TEIform="lb"/> of the capricious tyranny, of Ha'roo'n
                    Er-Eashee'd,<lb TEIform="lb"/> and of whom we read in several of the tales of
                    “The<lb TEIform="lb"/> Thousand and One Nights:” but, as a friend of
                    mine<lb TEIform="lb"/> lately observed to me, they probably have no more<lb TEIform="lb"/> right to call
                    themselves “Bara'mikeh” than because<lb TEIform="lb"/> they resemble
                    that family in liberality, though it is<lb TEIform="lb"/> liberality of a different kind. In
                    many of the tombs of <note TEIform="note" anchored="yes" id="n6.4" place="foot" target="ref6.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Commonly pronounced <hi TEIform="hi" rend="italics">Bara'm'keh</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p098" n="98"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_098" id="ill098"/> the ancient Egyptians, we find
                    representations of females<lb TEIform="lb"/> dancing at private entertainments, to the
                    sounds<lb TEIform="lb"/> of various instruments, in a manner similar to the modern<lb TEIform="lb"/>
                    Ghawa'zee, but even more, licentious; one or<lb TEIform="lb"/> more of these performers being
                    generally depicted in a<lb TEIform="lb"/> state of perfect nudity, though in the presence of
                    men of<lb TEIform="lb"/> high stations. This mode of dancing we find, from the<lb TEIform="lb"/> monuments
                    here alluded to, most of which bear the<lb TEIform="lb"/> names of kings, which prove their
                    age, to have been<lb TEIform="lb"/> common in Egypt in very remote times; even before<lb TEIform="lb"/>
                    the Exodus of the Israelites. It is probable, therefore,<lb TEIform="lb"/> that it has
                    continued without interruption; and perhaps<lb TEIform="lb"/> the modern Ghawa'zee are
                    descended from the class<lb TEIform="lb"/> of female dancers who amused the Egyptians in
                    the<lb TEIform="lb"/> times of the early Pharaohs. From the similarity of<lb TEIform="lb"/> the Spanish
                    fandango to the dances of the Ghawa'zee,<lb TEIform="lb"/> we might infer that it was
                    introduced into Spain by<lb TEIform="lb"/> the Arab conquerors of that country, were we not
                    informed<lb TEIform="lb"/> that the Gaditanae, or females of Gades (now<lb TEIform="lb"/> called Cadiz),
                    were famous for such performances in the<lb TEIform="lb"/> times of the early Roman Emperors.
                    However, though<lb TEIform="lb"/> it hence appears that the licentious mode of dancing<lb TEIform="lb"/>
                    here described has so long been practised in Spain, it is<lb TEIform="lb"/> not improbable
                    that it was originally introduced into<lb TEIform="lb"/> Gades from the East, perhaps by the
                        Phoenicians<ref TEIform="ref" id="ref6.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n6.5">*</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n6.5" place="foot" target="ref6.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> From the effect which it produced,
                        it is probable that the dance performed by the daughter of Herodias was of
                        the kind here described. See Matthew, xiv., 6, <hi TEIform="hi" rend="italics">7</hi>, or
                        Mark, vi., 22, 23.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The Ghawa'zee mostly keep themselves distinct from<lb TEIform="lb"/> other classes, abstaining
                    from marriages with any but<lb TEIform="lb"/> persons of their own tribe; but sometimes a
                    Gha'zee'yeh<lb TEIform="lb"/> makes a vow of repentance, and marries a respectable<lb TEIform="lb"/> Arab;
                    who is not generally considered as disgraced<pb TEIform="pb" id="p099" n="99"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_099" id="ill099"/> by such a connexion. All of them
                    are brought up for<lb TEIform="lb"/> the venal profession; but not all, as dancers; and
                    most<lb TEIform="lb"/> of them marry; though they never do this until they<lb TEIform="lb"/> have
                    commenced their career of venality. The husband<lb TEIform="lb"/> is subject to the wife: he
                    performs for her the<lb TEIform="lb"/> offices of a servant and procurer; and generally, if
                    she<lb TEIform="lb"/> be a dancer, he is also her musician: hut a few of the<lb TEIform="lb"/> men earn
                    their subsistence as blacksmiths or tinkers.<lb TEIform="lb"/> Most of the Gha'zee'yehs
                    welcome the lowest peasant,<lb TEIform="lb"/> if he can pay even a very trifling sum. Though
                    some<lb TEIform="lb"/> of them are possessed of considerable wealth, costly<lb TEIform="lb"/> ornaments,
                    &amp;c., many of their customs are similar to<lb TEIform="lb"/> those of the people
                    whom we call “gipsies.,”' and who<lb TEIform="lb"/> are supposed, by
                    some, to be of Egyptian origin. It is<lb TEIform="lb"/> remarkable that the gipsies in Egypt
                    often pretend to<lb TEIform="lb"/> he descended from a branch of the same family to whom<lb TEIform="lb"/>
                    the Ghawa'zee refer their origin; but their claim is still<lb TEIform="lb"/> less to be
                    regarded than that of the latter, because they<lb TEIform="lb"/> do not unanimously agree on
                    this point. I shall have<lb TEIform="lb"/> occasion to speak of them more particularly in the
                    next<lb TEIform="lb"/> chapter. The ordinary language of the Ghawa'zee<lb TEIform="lb"/> is the same as
                    that of the rest of the Egyptians; but<lb TEIform="lb"/> they sometimes make use of a number
                    of words peculiar<lb TEIform="lb"/> to themselves, in order to render their speech
                    unintelligible<lb TEIform="lb"/> to strangers. They are, professedly, Mohammadans;<lb TEIform="lb"/> and
                    often some of them accompany the Egyptian<lb TEIform="lb"/> caravan of pilgrims to Mek'keh.
                    There are many<lb TEIform="lb"/> of them in almost every large town in Egypt, inhabiting<lb TEIform="lb"/>
                    a distinct portion of the quarter allotted to public<lb TEIform="lb"/> women in general.
                    Their ordinary habitations are low<lb TEIform="lb"/> huts, or temporary sheds, or tents; for
                    they often move<lb TEIform="lb"/> from one town to another; but some of them settle<lb TEIform="lb"/>
                    themselves in large houses; and many possess black<pb TEIform="pb" id="p100" n="100"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_100" id="ill100"/> female slaves (by whose
                    prostitution they increase their<lb TEIform="lb"/> property), and camels, asses, cows,
                    &amp;c., in which they<lb TEIform="lb"/> trade. They attend the camps, and all the
                    great religious<lb TEIform="lb"/> and other festivals; of which they are, to many<lb TEIform="lb"/>
                    persons, the chief attractions. Numerous tents of<lb TEIform="lb"/> Gha'zee'yehs are seen on
                    these occasions. Some of<lb TEIform="lb"/> these women add, to their other allurements, the
                    art of<lb TEIform="lb"/> singing; and equal the ordinary 'Awa'lim. Those of<lb TEIform="lb"/> the lower
                    class dress in the same manner as other low<lb TEIform="lb"/> prostitutes. Some of them wear
                    a gauze to'b, over<lb TEIform="lb"/> another shirt, with the shintiya'n, and a crape or
                    muslin<lb TEIform="lb"/> tar'hhah; and in general they deck themselves with a<lb TEIform="lb"/> profusion
                    of ornaments, as necklaces, bracelets, anklets,<lb TEIform="lb"/> a row of gold coins over
                    the forehead, and sometimes a<lb TEIform="lb"/> nose-ring. All of them adorn themselves with
                    the<lb TEIform="lb"/> kohhl and hhen'na. There are some other dancing-girls<lb TEIform="lb"/> and
                    courtesans who call themselves Ghawa'zee, but who<lb TEIform="lb"/> do not really belong to
                    that tribe<ref TEIform="ref" id="ref6.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n6.6">*</ref>.
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n6.6" place="foot" target="ref6.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The courtesans of other classes
                        abound in every town of <lb TEIform="lb"/> Egypt; but in and about the metropolis, these
                        and the others<lb TEIform="lb"/> before mentioned arc particularly numerous; some
                        quarters being<lb TEIform="lb"/> inhabited almost exclusively by them. These women
                        frequently<lb TEIform="lb"/> conduct themselves with the most audacious effrontery. Their
                        dress<lb TEIform="lb"/> is such as I have described as being worn by the Ghawa'zee, or
                        <lb TEIform="lb"/>differs from that of respectable women in being a little more gay,
                        <lb TEIform="lb"/>and less disguising. Some women of the venal class in <name key="147649" type="place">Cairo</name> not
                        <lb TEIform="lb"/>only wear the boor'cko' (or face-veil), but dress, in every respect,
                        <lb TEIform="lb"/>like modest women; from whom they cannot be distinguished,
                        <lb TEIform="lb"/>excepting by those to whom they choose to discover themselves.<lb TEIform="lb"/>
                        Such women are found in almost every quarter of the metropolis.<lb TEIform="lb"/> Many of
                        them are divorced women, or widows; and many are the<lb TEIform="lb"/> wives of men whom
                        business obliges to be often abroad. All the<lb TEIform="lb"/> known prostitutes in Egypt
                        pay a kind of income tax <hi TEIform="hi" rend="italics">(fir'deh).</hi> The<lb TEIform="lb"/> tax
                        paid by those of the metropolis amounts to eight hundred purses<lb TEIform="lb"/>
                        (equivalent to four thousand pounds stirling), which is not less<lb TEIform="lb"/> than
                        one-tenth of the fir'deh of all the inhabitants. This will<lb TEIform="lb"/> convey some
                        idea of their number in comparison with that of th<lb TEIform="lb"/>e persons who
                        practise honest means of obtaining their livelihood.</note>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p101" n="101"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_101" id="ill101"/> Many of the people of <name key="147649" type="place">Cairo</name>,
                    affecting, or persuading<lb TEIform="lb"/> themselves, to consider that there is nothing
                    improper in<lb TEIform="lb"/> the dancing of the Ghawa'zee but the fact of its being<lb TEIform="lb"/>
                    performed by females, who ought not thus to expose<lb TEIform="lb"/> themselves, employ men
                    to dance in the same manner;<lb TEIform="lb"/> but the number of these male performers, who
                    are<lb TEIform="lb"/> mostly young men, and who are called <hi TEIform="hi" rend="italics">Khow'als<ref TEIform="ref" id="ref6.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n6.7">*</ref>
                    </hi>, is<lb TEIform="lb"/> very small. They are Moos'lims, and natives of Egypt.<lb TEIform="lb"/> As
                    they personate women, their dances are exactly<lb TEIform="lb"/> of the same description as
                    those of the Ghawa'zee; and<lb TEIform="lb"/> are, in like manner, accompanied by the sounds
                    of castanets”:<lb TEIform="lb"/> but as if to prevent their being thought to
                    be<lb TEIform="lb"/> really females, their dress is suited to their unnatural<lb TEIform="lb"/>
                    profession; being partly male and partly female: it<lb TEIform="lb"/> chiefly consists of a
                    tight vest, a girdle, and a kind of petticoat.<lb TEIform="lb"/> Their general appearance,
                    however, is more feminine<lb TEIform="lb"/> than masculine: they suffer the hair of the head
                    to<lb TEIform="lb"/> grow long, and generally braid it, in the manner of the<lb TEIform="lb"/> women: the
                    hair on the face, when it begins to grow,<lb TEIform="lb"/> they pluck out; and they imitate
                    the women also in applying<lb TEIform="lb"/> kohhl and hhen'na to their eyes and hands.
                    In<lb TEIform="lb"/> the streets, when not engaged in dancing, they often<lb TEIform="lb"/> even veil
                    their faces; not from shame, but merely to<lb TEIform="lb"/> affect the manners of women.
                    They are often employed,<lb TEIform="lb"/> in preference to the Ghawa'zee, to dance
                    before<lb TEIform="lb"/> a house, or in the court, on the occasion of a
                    marriage-fête,<lb TEIform="lb"/> or the birth of a child, or a circumcision; and
                    frequently<lb TEIform="lb"/> perform at public festivals. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n6.7" place="foot" target="ref6.7">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The term <hi TEIform="hi" rend="italics">Gha'ish</hi> (plural, <hi TEIform="hi" rend="italics">Gheeya'sh)</hi> is also applied to
                        a person of this class.</note>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p102" n="102"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_102" id="ill102"/>
                </p>
                <p TEIform="p">There is, in <name key="147649" type="place">Cairo</name>, another class of male dancers,<lb TEIform="lb"/> young men and boys, whose
                    performances, dress, and<lb TEIform="lb"/> general appearance are almost exactly similar to
                    those of<lb TEIform="lb"/> the Khow'als; but who are distinguished by a different<lb TEIform="lb"/>
                    appellation, which is <hi TEIform="hi" rend="italics">Gink;</hi> a term that is Turkish,<lb TEIform="lb"/>
                    and aptly expresses their character. They are generally<lb TEIform="lb"/> Jews, Armenians,
                    Greeks, and Turks.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="7" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p103" n="103"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> VII.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">SERPENT-CHARMERS, AND PERFORMERS OF LEGERDEMAIN</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> TRICKS, &amp;c.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_103" id="ill103"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">MANY</hi> modern writers upon Egypt have given
                    surprising<lb TEIform="lb"/> accounts of a class of men in this country, supposed, like<lb TEIform="lb"/>
                    the ancient <hi TEIform="hi" rend="italics">Psylli of</hi> Cyrenaïca, to possess a
                    secret art,<lb TEIform="lb"/> to which allusion is made in the Bible<ref TEIform="ref" id="ref7.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n7.1">*</ref>, enabling them<lb TEIform="lb"/> to secure
                    themselves from the poison of serpents. I<lb TEIform="lb"/> have met with many persons among
                    the more intelligent<lb TEIform="lb"/> of the Egyptians who condemn these modern<lb TEIform="lb"/> Psylli
                    as impostors, hut none who has been able to offer<lb TEIform="lb"/> a satisfactory
                    explanation of the most common and most<lb TEIform="lb"/> interesting of their performances,
                    which I am about to<lb TEIform="lb"/> describe. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n7.1" place="foot" target="ref7.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> See Psalm lviii., 4, 5. Eccles. x.,
                        11. and Jerem, viii. 17.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">Many <name key="185581" type="place">Rifa</name>”ee and Sa'adee durwee'shes obtain their<lb TEIform="lb"/> livelihood, as
                    I have mentioned on a former occasion,<lb TEIform="lb"/> by going about to charm away
                    serpents from houses.<lb TEIform="lb"/> A few other persons also profess the same art, but
                    are<lb TEIform="lb"/> not so famous. The former travel over every part of<lb TEIform="lb"/> Egypt, and
                    find abundant employment; but their gains<lb TEIform="lb"/> are barely sufficient to procure
                    them a scanty subsistence.<lb TEIform="lb"/> The charmer professes to discover, without<lb TEIform="lb"/>
                    ocular perception (but perhaps he does so by a peculiar<lb TEIform="lb"/> smell), whether
                    there be any serpents in a house; and,<lb TEIform="lb"/> if there he, to attract them to him;
                    as the fowler, by the</p>
                <pb TEIform="pb" id="p104" n="104"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_104" id="ill104"/> fascination of his voice, allures
                    the bird into his net.<lb TEIform="lb"/> As the serpent seeks the darkest place in which to
                    hide<lb TEIform="lb"/> himself, the charmer has, in most cases, to exercise his<lb TEIform="lb"/> skill in
                    an obscure chamber, where he might easily take<lb TEIform="lb"/> a serpent from his bosom,
                    bring it to the people without<lb TEIform="lb"/> the door, and affirm that he had found it in
                    the apartment;<lb TEIform="lb"/> for no one would venture to enter with him after<lb TEIform="lb"/> having
                    been assured of the presence of one of these<lb TEIform="lb"/> reptiles within: but he is
                    often required to perform in<lb TEIform="lb"/> the full light of day, surrounded by
                    spectators; and<lb TEIform="lb"/> incredulous persons have searched him before-hand,<lb TEIform="lb"/> and
                    even stripped him naked; yet his success has been<lb TEIform="lb"/> complete. He assumes an
                    air of mystery, strikes the<lb TEIform="lb"/> walls with a short palm-stick, whistles, makes
                    a clucking<lb TEIform="lb"/> noise with his tongue, and spits upon the ground;<lb TEIform="lb"/> and
                    generally says, “I adjure you by God, if ye be<lb TEIform="lb"/> above or if ye be
                    below, that ye come forth: I adjure<lb TEIform="lb"/> you by the most great name, if ye be
                    obedient, come<lb TEIform="lb"/> forth; and if ye be disobedient, die ! die!
                    die!”-The<lb TEIform="lb"/> serpent is generally dislodged by his stick, from
                    a<lb TEIform="lb"/> fissure in the wall, or drops from the ceiling of the<lb TEIform="lb"/> room. I have
                    often heard it asserted that the serpent-charmer,<lb TEIform="lb"/> before he enters a house
                    in which he is to try<lb TEIform="lb"/> his skill, always employs a servant of that house to
                    introduce<lb TEIform="lb"/> one or more serpents: but I have known<lb TEIform="lb"/> instances in which
                    this could not be the case; and<lb TEIform="lb"/> am inclined to believe that the durwee'shes
                    above<lb TEIform="lb"/> mentioned are generally acquainted with some real<lb TEIform="lb"/> physical means
                    of discovering the presence of serpents<lb TEIform="lb"/> without seeing them, and of
                    attracting them from their<lb TEIform="lb"/> lurking-places. It is, however, a fact well
                    ascertained,<lb TEIform="lb"/> that the most expert of them do not venture to carry<lb TEIform="lb"/>
                    serpents of a venomous nature about their persons until<pb TEIform="pb" id="p105" n="105"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_105" id="ill105"/> they have extracted the poisonous
                    teeth. Many of<lb TEIform="lb"/> them carry scorpions, also, within the cap, and next
                    the<lb TEIform="lb"/> shaven head; but doubtless first deprive them of the<lb TEIform="lb"/> power to
                    injure; perhaps by merely blunting the sting.<lb TEIform="lb"/> Their famous feats of eating
                    live and venomous serpents,<lb TEIform="lb"/> and scorpions, which are regarded as
                    religious<lb TEIform="lb"/> acts, I have before had occasion to mention, and purpose<lb TEIform="lb"/> to
                    describe particularly in another chapter<ref TEIform="ref" id="ref7.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n7.2">*</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n7.2" place="foot" target="ref7.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> In the account of the Moo'lid
                        en-Neb'ee, in the first of the chapters on periodical public festivals.
                        &amp;c.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">Performers of sleight-of-hand tricks, who are called<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Hhöwa'h</hi> (in the singular, H<hi TEIform="hi" rend="italics">ha'wee)</hi> are numerous in<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name>. They generally perform in public
                    places; collecting<lb TEIform="lb"/> a ring of spectators around them; from some of<lb TEIform="lb"/> whom
                    they receive small voluntary contributions during<lb TEIform="lb"/> and after their
                    performances. They are most frequently<lb TEIform="lb"/> seen on the occasions of public
                    festivals; but often also<lb TEIform="lb"/> at other limes. By indecent jests and actions,
                    they<lb TEIform="lb"/> attract as much applause as they do by other means.<lb TEIform="lb"/> The Hha'wee
                    performs a great variety of tricks; the<lb TEIform="lb"/> most usual of which I shall here
                    mention. He generally<lb TEIform="lb"/> has two boys to assist him. From a large leather<lb TEIform="lb"/>
                    bag, he takes out four or five snakes, of a largish size.<lb TEIform="lb"/> One of these, he
                    places on the ground, and makes it<lb TEIform="lb"/> erect its head and part of its body:
                    another, he puts<lb TEIform="lb"/> round the head of one of the boys, like a turban; and<lb TEIform="lb"/>
                    two more over the boy's neck. He takes these off;<lb TEIform="lb"/> opens the boy's mouth,
                    apparently passes the bolt of a<lb TEIform="lb"/> kind of padlock through his cheek, and
                    locks it. Then,<lb TEIform="lb"/> in appearance, he forces an iron spike into the boy's<lb TEIform="lb"/>
                    throat: the spike being really pushed, up into a wooden<lb TEIform="lb"/> handle. He also
                    performs another trick of the same<lb TEIform="lb"/> kind as this: placing the boy on the
                    ground, he puts<pb TEIform="pb" id="p106" n="106"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_106" id="ill106"/> the edge of a knife upon his
                    nose, and knocks tin<lb TEIform="lb"/> blade until half its width seems to have entered.
                    Several<lb TEIform="lb"/> indecent tricks which he performs with the boy 1<lb TEIform="lb"/> must abstain
                    from describing: some of them are abominably<lb TEIform="lb"/> disgusting. The tricks which
                    he alone performs<lb TEIform="lb"/> are more amusing. He draws a great quantity of<lb TEIform="lb"/>
                    various-coloured silk from his mouth, and winds it on<lb TEIform="lb"/> his arm; puts cotton
                    in his mouth, and blows out fire;<lb TEIform="lb"/> takes out of his mouth a great number of
                    round pieces<lb TEIform="lb"/> of tin, like dollars; and, in appearance, blows an
                    earthen<lb TEIform="lb"/> pipe-bowl from his nose. In most of his tricks, he
                    occasionally<lb TEIform="lb"/> blows through a large shell (called the Hha'wee's<lb TEIform="lb"/>
                    zoomma'rah), producing sounds like those of a<lb TEIform="lb"/> horn. Most of his
                    sleight-of-hand performances are<lb TEIform="lb"/> nearly similar to those of exhibitors of
                    the same class in<lb TEIform="lb"/> our own and other countries. Taking a silver
                    finger-ring<lb TEIform="lb"/> from one of the by-standers, he puts it in a little<lb TEIform="lb"/> box,
                    blows his shell, and says “'Efree't change it!
                    “—he then opens the box, and shows, in it, a
                    different<lb TEIform="lb"/> ring: shuts the box again; opens it, and shows the<lb TEIform="lb"/> first
                    ring: shuts it a third time<hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi> opens it, and shows a<lb TEIform="lb"/>
                    melted lump of silver, which he declares to be the ring<lb TEIform="lb"/> melted, and offers
                    to the owner: the latter insists upon<lb TEIform="lb"/> having his ring in its original
                    state: the Hha'wee then<lb TEIform="lb"/> asks for five or ten fud'dahs to recast it; and
                    having<lb TEIform="lb"/> obtained this, opens the box again (after having closed<lb TEIform="lb"/> it, and
                    blown his shell), and takes out of it the perfect<lb TEIform="lb"/> ring. He next takes a
                    larger covered box; puts one of<lb TEIform="lb"/> his boy's scull-caps in it; blows his
                    shell; opens the<lb TEIform="lb"/> box; and out comes a rabbit: the cap seems to be<lb TEIform="lb"/>
                    gone. He puts the rabbit in again; covers the box;<lb TEIform="lb"/> uncovers it; and out run
                    two little chickens: these he<lb TEIform="lb"/> puts in again; blows his shell; uncovers the
                    box; and<pb TEIform="pb" id="p107" n="107"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_107" id="ill107"/> shows it full of fatee'rehs. (or
                    pancakes) and koona'feh<lb TEIform="lb"/> (which resembles vermicelli): he tells his boys to
                    eat<lb TEIform="lb"/> its contents; but they refuse to do it without honey:<lb TEIform="lb"/> he then
                    takes a small jug: turns it upside-down, to<lb TEIform="lb"/> show that it is empty; blows
                    his shell; and hands<lb TEIform="lb"/> round the jug full of honey. The boys, having
                    eaten,<lb TEIform="lb"/> ask for water, to wash their hands. The Hha'wee takes<lb TEIform="lb"/> the same
                    jug; and hands it filled with water, in the<lb TEIform="lb"/> same manner. He takes the box
                    again; and asks for<lb TEIform="lb"/> the cap; blows his shell; uncovers the box; and
                    pours<lb TEIform="lb"/> out from it, into the boy's lap (the lower part of his<lb TEIform="lb"/> shirt
                    held up), four or five small snakes. The boy, in<lb TEIform="lb"/> apparent fright, throws
                    them down; and demands his<lb TEIform="lb"/> cap. The Hha'wee puts the snakes back into the
                    box;<lb TEIform="lb"/> blows his shell; uncovers the box; and takes out the<lb TEIform="lb"/>
                    cap.—Another of his common tricks is to put a number<lb TEIform="lb"/> of slips of
                    white paper into a tinned copper vessel<lb TEIform="lb"/> (the tisht of a seller of sherbet);
                    and to take them out dyed<lb TEIform="lb"/> of various colours. He pours water into the
                    same<lb TEIform="lb"/> vessel; puts in a piece of linen; then gives to the<lb TEIform="lb"/> spectators,
                    to drink, the contents of the vessel, changed<lb TEIform="lb"/> to sherbet of sugar.
                    Sometimes he apparently cuts in<lb TEIform="lb"/> two a muslin shawl, or burns it in the
                    middle; and<lb TEIform="lb"/> then restores it whole.—Often, he strips himself of
                    all<lb TEIform="lb"/> his clothes, excepting his drawers; tells two persons to<lb TEIform="lb"/> bind him,
                    hands and feet, and put him in a sack. This<lb TEIform="lb"/> done, he asks for a piaster;
                    and some one tells him<lb TEIform="lb"/> that he shall have it if he will put out his hand
                    and take<lb TEIform="lb"/> it. He puts out his hand free; draws it back; and is<lb TEIform="lb"/> then
                    taken out of the sack bound as at first. He is<lb TEIform="lb"/> put in again; and comes out
                    unbound; handing, to<lb TEIform="lb"/> the spectators, a small tray, upon which are four
                    or<lb TEIform="lb"/> the little plates filled with various eatables, and, if the
                        performance<pb TEIform="pb" id="p108" n="108"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_108" id="ill108"/> be at night, several small
                    lighted candles<lb TEIform="lb"/> placed round. The spectators eat the food.</p>
                <p TEIform="p">There is another class of jugglers in <name key="147649" type="place">Cairo</name> called<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckee'yem</hi> (in the singular <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckei'yim).</hi> In most of his<lb TEIform="lb"/> performances, the ekei'yim has an
                    assistant. In one, for<lb TEIform="lb"/> instance, the latter places upon the ground
                    twenty-nine<lb TEIform="lb"/> small pieces of stone. He sits upon the ground; and<lb TEIform="lb"/> these
                    are arranged before him. The ckei'yim having<lb TEIform="lb"/> gone a few yards distant from
                    him, this assistant desires<lb TEIform="lb"/> one of the spectators to place a piece of money
                    under<lb TEIform="lb"/> any one of the bits of stone: this being done, he calls<lb TEIform="lb"/> back the
                    ckei'yim, informs him that a piece of money<lb TEIform="lb"/> has been hidden, and asks him
                    to point out where it is;<lb TEIform="lb"/> which the conjurer immediately does. The secret
                    of<lb TEIform="lb"/> this trick is very simple: the twenty-nine pieces of stone<lb TEIform="lb"/>
                    represent the letters of the Arabic alphabet; and the<lb TEIform="lb"/> person who desires
                    the ckei'yim to show where the<lb TEIform="lb"/> money is concealed commences his address to
                    the latter<lb TEIform="lb"/> with the letter represented by the stone which covers the<lb TEIform="lb"/>
                    coin. In the same manner, or by means of signs made<lb TEIform="lb"/> by the assistant, the
                    ckei'yim is enabled to tell the name<lb TEIform="lb"/> of any person present, or the words of
                    a song that has<lb TEIform="lb"/> been repeated in his absence: the name or song having<lb TEIform="lb"/>
                    been whispered to his assistant.</p>
                <p TEIform="p">Fortune-telling is often practised in Egypt, mostly by<lb TEIform="lb"/> Gipsies, as in our
                    own country. There are but few<lb TEIform="lb"/> Gipsies in this country. They are here
                    called <hi TEIform="hi" rend="italics">Ghug'ar</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> or <hi TEIform="hi" rend="italics">Ghuj'ar</hi> (in the singular <hi TEIform="hi" rend="italics">Ghug'aree</hi> or <hi TEIform="hi" rend="italics">Ghuj'aree).</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> In general, they profess themselves descendants of the<lb TEIform="lb"/> Bara'mikeh,
                    like the Ghawa'zee; but of a different<lb TEIform="lb"/> branch. Many (I believe most) of the
                    women are fortune-tellers.<lb TEIform="lb"/> These women are often seen in the streets<lb TEIform="lb"/>
                    of <name key="147649" type="place">Cairo</name>, dressed in a similar manner to the generality<pb TEIform="pb" id="p109" n="109"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_109" id="ill109"/> of the females of the lower
                    classes, with the to'b and<lb TEIform="lb"/> tar'hhah, but always with unveiled faces;
                    usually carrying<lb TEIform="lb"/> a gazelle's skin, containing the materials for their<lb TEIform="lb"/>
                    divinations; and crying “I perform divination! What<lb TEIform="lb"/> is present I
                    manifest! What is absent I manifest!” &amp;c.<lb TEIform="lb"/> They mostly
                    divine by means of a number of shells,<lb TEIform="lb"/> with a few pieces of coloured glass,
                    money, &amp;c. intermixed<lb TEIform="lb"/> with them. These they throw down; and
                    from<lb TEIform="lb"/> the manner in which they chance to lie, they derive<lb TEIform="lb"/> their
                    prognostications: a larger shell than the rest represents<lb TEIform="lb"/> the person whose
                    fortune they are to discover;<lb TEIform="lb"/> and the other sheik, &amp;c. represent
                    different events,<lb TEIform="lb"/> evils, and blessings, which, by their proximity to,
                    or<lb TEIform="lb"/> distance from, the former, they judge to be fated to<lb TEIform="lb"/> befal the
                    person in question early or late or never.<lb TEIform="lb"/> Some of these Gipsy-women also
                    cry, “<hi TEIform="hi" rend="italics">Nedoock'ck we-n'ta'hir!”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (“We puncture and circumcise<ref TEIform="ref" id="ref7.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n7.3">*</ref>!”). Many<lb TEIform="lb"/> of the Gipsies in
                    Egypt are blacksmiths, braziers, and<lb TEIform="lb"/> tinkers; or itinerant sellers of the
                    wares which are<lb TEIform="lb"/> made by others of this class; particularly of trumpery<lb TEIform="lb"/>
                    trinkets of brass, &amp;c. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n7.3" place="foot" target="ref7.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> They tattoo, or make those blue
                        marks upon the skin which I have described in the first chapter of this
                        work; and perform the operation alluded to in a note inserted in page 63 of
                        the former volume.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">Some Gipsies also follow the occupation of a Bahloo-wa'n.<lb TEIform="lb"/> This appellation
                    is properly given to a performer<lb TEIform="lb"/> of gymnastic exercises, a famous
                    swordsman, or a<lb TEIform="lb"/> champion; and such descriptions of persons formerly<lb TEIform="lb"/>
                    exhibited their feats of strength and dexterity, under<lb TEIform="lb"/> this name, in <name key="147649" type="place">Cairo</name>;
                    but the performances of the modern<lb TEIform="lb"/> Bohloowa'n are almost confined to
                    rope-dancing;<lb TEIform="lb"/> and all the persons who practise this art are Gipsies.</p>
                <pb TEIform="pb" id="p110" n="110"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_110" id="ill110"/>
                </p>
                <p TEIform="p">Sometimes the rope is tied to the ma'd'neh of a mosque,<lb TEIform="lb"/> at a considerable
                    height from the ground; and extends<lb TEIform="lb"/> to the length of several hundred feet;
                    being supported<lb TEIform="lb"/> at many points by poles fixed in the ground. The<lb TEIform="lb"/>
                    dancer always uses a long balancing-pole. Sometimes,<lb TEIform="lb"/> he dances or walks on
                    the rope with clogs on his feet,<lb TEIform="lb"/> or with a piece of soap tied under each
                    foot, or with a<lb TEIform="lb"/> child suspended to each of his ankles by a rope, or<lb TEIform="lb"/>
                    with a boy tied to each end of the balancing-pole; and<lb TEIform="lb"/> he sits upon a round
                    tray placed on the rope I have<lb TEIform="lb"/> only seen three of these bahloowa'ns; and
                    their performances<lb TEIform="lb"/> were not of the more difficult kinds above<lb TEIform="lb"/>
                    described, and less clever than those of the commonest<lb TEIform="lb"/> rope-dancers in
                    England. Women, girls, and boys often<lb TEIform="lb"/> follow this occupation. The men and
                    boys also perform<lb TEIform="lb"/> other feats than those of rope-dancing; such as<lb TEIform="lb"/>
                    tumbling, leaping through a hoop, &amp;c.</p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckoorada'tee</hi> (whose appellation is derived from<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">ckird</hi>, an ape, or a monkey) amuses the lower orders
                    in<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name> by sundry performances of an ape or a monkey,<lb TEIform="lb"/> an ass, a dog,
                    and a kid. He and the ape (which is<lb TEIform="lb"/> generally of the cynocephalus kind)
                    fight each other<lb TEIform="lb"/> with sticks. He dresses the ape fantastically, usually
                    as<lb TEIform="lb"/> a bride, or a veiled woman; puts it on the ass; and<lb TEIform="lb"/> parades it
                    round within the ring of spectators; himself<lb TEIform="lb"/> going before, and beating a
                    tambourine. The ape is<lb TEIform="lb"/> also made to dance, and perform various antics.
                    The<lb TEIform="lb"/> ass is told to choose the handsomest girl in the ring; and<lb TEIform="lb"/> does
                    so; putting his nose towards her face; and greatly<lb TEIform="lb"/> amusing her and all the
                    spectators. The dog is ordered<lb TEIform="lb"/> to imitate the motions of a thief; and
                    accordingly<lb TEIform="lb"/> crawls along on its belly. The best performance is that<lb TEIform="lb"/> of
                    the kid: it is made to stand upon a little piece of<pb TEIform="pb" id="p111" n="111"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_111" id="ill111"/> wood, nearly in the shape of a
                    dice-box, about a span<lb TEIform="lb"/> long, and an inch and a half wide at the top and
                    bottom,<lb TEIform="lb"/> so that all its four feet are placed close together:<lb TEIform="lb"/> this
                    piece of wood, with the kid thus standing upon it,<lb TEIform="lb"/> is then lifted up, and a
                    similar piece placed under it;<lb TEIform="lb"/> and, in the same manner, a third piece, a
                    fourth, and a<lb TEIform="lb"/> fifth are added.</p>
                <p TEIform="p">The Egyptians are often amused by players of low<lb TEIform="lb"/> and ridiculous farces, who
                    are called <hi TEIform="hi" rend="italics">Mohhahhazee'n.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> These frequently perform at the festivals prior to wedding's<lb TEIform="lb"/> and
                    circumcisions, at the houses of the great;<lb TEIform="lb"/> and sometimes attract rings of
                    auditors and spectators<lb TEIform="lb"/> in the public places in <name key="147649" type="place">Cairo</name>. Their performances
                    are<lb TEIform="lb"/> scarcely worthy of description: it is chiefly by vulgar<lb TEIform="lb"/> jests and
                    indecent actions, that they amuse, and obtain<lb TEIform="lb"/> applause. The actors are only
                    men and boys: the part<lb TEIform="lb"/> of a woman being always performed by a man or
                    buy<lb TEIform="lb"/> in female attire. As a specimen of their plays, I shall<lb TEIform="lb"/> give a
                    short account of one which was acted before the<lb TEIform="lb"/> Ba'sha, a short time ago,
                    at a festival celebrated in<lb TEIform="lb"/> honour of the circumcision of one of his sons;
                    on which<lb TEIform="lb"/> occasion, as usual, several sons of grandees were also<lb TEIform="lb"/>
                    circumcised. The <hi TEIform="hi" rend="italics">dramatis personae</hi> were a Na'zir
                    (or<lb TEIform="lb"/> Governor of a District), a Sheykh Bel'ed (or Chief of<lb TEIform="lb"/> a Village),
                    a servant of the latter, a Copt clerk, a Fella'hh<lb TEIform="lb"/> indebted to the
                    government, his wife, and live<lb TEIform="lb"/> other persons, of whom two made their
                    appearance first<lb TEIform="lb"/> in the character of drummers, one as a
                    hautboy-player,<lb TEIform="lb"/> and the two others as dancers. After a little drumming<lb TEIform="lb"/>
                    and piping and dancing by these five, the Na'zir and<lb TEIform="lb"/> the rest of the
                    performers enter the ring. The Na'zir<lb TEIform="lb"/> asks, “How much does
                    'Ow'ad the son of Reg'eb owe?”<lb TEIform="lb"/> The musicians and dancers, who
                    now act as<pb TEIform="pb" id="p112" n="112"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_112" id="ill112"/> simple fella'hhee'n, answer,
                    “Desire the Christian to<lb TEIform="lb"/> look in the register.” The
                    Christian clerk has a large<lb TEIform="lb"/> dawa'yeh (or receptacle for pens and ink) in
                    his girdle;<lb TEIform="lb"/> and is dressed as a Copt, with a black turban. The<lb TEIform="lb"/> Sheykh
                    el-Bel'ed asks him, “How much is written<lb TEIform="lb"/> against 'Ow'ad the son
                    of Reg'eb?” The clerk answers<lb TEIform="lb"/> “A thousand
                    piasters.” “How much,” says the Sheykh,<lb TEIform="lb"/>
                    “has he paid?” He is answered, “Five
                    piasters.&quot;<lb TEIform="lb"/>  “Man,”' says he, addressing the
                    fella'hh, “why don't<lb TEIform="lb"/> you bring the money?” The
                    fella'hh answers, “I have<lb TEIform="lb"/> not any.” “You
                    have not any?” exclaims the Sheykhs:<lb TEIform="lb"/> “Throw him
                    down.” An inflated piece of an intestine,<lb TEIform="lb"/> resembling a large
                    koorba'g, is brought; and with this<lb TEIform="lb"/> the fella'hh is beaten. He roars out to
                    the Na'zir, “By<lb TEIform="lb"/> the honour of thy horse's tail, O Hey! By the
                    honour<lb TEIform="lb"/> of thy wife's trowsers, O Bey! By the honour of thy<lb TEIform="lb"/> wife's
                    head-band, O Bey '.” After twenty such absurd<lb TEIform="lb"/> appeals, his
                    beating is finished, and he is taken away, and<lb TEIform="lb"/> imprisoned. Presently his
                    wife comes to him, and asks<lb TEIform="lb"/> him, “How art thou?” He
                    answers, “Do me a kindness,<lb TEIform="lb"/> my wife: take a little kishk<ref TEIform="ref" id="ref7.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n7.4">*</ref> and some
                    eggs and<lb TEIform="lb"/> some sha'eeree'yeh <ref TEIform="ref" id="ref7.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n7.5">†</ref> and go with them to the house of<lb TEIform="lb"/> the
                    Christian clerk, and appeal to his generosity to get<lb TEIform="lb"/> me set at
                    liberty.” She takes these, in three baskets, to<lb TEIform="lb"/> the Christian's
                    house, and asks the people there,” Where<lb TEIform="lb"/> is the M'al'lim
                    Hhan'na, the clerk?” They answer,<lb TEIform="lb"/> “There he
                    sits.” She says to him, “O M'al'lim Hhan'na,<lb TEIform="lb"/> do me
                    the favour to receive these, and obtain the liberation<lb TEIform="lb"/> of my husband.
                    “Who is thy husband?” he asks.<lb TEIform="lb"/> She answers,
                    “The fella'hh who owes a thousand piasters.” <note TEIform="note" anchored="yes" id="n7.4" place="foot" target="ref7.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> A description of this will be found
                        in a subsequent chapter.<lb TEIform="lb"/> See the Index.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n7.5" place="foot" target="ref7.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> A kind of paste, resembling
                        vermicelli.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p113" n="113"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_113" id="ill113"/> “Bring,”
                    says he, “twenty or thirty piasters to<lb TEIform="lb"/> bribe the Sheykh
                    el-Bel'ed.” She goes away, and soon<lb TEIform="lb"/> returns, with the money in
                    her hand, and gives it to the<lb TEIform="lb"/> Sheykh el-Bel'ed. “What is
                    this?” says the Sheykh.<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">She</hi> answers, “Take it as a bribe, and
                    liberate my husband.” <lb TEIform="lb"/> He says, “Very well: go to the
                    Na'zir.” She<lb TEIform="lb"/> retires for a while; blackens the edges of her
                    eye-lids<lb TEIform="lb"/> with kohhl; applies fresh red dye of the hhen'na to her<lb TEIform="lb"/> hands
                    and feet, and repairs to the Na'zir. “Good evening,<lb TEIform="lb"/> my master,
                    she says to him. “What dost thou<lb TEIform="lb"/> want?” he asks. She
                    answers, “I am the wife of<lb TEIform="lb"/> 'Ow'ad, who owes a thousand
                    piasters.” “But what<lb TEIform="lb"/> dost thou want?” he
                    asks again. She says, “My husband<lb TEIform="lb"/> is imprisoned; and I appeal to
                    thy generosity to<lb TEIform="lb"/> liberate him:” and as she urges this request,
                    she smiles,<lb TEIform="lb"/> and shows him that she does not ask this favour without<lb TEIform="lb"/>
                    being willing to grant him a recompense. He obtains<lb TEIform="lb"/> this; takes the
                    husband's part; and liberates him.—This<lb TEIform="lb"/> farce was played before
                    the Ba'sha with the view of<lb TEIform="lb"/> opening his eyes to the conduct of those
                    persons to<lb TEIform="lb"/> whom was committed the office of collecting the taxes.</p>
                <p TEIform="p">The puppet-show of <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckar'a Gyoo'z</hi> has been introduced<lb TEIform="lb"/>
                    into Egypt by Turks, in whose language the<lb TEIform="lb"/> puppets are made to speak. Their
                    performances, which<lb TEIform="lb"/> are, in general, extremely indecent, occasionally
                    amuse<lb TEIform="lb"/> the Turks residing in <name key="147649" type="place">Cairo</name>; but, of course, are not very<lb TEIform="lb"/>
                    attractive to those who do not understand the Turkish<lb TEIform="lb"/> language. They are
                    conducted in the manner of the<lb TEIform="lb"/> “Chinese shadows;” and
                    therefore only exhibited at<lb TEIform="lb"/> night.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="8" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p114" n="114"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER.</hi> VIII.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PUBLIC RECITATIONS OF ROMANCES.</hi>
                </head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_114" id="ill114"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">THE</hi> Egyptians are not destitute of better
                    diversions<lb TEIform="lb"/> than those described in the preceding chapter: reciters<lb TEIform="lb"/> of
                    romances frequent the principal ckah'wehs, or coffee-shops,<lb TEIform="lb"/> of <name key="147649" type="place">Cairo</name> and
                    other towns, particularly on the<lb TEIform="lb"/> evenings of religious festivals, and
                    afford attractive and<lb TEIform="lb"/> rational entertainments. The reciter generally
                    seats<lb TEIform="lb"/> himself upon a small stool on the mus'tub'ah, or raised<lb TEIform="lb"/> seat,
                    which is built against the front of the coffee-shop<ref TEIform="ref" id="ref8.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n8.1">*</ref>:<lb TEIform="lb"/> some of his auditors
                    occupy the rest of that<lb TEIform="lb"/> seat; others arrange themselves upon the
                    mus'tub'ahs<lb TEIform="lb"/> of the houses on the opposite side of the narrow street;<lb TEIform="lb"/>
                    and the rest sit upon stools or benches made of palm sticks;<lb TEIform="lb"/> most of them
                    with the pipe in hand; some<lb TEIform="lb"/> sipping their coffee; and all highly amused,
                    not only<lb TEIform="lb"/> with the story, but also with the lively and dramatic<lb TEIform="lb"/> manner
                    of the narrator. The reciter receives a trifling<lb TEIform="lb"/> sum of money from the
                    keeper of the coffee-shop, for<lb TEIform="lb"/> attracting customers: his hearers are not
                    obliged to<lb TEIform="lb"/> contribute anything for his remuneration: many of<lb TEIform="lb"/> them give
                    nothing; and few give more than five or ten<lb TEIform="lb"/> fud'dahs<ref TEIform="ref" id="ref8.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n8.2">†</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n8.1" place="foot" target="ref8.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> See the engraving' which
                        accompanies this chapter.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n8.2" place="foot" target="ref8.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> The reciter is generally heard to
                        greater advantage in public<lb TEIform="lb"/> than when he is hired to entertain a
                        private party; as, in the<lb TEIform="lb"/> former case, his profits are usually
                        proportioned to the talent<lb TEIform="lb"/> which he; displays.</note>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p115" n="115"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_115" id="ill115"/>
                </p>
                <p TEIform="p">The most numerous class of reciters is that of the<lb TEIform="lb"/> persons called <hi TEIform="hi" rend="italics">Sho”ara</hi> (in the singular <hi TEIform="hi" rend="italics">Sha”ër</hi>, which<lb TEIform="lb"/> properly signifies a <hi TEIform="hi" rend="italics">poet).</hi> They are also called <hi TEIform="hi" rend="italics">Ab'oo-Zeydee'yeh</hi>, or <hi TEIform="hi" rend="italics">Ab'oo-Zey'dees</hi>,<lb TEIform="lb"/> from
                    the subject of their<lb TEIform="lb"/> ecitations, which is a romance entitled
                    “the Life<lb TEIform="lb"/> of Ab'oo Zeyd” <hi TEIform="hi" rend="italics">(See'ret
                        Ab'oo Zeyd<ref TEIform="ref" id="ref8.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n8.3">*</ref>).</hi> The number<lb TEIform="lb"/> of these Sho”ara in
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name> is about fifty; and they recite<lb TEIform="lb"/> nothing but the adventures related in
                    the romance<lb TEIform="lb"/> of Ab'oo Zeyd. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n8.3" place="foot" target="ref8.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Vulgarly so called, for <hi TEIform="hi" rend="italics">See'ret Ab'ee Zeyd.</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">This romance is said to have been founded upon<lb TEIform="lb"/> events which happened in the
                    middle of the third century<lb TEIform="lb"/> of the Flight; and is believed to have been
                    written<lb TEIform="lb"/> not long after that period; but it was certainly composed<lb TEIform="lb"/> at a
                    much later time, unless it have been greatly<lb TEIform="lb"/> altered in transcription. It
                    is usually found in ten or<lb TEIform="lb"/> more small quarto volumes. It is half prose, and
                    half<lb TEIform="lb"/> poetry; half narrative, and half dramatic. As a literary<lb TEIform="lb"/>
                    composition, it has little merit, at least in its present<lb TEIform="lb"/> state; but as
                    illustrative of the manners and customs of<lb TEIform="lb"/> the Bed'awees, it is not without
                    value and interest. The<lb TEIform="lb"/> heroes and heroines of the romance, who are
                    mostly<lb TEIform="lb"/> natives of central Arabia and the Yem'en, but some of<lb TEIform="lb"/> them of
                    El-Ghurb, or Northern Africa, which is called<lb TEIform="lb"/> “the
                    West” with reference to Arabia, generally pour<lb TEIform="lb"/> forth their most
                    animated sentiments, their addresses<lb TEIform="lb"/> and soliloquies, in verse. The verse
                    is not measured;<lb TEIform="lb"/> though it is the opinion of some of the learned in
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name><lb TEIform="lb"/> that it was originally conformed with the prescribed<lb TEIform="lb"/> measures of
                    poetry; and that it has been altered by<lb TEIform="lb"/> copyists: still, when read, as it
                    always is, almost entirely<lb TEIform="lb"/> in the popular (not the literary) manner, it is
                    pleasing<lb TEIform="lb"/> in sound, as it also often is in matter. Almost every<pb TEIform="pb" id="p116" n="116"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_116" id="ill116"/> piece of poetry begins and ends
                    with an invocation<lb TEIform="lb"/> of blessings on the Prophet.</p>
                <p TEIform="p">The Sha”ër always commits his subject to memory;<lb TEIform="lb"/> and
                    recites without book. The poetry he chants;<lb TEIform="lb"/> and after every verse, he plays
                    a few notes on a viol<lb TEIform="lb"/> which has but a single chord, and which is called
                    “the<lb TEIform="lb"/> poet's viol,” or “the Ab'oo-Zey'dee
                    viol;” from its only<lb TEIform="lb"/> being used in these recitations. It has
                    been described<lb TEIform="lb"/> in a former chapter. The reciter generally has a
                    companion<lb TEIform="lb"/> with another instrument of this kind, to accompany<lb TEIform="lb"/> him.
                    Sometimes, a single note serves as a prelude<lb TEIform="lb"/> and interlude. To convey some
                    idea of the style of a<lb TEIform="lb"/> Sha”ër's music, I insert a few
                    notes of the commencement<lb TEIform="lb"/> of a chant:— <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_116_a" id="ill116_a"/>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p116a"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_116a" id="ill116a">
                        <head TEIform="head">A Sha”cr, with his accompanying Violiet, and part of his
                            Audience.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p116b"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_116b" id="ill116b"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p117" n="117"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_117" id="ill117"/>
                </p>
                <p TEIform="p">Some of the reciters of Ab'oo Zeyd are distinguished<lb TEIform="lb"/> by the appellations of
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Hil'a'lee'yeh</hi> (or Hila'lees), <hi TEIform="hi" rend="italics">Zagha'beh</hi>,<lb TEIform="lb"/> or <hi TEIform="hi" rend="italics">Zooghbee'yeh</hi> (or
                    Zoogh'bees), and <hi TEIform="hi" rend="italics">Zen'a'tee'yeh</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> or Zena'tees), from their chiefly confining<lb TEIform="lb"/> themselves to the
                    narration of the exploits of heroes of<lb TEIform="lb"/> the Hila'lee, Zoogh'bee, or Zena'tee
                    tribes, celebrated in this romance.</p>
                <p TEIform="p">As a specimen of the tale of Ab'oo Zeyd, I shall here<lb TEIform="lb"/> offer an abstract of
                    the principal contents of the first<lb TEIform="lb"/> volume, which I have carfully read for
                    this purpose.</p>
                <p TEIform="p">Ab'oo Zeyd, or, as he was first more generally called,<lb TEIform="lb"/> Baraka't, was an Arab
                    of the tribe called Ben'ee Hila'l,<lb TEIform="lb"/> or El-Hil'a'lee'yeh. Before his birth,
                    his father, the<lb TEIform="lb"/> Emee'r Rizck (who was the son of Na'il, a paternal<lb TEIform="lb"/>
                    uncle of Sarhha'n, the king of the Ben'ee Hila'l), had<lb TEIform="lb"/> married ten wives,
                    from whom, to his great grief, he<lb TEIform="lb"/> had obtained but two children, both of
                    them daughters,<lb TEIform="lb"/> named Shee'hhah and 'Atee'meh, until one of his wives,<lb TEIform="lb"/>
                    the Emee'reh Gella's, increased his distress by bearing<lb TEIform="lb"/> him a son without
                    arms or legs. Shortly before the<lb TEIform="lb"/> birth of this son, the Emee'r Rizck
                    (having divorced,<lb TEIform="lb"/> at different times, such of his wives as pleased him<lb TEIform="lb"/>
                    least, as he could not have more than four at one time,<lb TEIform="lb"/> and having at last
                    retained only three) married an eleventh<lb TEIform="lb"/> wife, the Emee'reh Khud'ra,
                    daughter of Ckur'da,<lb TEIform="lb"/> the Sheree'f of Mek'keh. He was soon rejoiced to
                    find<lb TEIform="lb"/> that Khud'ra showed signs of becoming a mother; and,<lb TEIform="lb"/> in the hope
                    that the expected child would be a son,<lb TEIform="lb"/> invited the Emee'r Gha'nim, chief
                    of the tribe of Ez-Zagha'beh,<lb TEIform="lb"/> or Ez-Zooghbee'yeh, with a large company<lb TEIform="lb"/>
                    of his family and tribe, to come from their district and<lb TEIform="lb"/> honour with their
                    presence the festival which he hoped<lb TEIform="lb"/> to have occasion to celebrate. These
                    friends complied<pb TEIform="pb" id="p118" n="118"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_118" id="ill118"/> with his invitation, became his
                    guests, and waited for<lb TEIform="lb"/> the birth of the child.</p>
                <p TEIform="p">Meanwhile, it happened that the Emee'reh Khud'ra,<lb TEIform="lb"/> walking with the Emee'reh
                    Shem'meh, a wife of King<lb TEIform="lb"/> Sarhha'n, and a number of other females, saw  a
                    black<lb TEIform="lb"/> bird attack and kill a numerous flock of birds of various<lb TEIform="lb"/> kinds
                    and hues, and, astonished at the sight, earnestly<lb TEIform="lb"/> prayed God to give her a
                    son like this bird, even though<lb TEIform="lb"/> he should be black. Her prayer was
                    answered: she<lb TEIform="lb"/> gave birth to a black boy. The Emee'r Rizck, though<lb TEIform="lb"/> he
                    could not believe this to be his own son, was reluctant<lb TEIform="lb"/> to put away the
                    mother, from the excessive love he bore<lb TEIform="lb"/> her. He had only heard the women's
                    description of<lb TEIform="lb"/> the child: he would not see it himself, nor allow any<lb TEIform="lb"/>
                    other man to see it, until the seventh day after its birth.<lb TEIform="lb"/> For six days,
                    his guests were feasted; and on the<lb TEIform="lb"/> seventh, or <hi TEIform="hi" rend="italics">yo'm
                        cs-sooboo'as</hi>, a more sumptuous banquet<lb TEIform="lb"/> was prepared; after which,
                    according to custom, the<lb TEIform="lb"/> child was brought before the guests. A female
                    slave<lb TEIform="lb"/> carried it upon a silver tray, and covered over with a<lb TEIform="lb"/>
                    handkerchief. When the guests, as usual in such cases,<lb TEIform="lb"/> had given their
                    noockoo't (or contributions) of gold and<lb TEIform="lb"/> silver coins, one of them lifted
                    up the handkerchief, and<lb TEIform="lb"/> saw  that the child was as the women had
                    represented it.<lb TEIform="lb"/> The Emee'r Rizck, who had stood outside the tent<lb TEIform="lb"/> while
                    this ceremony was performed, in great distress of<lb TEIform="lb"/> mind, was now sharply
                    upbraided by most of his friends<lb TEIform="lb"/> for wishing to hide his supposed disgrace,
                    and to retain<lb TEIform="lb"/> an unchaste woman as his wife: he was very reluctantly<lb TEIform="lb"/>
                    compelled to put her away, that his tribe might<lb TEIform="lb"/> not be held in dishonour on
                    her account; and accordingly<lb TEIform="lb"/> despatched her, with her child, under the
                    conduct<lb TEIform="lb"/> of a sheykh named Moonee'a, to return to her father's<pb TEIform="pb" id="p119" n="119"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_119" id="ill119"/> house at Mek'keh. She departed
                    thither, accompanied<lb TEIform="lb"/> also by a number of slaves, her husband's properly,
                    who<lb TEIform="lb"/> determined to remain with her; being allowed to do so<lb TEIform="lb"/> by the
                    Emee'r Rizck.</p>
                <p TEIform="p">On the journey, the party pitched their tents in a<lb TEIform="lb"/> valley; and here the
                    Emee'reh Khud'ra begged her<lb TEIform="lb"/> conductor to allow her to remain; for she
                    feared to go<lb TEIform="lb"/> back, under such circumstances, to her father's house.<lb TEIform="lb"/>
                    But the Emee'r Fudl Ib'n Bey'sem, chief of the tribe<lb TEIform="lb"/> of Ez-Zahhla'n, with a
                    company of horsemen, chanced<lb TEIform="lb"/> to fall in with her party during her
                    conversation with<lb TEIform="lb"/> the sheykh Moonee'a, and, having heard her story,
                    determined<lb TEIform="lb"/> to take her under his protection: returning<lb TEIform="lb"/> to his
                    encampment, he sent his wife, the Emee'reh<lb TEIform="lb"/> La'ag El-Bahee'yeh, to conduct
                    her and the child<lb TEIform="lb"/> thither, together with the slaves. The Emee'r Fudl<lb TEIform="lb"/>
                    adopted her child as his own; brought him up with<lb TEIform="lb"/> his own two sons; and
                    treated him with the fondness of<lb TEIform="lb"/> a father. The young Baraka't soon gave
                    promise of<lb TEIform="lb"/> his becoming a hero: he killed his schoolmaster, by<lb TEIform="lb"/> severe
                    beating, for attempting to chastise one of his<lb TEIform="lb"/> adoptive brothers; and
                    became the terror of all his<lb TEIform="lb"/> schoolfellows. His adoptive father procured
                    another<lb TEIform="lb"/> fick'ee for a schoolmaster; but Baraka't's presence<lb TEIform="lb"/> frightened
                    his schoolfellows from attending; and the<lb TEIform="lb"/> fick'ee therefore instructed him
                    at home. At the age<lb TEIform="lb"/> of eleven years, he had acquired proficiency in all
                    the<lb TEIform="lb"/> sciences, human and divine, then studied in Arabia;<lb TEIform="lb"/> including
                    astrology, magic, alchymy, and a variety of<lb TEIform="lb"/> other branches of knowledge.</p>
                <p TEIform="p">Baraka't now went, by the advice of the fick'ee, to<lb TEIform="lb"/> ask a present of a horse
                    from his adoptive father;<pb TEIform="pb" id="p120" n="120"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_120" id="ill120"/> who answered his “Good
                    morning” by saying, “Good<lb TEIform="lb"/> morning, my son, and dearer
                    than my son.” Surprised<lb TEIform="lb"/> at this expression, the youth went to
                    his mother,<lb TEIform="lb"/> and asked her if the Emee'r Fudl were not really his<lb TEIform="lb"/>
                    father. She told him that this chief was his uncle; and<lb TEIform="lb"/> that his father was
                    dead: that he had been killed by a<lb TEIform="lb"/> Hila'lee Arab, called Rizck the son of
                    Na'il. Becoming<lb TEIform="lb"/> warmed and inspired by the remembrance of her wrongs,<lb TEIform="lb"/>
                    she then more fully related her case to her son in a<lb TEIform="lb"/> series of verses. Of
                    this piece of poetry I shall venture<lb TEIform="lb"/> to insert a translation, made verse
                    for verse, and with<lb TEIform="lb"/> the same neglect of measure that is found in the
                    original,<lb TEIform="lb"/> which I also imitate in carrying on the same<lb TEIform="lb"/> rhyme
                    throughout the whole piece, in accordance with<lb TEIform="lb"/> the common practice of Arab
                    poets:—</p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“Thus did Khud'ra, reflecting on what had past</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">In the tents of Hila'l, her tale relate.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">'O Emee'r Baraka't, hear what I tell thee,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And think not my story is idle prate.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thy father was Bey'sem, Bey'sem's son,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Thine uncle Fudl's brother: youth of valour innate<ref TEIform="ref" id="ref8.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n8.4">*</ref>! <note TEIform="note" anchored="yes" id="n8.4" place="foot" target="ref8.4">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Literally, “Thou who
                            hast a valiant maternal uncle!” I<lb TEIform="lb"/> add this note merely
                            for the sake of mentioning, that the Arabs<lb TEIform="lb"/> generally consider
                            innate virtues as inherited through the mother<lb TEIform="lb"/> rather than the
                            father, and believe that a man commonly resembles,<lb TEIform="lb"/> in his good and
                            evil qualities, his maternal uncle.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And thy father was wealthy above his fellows;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">None other could boast such a rich estate.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">As a pilgrim, to Mek'keh he journey'd, and there,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">In my father's house, a guest he sate:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">He sought me in marriage; attain'd his wish;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And made me his lov'd and wedded mate:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">For thy father had never been blest with a son;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And had often bewail'd his unhappy fate.</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p121" n="121"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_121" id="ill121"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">One day, to a spring, with some friends I went,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">When the chiefs had met at a banquet of state;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And, amusing ourselves with the sight of the water,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">We saw numberless birds there congregate:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Some were white, and round as the moon at the full;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Some, with plumage of red; some, small; some, great;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Some were black, my son; and some were tall:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">They compris'd all kinds that God doth create.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Though our party of women came unawares,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">The birds did not fear us, nor separate;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">But soon, from the vault of the sky descending,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">A black-plum'd bird, of enormous weight,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Poune'd on the others, and killed them all.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">To God I cried-O Compassionate!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thou Living! Eternal! I pray, fur the sake</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Of the excellent Prophet, thy delegate,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Grant me a son like this noble bird,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">E'en should he be black, thou Considerate!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thou wast form'd in my womb, and wast born, my son;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And all thy relations, with joy elate,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And thy father among them, paid honour to me:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">But soon did our happiness terminate:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The chiefs of Hila'l attack'd our tribe;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And Rizck, among them, precipitate,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Fell on thy father, my son, and slew him;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Then seiz'd on his wealth, his whole estate.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thine uncle receiv'd me, his relative,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And thee as his son to educate.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">God assist thee to take our blood-revenge,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And the tents of Hila'l to desolate.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">But keep closely secret what I have told thee:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Be mindful to no one this tale to relate:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thine uncle might grieve; so 'tis fit that, with patience,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">In hope of attaining thy wish, thou should'st wait.'</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thus did Khud'ra address her son Baraka't;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Thus her case with artful deception state.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Now beg we forgiveness of all our sins,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Of God, the Exalted, the Sole, the Great;</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p122" n="122"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_122" id="ill122"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Anil join me, my hearers, in blessing the Prophet<ref TEIform="ref" id="ref8.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n8.5">*</ref>,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">The guide, whose praise we should celebrate.”</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">Baraka't, excited by this tale, became engrossed with<lb TEIform="lb"/> the desire of slaying
                    his own father, whom he was made<lb TEIform="lb"/> to believe to be his father's murderer.
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n8.5" place="foot" target="ref8.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> When the reciter utters these
                        words, we hear, from the lips<lb TEIform="lb"/> of most of the Moos'lims who are
                        listening to him, the prayer of<lb TEIform="lb"/> “<hi TEIform="hi" rend="italics">Alla'hoom sal'lee 'a'ey'h!”</hi>-” O God, favour
                        him!”</note>
                </p>
                <p TEIform="p">His adoptive father gave him his best horse, and<lb TEIform="lb"/> instructed him in all the
                    arts of war, in the chase, and<lb TEIform="lb"/> in every manly exercise. He early
                    distinguished himself<lb TEIform="lb"/> as a horseman, and excited the envy of many of
                    the<lb TEIform="lb"/> Arabs of the tribe into which he had been admitted, by<lb TEIform="lb"/> his
                    dexterity in the exercise of the <hi TEIform="hi" rend="italics">birga's</hi> (a game<lb TEIform="lb"/>
                    exactly or nearly similar to what is now called that of<lb TEIform="lb"/> the <hi TEIform="hi" rend="italics">geree'd'), in</hi> which the persons engaged, mounted on<lb TEIform="lb"/>
                    horses, combated or pursued each other, throwing a<lb TEIform="lb"/> palm-stick <ref TEIform="ref" id="ref8.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n8.6">†</ref> He twice
                    defeated plundering parties of<lb TEIform="lb"/> the tribe of Tey'demeh; and, on the first
                    occasion,<lb TEIform="lb"/> killed 'Atwa'n the son of Da'ghir, their chief. These<lb TEIform="lb"/>
                    Tey'demeh Arabs applied, for succour, to Es-Salee'dee,<lb TEIform="lb"/> king of the city of
                    Tey'demeh. He recommended<lb TEIform="lb"/> them to Gessa'r the son of Ga'sir, a chief of the
                    Ben'ee<lb TEIform="lb"/> Hhem'yar, who sent to demand, of the tribe of Ez-Zahhla'n,<lb TEIform="lb"/>
                    fifteen years' arrears of tribute which the<lb TEIform="lb"/> latter had been accustomed to
                    pay to his tribe; and<lb TEIform="lb"/> desired them to despatch to him, with this tribute,
                    the<lb TEIform="lb"/> slave Baraka't (for he believed him to be a slave), a<lb TEIform="lb"/> prisoner in
                    bonds, to be put to death. Baraka't wrote<lb TEIform="lb"/> a reply, in the name of the
                    Emee'r Fudl, promising<lb TEIform="lb"/>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n8.6" place="foot" target="ref8.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> It is thus described in the
                        romance: but a headless spear<lb TEIform="lb"/> was formerly sometimes used instead of
                        the <hi TEIform="hi" rend="italics">geree'd</hi>, or palm-stick.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p123" n="123"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_123" id="ill123"/> compliance. Having a slave who
                    much resembled<lb TEIform="lb"/> him, and who was nearly of the 'same age, he bound<lb TEIform="lb"/> him
                    on the back of a camel, and, with him and the<lb TEIform="lb"/> Emee'r Fudl and his tribe,
                    went to meet Gessa'r<lb TEIform="lb"/> and his party, and the Tey'demeh Arabs. Fudl
                    presented<lb TEIform="lb"/> the slave, as Baraka't, to Gessa'r; who, pleased at having<lb TEIform="lb"/>
                    his orders apparently obeyed, feasted the tribe of Ez-Zahlila'n:<lb TEIform="lb"/> but
                    Baraka't remained on horseback, and<lb TEIform="lb"/> refused to eat of the food of his
                    enemies, as, if he did,<lb TEIform="lb"/> the laws of hospitality would prevent his executing
                    a<lb TEIform="lb"/> plot which he had framed. Gessa'r observed him;<lb TEIform="lb"/> and, asking the
                    Emee'r Fudl who he was, received the<lb TEIform="lb"/> answer that he was a mad slave, named
                    Mes'oo'd.<lb TEIform="lb"/> Having drawn Gessa'r from his party, Baraka't discovered<lb TEIform="lb"/>
                    himself to him, challenged, fought, and killed him,<lb TEIform="lb"/> and took his tent: he
                    pardoned the rest of the hostile<lb TEIform="lb"/> party; but imposed upon them the tribute
                    which the<lb TEIform="lb"/> Zahhla'n Arabs had formerly paid them. Henceforth<lb TEIform="lb"/> he had the
                    name of Mes'oo'd added to that which he had<lb TEIform="lb"/> before borne. Again and again
                    he defeated the hostile<lb TEIform="lb"/> attempts of the Ben'ee Hhem'yar to recover their
                    independence,<lb TEIform="lb"/> and acquired the highest renown, not only<lb TEIform="lb"/> in the eyes of
                    the Emee'r Fudl and the whole tribe of<lb TEIform="lb"/> Ez-Zahhla'n, of whom he was made the
                    chief, but also<lb TEIform="lb"/> among all the neighbouring tribes.</p>
                <p TEIform="p">We must now return to the Emee'r Rizck, and his<lb TEIform="lb"/> tribe.—Soon after
                    the departure of his wife Khud'ra,<lb TEIform="lb"/> he retired from his tribe, in disgust at
                    the treatment<lb TEIform="lb"/> which he received on account of his supposed disgrace,<lb TEIform="lb"/>
                    and in grief for his loss. With a single slave, he took<lb TEIform="lb"/> up his abode in a
                    tent of black goats' hair, one of those<lb TEIform="lb"/> in which the tenders of his camels
                    used to live, by the<lb TEIform="lb"/> spring where his wife had seen the combat of the
                        birds.<pb TEIform="pb" id="p124" n="124"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_124" id="ill124"/> Not long after this event, the
                    Ben'ee Hila'l were<lb TEIform="lb"/> afflicted by a dreadful drought, which lasted so
                    long<lb TEIform="lb"/> that they were reduced to the utmost distress. Under<lb TEIform="lb"/> these
                    circumstances, the greater number of them were<lb TEIform="lb"/> induced, with their king
                    Sarhha'n, to go to the country<lb TEIform="lb"/> of the tribe of Ez-Zabhla'n, for sustenance;
                    but the<lb TEIform="lb"/> Ga'a'fireh and some minor tribes of the Ben'ee Hila'l,<lb TEIform="lb"/> joined,
                    and remained with, the Emee'r Rizck, who had<lb TEIform="lb"/> formerly been their commander.
                    Sarhha'n and his<lb TEIform="lb"/> party were attacked and defeated by Baraka't on their<lb TEIform="lb"/>
                    arrival in the territory of the Zahhla'n Arabs; but on<lb TEIform="lb"/> their abject
                    submission were suffered by him to remain<lb TEIform="lb"/> there. They however cherished an
                    inveterate hatred to<lb TEIform="lb"/> the tribe of Ez-Zahhla'n, who had before paid
                    them<lb TEIform="lb"/> tribute; and Sarhha'n was persuaded to send a messenger<lb TEIform="lb"/> to the
                    Emee'r Rizck, begging him to come and<lb TEIform="lb"/> endeavour to deliver them from their
                    humiliating state.<lb TEIform="lb"/> Rizck obeyed the summons. On his way to the
                    territory<lb TEIform="lb"/> of the Zahhla'n Arabs, he was almost convinced,<lb TEIform="lb"/> by the
                    messenger who had come to conduct him, that<lb TEIform="lb"/> Baraka't was his son; but was
                    at a loss to know why<lb TEIform="lb"/> he was called by this name, as he himself had
                    named<lb TEIform="lb"/> him Ab'oo Zeyd. Arriving at the place of his destination,<lb TEIform="lb"/> he
                    challenged Baraka't. The father went forth<lb TEIform="lb"/> to combat the son: the former
                    not certain that his<lb TEIform="lb"/> opponent was his son; and the latter having no
                    idea<lb TEIform="lb"/> that he was about to lift his hand against his father;<lb TEIform="lb"/> but
                    thinking that his adversary was his father's murderer.<lb TEIform="lb"/> The Emee'r Rizck
                    found occasion to put off<lb TEIform="lb"/> the engagement from day to day: at last, being
                    no<lb TEIform="lb"/> longer able to do this, he suffered it to commence: his<lb TEIform="lb"/> son
                    prevailed: he unhorsed him, and would have put<lb TEIform="lb"/> him to death bad he not been
                    charged to refrain from<pb TEIform="pb" id="p125" n="125"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_125" id="ill125"/> doing this by bis mother. The
                    secret of Baraka't's<lb TEIform="lb"/> parentage was now divulged to him by the Emee'reh<lb TEIform="lb"/>
                    Khud'ra; and the chiefs of the Ben'ee Hila'l were<lb TEIform="lb"/> compelled to acknowledge
                    him as the legitimate and<lb TEIform="lb"/> worthy son of the Emee'r Rizck, and to implore
                    his<lb TEIform="lb"/> pardon for the injuries which he and his mother had<lb TEIform="lb"/> sustained from
                    them. This boon, the Emee'r Ab'oo<lb TEIform="lb"/> Zeyd Baraka't generously granted; and
                    thus added to<lb TEIform="lb"/> the joy which the Emee'r Rizck derived from the recovery<lb TEIform="lb"/>
                    of his favourite wife, and his son.</p>
                <p TEIform="p">The subsequent adventures related in the romance of<lb TEIform="lb"/> Ab'oo Zeyd are numerous
                    and complicated. The most<lb TEIform="lb"/> popular portion of the work is the account of a
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">riya'deh</hi>,<lb TEIform="lb"/> or expedition in search of pasture;
                    in which Ab'oo<lb TEIform="lb"/> Zeyd, with three of his nephews, in the disguise of<lb TEIform="lb"/>
                    Sha”ërs, himself acting as their servant, are
                    described<lb TEIform="lb"/> as journeying through northern Africa, and signalizing<lb TEIform="lb"/>
                    themselves by many surprising exploits with the Arab<lb TEIform="lb"/> tribe of
                    Ez-Zen'a'tee'yeh.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="9" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p126" n="126"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> IX.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PUBLIC RECITATIONS OF ROMANCES</hi>-<hi TEIform="hi" rend="italics">continued.</hi>
                </head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_126" id="ill126"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">NEXT</hi> in point of number to the Sho”ara,
                    among the<lb TEIform="lb"/> public reciters of romances, are those who are particularly<lb TEIform="lb"/>
                    and solely distinguished by the appellation of<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Mohhadditee'n</hi>, or Story-tellers (in the singular, <hi TEIform="hi" rend="italics">Mohhad'dit).</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> There are said to be about thirty of them in<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name>. The exclusive
                    subject of their narrations is a<lb TEIform="lb"/> work called “the Life of
                    Ez-Za'hir” <hi TEIform="hi" rend="italics">(”See'ret
                        Ez-Za'hir,”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> or “<hi TEIform="hi" rend="italics">Es-See'reh ez-Za'hiree'yeh<ref TEIform="ref" id="ref9.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.1">*</ref>”.</hi> They<lb TEIform="lb"/> recite without book. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.1" place="foot" target="ref9.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Hence, the Mohhadditee'n are
                        sometimes called <hi TEIform="hi" rend="italics">Za'hiree'yeh.</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">The See'ret Ez-Za'hir is a romance founded on the<lb TEIform="lb"/> history of the famous
                    Soolta'n Ez-Za'hir Beybur's, and<lb TEIform="lb"/> many of his contemporaries. This prince
                    acceeded to<lb TEIform="lb"/> the throne of Egypt in the last month of the year of<lb TEIform="lb"/> the
                    Flight, 658, and died in the first month of the year<lb TEIform="lb"/> 676; and consequently
                    reigned a little more than seventeen<lb TEIform="lb"/> years, according to the lunar
                    reckoning, commencing<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">A. D.</hi> 1260, and ending in 1277. Complete<lb TEIform="lb"/> copies
                    of the See'ret Ez-Za'hir have become so scarce<lb TEIform="lb"/> that I have only heard of
                    one existing in Egypt, which<lb TEIform="lb"/> I have purchased: it consists of six quarto
                    volumes;<lb TEIform="lb"/> but is nominally divided into ten; and is made up of<lb TEIform="lb"/> volumes
                    of several different copies. The author and<lb TEIform="lb"/> his age are unknown. The work
                    is written in the most<pb TEIform="pb" id="p127" n="127"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_127" id="ill127"/> vulgar style of modern Egyptian
                    Arabic; but as it was<lb TEIform="lb"/> intended for the vulgar, it is likely that copyists
                    may<lb TEIform="lb"/> have altered and modernized the language. The oldest<lb TEIform="lb"/> volumes of my
                    copy of it were written a few years<lb TEIform="lb"/> more or less than a century ago. To
                    introduce my<lb TEIform="lb"/> reader to some slight acquaintance with this work, I<lb TEIform="lb"/>
                    shall insert a translation of a few pages at the commencement<lb TEIform="lb"/> of the second
                    volume; but, by way of<lb TEIform="lb"/> introduction, I must say something of the contents
                    of<lb TEIform="lb"/> the first volume.</p>
                <p TEIform="p">A person named 'Al'ee Ibn El-Warra'ckah, being<lb TEIform="lb"/> commissioned to procure
                    memloo'ks from foreign countries,<lb TEIform="lb"/> by El-Mel'ik Es-Sa'lehh (a famous
                    Soolta'n of<lb TEIform="lb"/> Egypt, and a celebrated wel'ee), is related to have
                    purchased<lb TEIform="lb"/> seventy-five memloo'ks in <name key="193963" type="place">Syria</name>; and to have<lb TEIform="lb"/> added to them,
                    immediately after, the principal hero of<lb TEIform="lb"/> this romance, a youth named
                    Mahhmoo'd (afterwards<lb TEIform="lb"/> called Beybur's), a captive son of Sha'h Juck'muck
                    (or<lb TEIform="lb"/> Guck'muck) King of Khoowa'rez'm. 'Al'ee was soon<lb TEIform="lb"/> after obliged to
                    give Mahhmoo'd to one of his creditors<lb TEIform="lb"/> at Damascus, in lieu of a debt; and
                    this person presented<lb TEIform="lb"/> him to his wife, to wait upon her son, a
                    deformed<lb TEIform="lb"/> idiot; but he remained not long in this situation: the<lb TEIform="lb"/> sister
                    of his new master, paying a visit to his wife, her<lb TEIform="lb"/> sister-in-law, found her
                    about to beat the young mem-loo'k,<lb TEIform="lb"/> for having neglected the idiot, and
                    suffered him to<lb TEIform="lb"/> fall from a bench: struck with the youth's
                    countenance,<lb TEIform="lb"/> as strongly resembling a son whom she had lost, and<lb TEIform="lb"/>
                    pitying his condition, she purchased him of her brother,<lb TEIform="lb"/> adopted him, gave
                    him the name of Beybur's, which<lb TEIform="lb"/> was that of her deceased son, and made him
                    master of<lb TEIform="lb"/> her whole property, which was very great. This lady<lb TEIform="lb"/> was
                    called the sit't Fa't'meh Bint El-Ackwa'see (daughter<pb TEIform="pb" id="p128" n="128"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_128" id="ill128"/> of the bow-maker). Beybur's
                    showed himself<lb TEIform="lb"/> worthy of her generosity; exhibiting many proofs of a<lb TEIform="lb"/>
                    noble disposition, and signalizing himself by numerous<lb TEIform="lb"/> extraordinary
                    achievements, which attracted general<lb TEIform="lb"/> admiration, but rendered him
                    obnoxious to the jealousy<lb TEIform="lb"/> and enmity of the Ba'sha of <name key="193963" type="place">Syria</name>, 'Ee'sa
                    En-Na'siree,<lb TEIform="lb"/> who contrived many plots to insnare him, and to put<lb TEIform="lb"/> him
                    to death. After a time, Negm ed-Deen, a Wezee'r<lb TEIform="lb"/> of Es-Sa'lehh, and husband
                    of a sister of the sit't<lb TEIform="lb"/> Fa't'meh, came on an embassy to Damascus, and
                    to<lb TEIform="lb"/> visit his sister-in-law. On his return to Egypt, Beybur's<lb TEIform="lb"/>
                    accompanied him thither; and there he was promoted<lb TEIform="lb"/> to offices of high
                    dignity by Es-Sa'lehh, and<lb TEIform="lb"/> became a particular favourite of the chief
                    Wezee'r, Sha'hee'n<lb TEIform="lb"/> El-Af'ram. The events which immediately followed<lb TEIform="lb"/>
                    the death of Es-Sa'lehh are thus related.</p>
                <p TEIform="p">“After the death of El-Mel'ik Es-Sa'lehh Eiyoo'b,<lb TEIform="lb"/> the Wezee'r
                    Ey'bek called together an assembly in his<lb TEIform="lb"/> house, and brought thither the
                    Emee'r Ckala-oo'n and<lb TEIform="lb"/> his partisans: and the Wezee'r Ey'bek said to
                    the<lb TEIform="lb"/> Emee'r Ckala-oo'n, ' To-morrow we will go up to the<lb TEIform="lb"/> deewa'n, with
                    our troops, and either I will be Soolta'n,<lb TEIform="lb"/> or thou shalt be.' The Emee'r
                    Ckala-oo'n answered,<lb TEIform="lb"/> ' So let it be:' and they agreed to do this. In
                    like<lb TEIform="lb"/> manner, the Wezee'r Sha'hee'n El-Af'ram also assembled<lb TEIform="lb"/> the Emee'r
                    Eydem'r El-Bah'loowa'n and his troops,<lb TEIform="lb"/> and all the friends and adherents of
                    the Emee'r Beybur's,<lb TEIform="lb"/> and said to them, ' To-morrow, arm yourselves,<lb TEIform="lb"/>
                    and go up to the deewa'n; for it is our desire to make<lb TEIform="lb"/> the Emee'r Beybur's
                    Soolta'n; since El-Mel'ik Es-Sa'lehh<lb TEIform="lb"/> Eiyoo'b wrote for him a patent
                    appointing him<lb TEIform="lb"/> to the sovereignty;' and they answered, ' On the head
                    and<lb TEIform="lb"/> the eye.' So they passed the night, and rose in the<pb TEIform="pb" id="p129" n="129"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_129" id="ill129"/> morning, and went up to the
                    deewa'n; and there went<lb TEIform="lb"/> thither also the Wezee'r Ey'bek Et-Toorkama'nee,
                    with<lb TEIform="lb"/> his troops, and the Emee'r Ckala-oo'n El-El'fee, with<lb TEIform="lb"/> his troops,
                    and the Emee'r 'Ala'y ed-Deen (or 'Ala' ed-Deen)<lb TEIform="lb"/> El-Bey'seree, with his
                    troops, all of them armed.<lb TEIform="lb"/> The Emee'r Beybur's likewise went up to the
                    deewa'n,<lb TEIform="lb"/> with his troops; and the deewa'n was crowded with<lb TEIform="lb"/> soldiers.
                    Then said the Wezee'r Sha'hee'n, ' Rise O<lb TEIform="lb"/> Beybur's; sit upon the throne,
                    and become Soolta'n;<lb TEIform="lb"/> for thou hast a patent appointing thee to the
                    sovereignty.'<lb TEIform="lb"/> The Emee'r Beybur's answered, ' I have no desire for<lb TEIform="lb"/> the
                    sovereignty: here is present the Wezee'r Ey'bek,<lb TEIform="lb"/> and here is Ckala-oo'n:
                    make one of them Soolta'n.'<lb TEIform="lb"/> But the Wezee'r Sha'hee'n said, ' It cannot be:
                    no one<lb TEIform="lb"/> shall reign but thee.' Beybur's replied, ' By thy head,<lb TEIform="lb"/> I will
                    not reign.' ‘As he pleases,' said the Wezee'r<lb TEIform="lb"/>
                    Ey'bek.—' Is the sovereignty to be conferred by force?<lb TEIform="lb"/> —As
                    he pleases.' The Wezee'r Sha'hee'n said, 'And is<lb TEIform="lb"/> the throne to remain
                    unoccupied, with no one to act as<lb TEIform="lb"/> Soolta'n?' The Wezee'r Ey'bek answered, '
                    Here are<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">we</hi> present; and here is the Emee'r Ckala-oo'n:
                    whosoever<lb TEIform="lb"/> will reign, let him reign.' The Emee'r 'Ezz ed-Deen<lb TEIform="lb"/>
                    El-Hhil'lee said, ' O Wezee'r Sha'hee'n, the son<lb TEIform="lb"/> of El-Mel'ik Es-Sa'lehh is
                    living.' The Emee'r Beybur's<lb TEIform="lb"/> asked, ' Es-Sa'lehh has left a son?' The
                        Koords<ref TEIform="ref" id="ref9.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.2">*</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> answered, ' Yes; and his name is 'Ee'sa: he is at El-Kar'ak.'<lb TEIform="lb"/>
                    ‘And why,' said the Wezee'r Sha'hee'n, ' were<lb TEIform="lb"/> ye silent
                    respecting him?' They replied, ' We were<lb TEIform="lb"/> silent for no other reason than
                    this, that he drinks<lb TEIform="lb"/> wine.' ‘Does he drink wine?' said the
                    Wezee'r Sha'hee'n.<lb TEIform="lb"/> The Koords answered, ' Yes.' The Emee'r<lb TEIform="lb"/> Beybur's
                    said, ' May our Lord bring him to repentance:' <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.2" place="foot" target="ref9.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Es-Sa'lehh was of the house of
                        Eiyoo'b, a dynasty of Koords.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p130" n="130"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_130" id="ill130"/> ‘Then,' said the
                    soldiers, ' we must go to the<lb TEIform="lb"/> city of El-Kar'ak, and bring him thence, and
                    make<lb TEIform="lb"/> him Soolta'n.' The Wezee'r Sha'hee'n said to them,<lb TEIform="lb"/> ' Take the
                    Emee'r Beybur's with you:' but Ey'bek and<lb TEIform="lb"/> Ckala-oon answered, 'We will <hi TEIform="hi" rend="italics">go</hi> before him, and wait<lb TEIform="lb"/> for him there until he
                    come.' The Emee'r Beybur's<lb TEIform="lb"/> said, ' So let it be.'</p>
                <p TEIform="p">” Upon this, the Wezee'r Ey'bek and Ckala-oo'n and<lb TEIform="lb"/>
                    “Ala'y ed-Deen El-Bey'seree, and their troops, went<lb TEIform="lb"/> down from
                    the deewa'n, and arranged their affairs, and<lb TEIform="lb"/> on the following day caused
                    their tents to be brought<lb TEIform="lb"/> out, with their provisions, and pitched outside
                    the 'A'dilee'yeh.<lb TEIform="lb"/> Now the Wezee'r Sha'hee'n knew that the<lb TEIform="lb"/> troops
                    wished to create a dissension between the king<lb TEIform="lb"/> (El-Mel'ik) 'Ee'sa and
                    Beybur's. So the Wezee'r Sha'hee'n<lb TEIform="lb"/> went down from the deewa'n, and took the
                    Emee'r<lb TEIform="lb"/> Beybur's with him, and went to his house, and said to<lb TEIform="lb"/> him,'
                    What hast thou perceived in the departing of the<lb TEIform="lb"/> troops before thee?' He
                    answered, ' Those persons<lb TEIform="lb"/> detest me; for they are bearers of hatred; but, I
                    extol<lb TEIform="lb"/> the absolute glory of Him who is all-knowing with<lb TEIform="lb"/> respect to
                    secret things.' The Wezee'r said to him,<lb TEIform="lb"/> ' My son, it is their desire to go
                    before thee that they<lb TEIform="lb"/> may create a dissension between thee and
                    El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/> 'Ee'sa.' The Emee'r Beybur's said, 'There is no power<lb TEIform="lb"/> nor
                    strength but in God, the High, the Great!' The<lb TEIform="lb"/> Wezee'r said to him, ' O
                    Beybur's, it is my wish to send<lb TEIform="lb"/> 'Osma'n Ibn El-Hheb'la<ref TEIform="ref" id="ref9.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.3">*</ref> and
                    Mohham'mad Ib'n Ka'mil, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.3" place="foot" target="ref9.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> 'Osma'n (vulgarly called 'Otma'n,
                        and 'Etma'n) Ibn El-Hheb'la<lb TEIform="lb"/> wag a rogue, whom Beybur's took into his
                        service as<lb TEIform="lb"/> groom, and compelled to vow repentance at the<lb TEIform="lb"/> shrine of
                        the sey'yideh Nefee'seh (great-grand-daughter of the Ima'm Hhas'an),<lb TEIform="lb"/>
                        and soon after, made his moockud'dam, or chief of his servants.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p131" n="131"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_131" id="ill131"/> the Dromedarist, before the
                    troops; and whatever<lb TEIform="lb"/> may happen, they will inform us of it.' Beybur's<lb TEIform="lb"/>
                    answered, ' So let it he.' Accordingly, he sent them;<lb TEIform="lb"/> and said to them, '
                    Go before the troops to the castle of<lb TEIform="lb"/> El-Kar'ak, and whatever may happen
                    between them and<lb TEIform="lb"/> El-Mel'ik 'Ee'sa inform us of it.' They answered, '
                    It<lb TEIform="lb"/> is our duty,' and they departed. Then said the Wezee'r<lb TEIform="lb"/> Sha'hee'n, '
                    O Beybur's, as to thee, do thou journey to<lb TEIform="lb"/> Esh-Sha'm<ref TEIform="ref" id="ref9.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.4">*</ref>, and stay in the house of thy
                    (adoptive)<lb TEIform="lb"/> mother, the sit't Fa't'meh Bint El-Ackwa'see<hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi> and do<lb TEIform="lb"/> not go out of the house until I shall have sent to thee<lb TEIform="lb"/>
                    ”Osma'n.' He answered, ' It is right.' So the Emee'r<lb TEIform="lb"/> Beybur's
                    rose, and went to his house, and passed the<lb TEIform="lb"/> night, and got up in the
                    morning, and set out on his<lb TEIform="lb"/> journey to Esh-Sha'm, and took up his abode in
                    the<lb TEIform="lb"/> house of his mother, the sit't Fa't'meh Bint EI-Aekwa'see.<lb TEIform="lb"/> We
                    shall have to speak of him again presently. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.4" place="foot" target="ref9.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Damascus.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">“As to 'Osma'n Ibn El.Hheb'la and Mohham'mad<lb TEIform="lb"/> Ib'n Ka'mil, the
                    Dromedarist, they journeyed until they<lb TEIform="lb"/> entered the castle of El-Kar'ak, and
                    inquired for the<lb TEIform="lb"/> residence of El-Mel'ik 'Ee'sa, the son of El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/>
                    Es-Sa'lehh Eiyoo'b. Some persons conducted them to the<lb TEIform="lb"/> house; and they
                    entered; and the attendants there<lb TEIform="lb"/> asked them what was their business. They
                    informed<lb TEIform="lb"/> them that they were from Musr, and that they wished<lb TEIform="lb"/> to have
                    an interview with El-Mel'ik 'Ee'sa, the son of<lb TEIform="lb"/> El-Mel'ik Es-Sa'lehh
                    Eiyoo'b. The attendants went<lb TEIform="lb"/> and told the kikh'ya; who came and spoke to
                    them;<lb TEIform="lb"/> and they acquainted him with their errand: so he<lb TEIform="lb"/> went and told
                    El-Mel'ik 'Ee'sa; saying, ' Two men are<lb TEIform="lb"/> come to thee from Musr, and wish to
                    have an interview<lb TEIform="lb"/> with thee: the one is named 'Osma'n; and the other,<pb TEIform="pb" id="p132" n="132"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_132" id="ill132"/> Mohham'mad Ib'n Ka'mil, the
                    Dromedarist.' The king<lb TEIform="lb"/> said, 'Go, call 'Osma'n.' The kikh'ya returned,
                    and<lb TEIform="lb"/> took him, and brought him to El-Mel'ik 'Ee'sa; and<lb TEIform="lb"/> 'Osma'n looked
                    towards the king, and saw  him sitting<lb TEIform="lb"/> tippling; and before him was a
                    candelabrum, and a<lb TEIform="lb"/> handsome memloo'k was serving him with wine; and<lb TEIform="lb"/> he
                    was sitting by a fountain surrounded by trees.<lb TEIform="lb"/> 'Osma'n said, ' Mayest thou
                    be in the keeping of God,<lb TEIform="lb"/> O King 'Ee'sa!' The king answered, ' Ho!
                    welcome,<lb TEIform="lb"/> O 'Osma'n! Come, sit down and drink.' 'Osma'n exclaimed,<lb TEIform="lb"/> ' I
                    beg forgiveness of God! I am a repentant.'<lb TEIform="lb"/> The king said, ' Obey me, and
                    oppose me not.' Then<lb TEIform="lb"/> 'Osman sat down; and the king said to him, ' Why
                    the<lb TEIform="lb"/> door of repentance is open.' And 'Osma'n drank until<lb TEIform="lb"/> he became
                    intoxicated.</p>
                <p TEIform="p">” Now Ey'bek and Ckala-oo'n and 'Ala'y ed-Deen and<lb TEIform="lb"/> their troops
                    journeyed until they beheld the city of EI-Kar'ak,<lb TEIform="lb"/> and pitched their tents,
                    and entered the city,<lb TEIform="lb"/> and inquired for the house of El-Mel'ik 'Ee'sa.
                    The<lb TEIform="lb"/> people conducted them to the house; and they entered;<lb TEIform="lb"/> and the
                    attendants asked them what was their object:<lb TEIform="lb"/> they answered, that they were
                    the troops of Musr, and<lb TEIform="lb"/> wished to have an interview with El-Mel'ik
                    'Ee'sa.<lb TEIform="lb"/> The attendants went and told the kikh'ya, who came,<lb TEIform="lb"/> and
                    received them, and conducted them to the hall of<lb TEIform="lb"/> audience, where they sat
                    down, while he went and informed<lb TEIform="lb"/> El-Mel'ik 'Ee'sa, saying to him, ' Come
                    and<lb TEIform="lb"/> speak to the troops of Musr who have come to thee.<lb TEIform="lb"/> The king rose,
                    and went to the troops, and accosted<lb TEIform="lb"/> them; and they rose, and kissed his
                    hand, and sat down<lb TEIform="lb"/> again. El-Mel'ik 'Ee'sa then said to them, ' For
                    what<lb TEIform="lb"/> purpose have ye come?' They answered, ' We have<lb TEIform="lb"/> come to make thee
                    Soolta'n in Musr.' He said, ' My<pb TEIform="pb" id="p133" n="133"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_133" id="ill133"/> father, El-Mel'ik Es-Sa'lehh, is
                    he not Soolta'n?' They<lb TEIform="lb"/> replied, 'The mercy of God, whose name be exalted,
                    be<lb TEIform="lb"/> on him '. Thy father has died, a victim of injustice:<lb TEIform="lb"/> may our Lord
                    avenge him on him who killed him.'<lb TEIform="lb"/> He asked, ' Who killed him?' They
                    answered, ' One<lb TEIform="lb"/> whose name is Beybur's killed him.' ‘And where
                    is<lb TEIform="lb"/> Beybur's?' said he. They replied,' He is not yet come:<lb TEIform="lb"/> we came
                    before him.' ‘Even so,' said he. They then<lb TEIform="lb"/> sat with him,
                    aspersing Beybur's in his absence: and<lb TEIform="lb"/> they passed the night there; and,
                    rising on the following<lb TEIform="lb"/> morning, said to El-Mel'ik 'Ee'sa, ' It is our<lb TEIform="lb"/>
                    wish to go out, and remain in the camp; for Sha'hee'n,<lb TEIform="lb"/> the Wezee'r of thy
                    father, is coming, with the Emee'r<lb TEIform="lb"/> Beybur's; and if they see us with thee,
                    they will accuse<lb TEIform="lb"/> us of bringing to thee the information respecting
                    Beybur's.<lb TEIform="lb"/> He answered, ' Good:' so they went forth to<lb TEIform="lb"/> the camp, and
                    remained there.</p>
                <p TEIform="p">” The Wezee'r Sha'hee'n approached with his troops,<lb TEIform="lb"/> and encamped,
                    and saw  the other troops in their camp;<lb TEIform="lb"/> but he would not ask them any
                    questions, and so<lb TEIform="lb"/> entered the city, and went to El-Mel'ik 'Ee'sa, who
                    said<lb TEIform="lb"/> to him, ' Art thou Beybur's, who poisoned my father?<lb TEIform="lb"/> ' He
                    answered, ' I am the Wezee'r Sha'hee'n; the<lb TEIform="lb"/> Wezee'r of thy father.' The
                    king said, ' And where is<lb TEIform="lb"/> Beybur's, who poisoned my father?' The
                    Wezee'r<lb TEIform="lb"/> replied, ' Thy father departed by a natural death to<lb TEIform="lb"/> await the
                    mercy of his Lord: and who told thee that<lb TEIform="lb"/> Beybur's poisoned thy father?'
                    The king answered,<lb TEIform="lb"/> ' The troops told me.' ‘Beybur's,' said the
                    Wezee'r, ' is<lb TEIform="lb"/> in Esh-Sha'm: go thither, and charge him, in the<lb TEIform="lb"/>
                    deewa'n, with having poisoned thy father, and bring<lb TEIform="lb"/> proof against him.' So
                    the Wezee'r perceived that the<lb TEIform="lb"/> troops had been plotting.</p>
                <pb TEIform="pb" id="p134" n="134"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_134" id="ill134"/>
                </p>
                <p TEIform="p">“The Wezeer' Sha'hee'n then went, with his troops,<lb TEIform="lb"/> outside the
                    camp; and Mohham'mad Ib'n Ka'mil the<lb TEIform="lb"/> Dromedarist came to him, and kissed
                    his hand. The<lb TEIform="lb"/> Wezee'r asked him respecting 'Osma'n. He answered,<lb TEIform="lb"/> ' I
                    have no tidings of him.' Meanwhile, El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/> 'Ee'sa went to 'Osma'n, and
                    said to him, ' The Wezee'r<lb TEIform="lb"/> is come with his troops; and they are outside
                    the camp.'<lb TEIform="lb"/> So 'Osma'n rose, and, reeling as he went, approached<lb TEIform="lb"/> the
                    tents; and the Wezee'r Sha'hee'n saw  him; and<lb TEIform="lb"/> perceived that he was drunk
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi> and called to him.<lb TEIform="lb"/> 'Osma'n came. The Wezee'r
                    smelt him, seized him,<lb TEIform="lb"/> and inflicted upon him the <hi TEIform="hi" rend="italics">hhadd<ref TEIform="ref" id="ref9.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.5">*</ref>;</hi> and said to him,<lb TEIform="lb"/> ' Did'st thou not vow to
                    relinquish the drinking of<lb TEIform="lb"/> wine?' Osma'n answered,' El-Mel'ik 'Ee'sa, whom
                    ye<lb TEIform="lb"/> are going to make Soolta'n, invited me.' The Wezee'r<lb TEIform="lb"/> said, ' I
                    purpose writing a letter for you to take and<lb TEIform="lb"/> give to the Emee'r Beybur's.'
                    'Osma'n replied, ' Good.'<lb TEIform="lb"/> So the Wezee'r wrote the letter, and 'Osma'n took
                    it<lb TEIform="lb"/> and departed, and entered Esh-Sha'm, and went to the<lb TEIform="lb"/> house of the
                    sit't Fa't'meh, and gave it to his master,<lb TEIform="lb"/> who read it, and found it to
                    contain as follows.—'After<lb TEIform="lb"/> salutations-from his excellency the
                    Grand Wezee'r, the<lb TEIform="lb"/> Wezee'r Sha'hee'n El-Af'ram, to his honour the
                    Emee'r<lb TEIform="lb"/> Beybur's. Know that the troops have aspersed thee<lb TEIform="lb"/> and created
                    dissensions between thee and El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/> 'Ee'sa; and accused thee of having
                    poisoned his father,<lb TEIform="lb"/> El-Mel'ik Es-Sa'lehh Eiyoo'b. Now, on the arrival
                    of<lb TEIform="lb"/> this paper, take care of thyself, and go not out of the<lb TEIform="lb"/> house,
                    unless I shall have sent to thee. And the conclusion<lb TEIform="lb"/> of the letter is, that
                    'Osma'n got drunk in the<lb TEIform="lb"/> castle of El-Kar'ak.' Beybur's was vexed with
                    'Osma'n;<lb TEIform="lb"/> and said to him, ' Come hither, and receive a present:' <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.5" place="foot" target="ref9.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Eighty stripes, the punishment
                        ordained for drunkenness.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p135" n="135"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_135" id="ill135"/> and he stretched forth his hand,
                    and laid hold of him.<lb TEIform="lb"/> 'Osma'n said, ' What ails thee?' Beybur's
                    exclaimed,<lb TEIform="lb"/> ' Did I not make thee vow to relinquish the drinking of<lb TEIform="lb"/>
                    wine?' 'Has he told thee?' asked 'Osma'n. 'I will<lb TEIform="lb"/> give thee a treat,' said
                    Beybur's: and he took him, and<lb TEIform="lb"/> threw him down, and inflicted upon him the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">hhadd.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> ' How is it,' said 'Osma'n, 'that the king whom you are<lb TEIform="lb"/> going to make
                    Soolta'n I found drinking wine?' Beybur's<lb TEIform="lb"/> answered, ' IF one has
                    transgressed must thou<lb TEIform="lb"/> transgress?' 'And is this,' asked 'Osma'n, ' the
                    hhadd<lb TEIform="lb"/> ordained by God?' Beybur's answered, 'Yes.' 'Then,'<lb TEIform="lb"/> said
                    'Osma'n, ' the hhaddss which Ab'oo Fur'meh<ref TEIform="ref" id="ref9.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.6">*</ref> inflicted<lb TEIform="lb"/> upon me is a loan, and a
                    debt which must be<lb TEIform="lb"/> repaid him.' Beybur's then said, 'The troops have<lb TEIform="lb"/>
                    created a dissension between me and El-Mel'ik Ee'sa;<lb TEIform="lb"/> and have accused me of
                    poisoning his father, El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/> Es-Sa'lehh.' ‘I beg the
                    forgiveness of God,' said<lb TEIform="lb"/> 'Osma'n. 'Those fellows detest thee; but no
                    harm<lb TEIform="lb"/> will come to us from them.' Beybur's said, ' O 'Osma'n,<lb TEIform="lb"/> call
                    together the sa'ises <ref TEIform="ref" id="ref9.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.7">†</ref>, and arm them, and let them<lb TEIform="lb"/> remain in the lane of
                    (he cotton-weavers <ref TEIform="ref" id="ref9.8" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.8">‡</ref>, and not<lb TEIform="lb"/> suffer any troops to enter.' 'Osma'n
                    answered, ' On the<lb TEIform="lb"/> head and the eye;' and he assembled the sa'ises,
                    and<lb TEIform="lb"/> armed them, and made them stand in two rows: then<lb TEIform="lb"/> he took a seat,
                    and sat in the court of the house. The<lb TEIform="lb"/> Emee'r Beybur's also armed all his
                    troops; and placed<lb TEIform="lb"/> them in the court of the house. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.6" place="foot" target="ref9.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> 'Osma'n, for the sake of a rude
                        joke, changes the name of the<lb TEIform="lb"/> Wezee'r Sha'hee'n (El-Af'ram) into an
                        appellation too coarse to<lb TEIform="lb"/> be here translated.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.7" place="foot" target="ref9.7">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Grooms, also employed as running
                        footmen.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.8" place="foot" target="ref9.8">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> A lane from which the house was
                        entered.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">“As to El-Mel'ik 'Ee'sa, he mounted his horse, and<pb TEIform="pb" id="p136" n="136"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_136" id="ill136"/> departed with the troops, and
                    journeyed until he entered<lb TEIform="lb"/> Esh-Sha'm; when he went in procession to the
                    deewa'n,<lb TEIform="lb"/> and sat upon the throne, and inquired of the King<ref TEIform="ref" id="ref9.9" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.9">*</ref> of<lb TEIform="lb"/>
                    <name key="193963" type="place">Syria</name> respecting Beybur's. The King of <name key="193963" type="place">Syria</name> answered,<lb TEIform="lb"/> ' He is in the lane
                    of the cotton-weavers, in the house<lb TEIform="lb"/> of his mother.' El-Mel'ik 'Ee'sa said,
                    'O Sha'hee'n,<lb TEIform="lb"/> who will go and bring him?' The Wezee'r answered,<lb TEIform="lb"/> 'Send
                    to him the Emee'r 'Ala'y ed-Deen El-Bey'seree.<lb TEIform="lb"/> So he sent him. The Emee'r
                    descended, and went to<lb TEIform="lb"/> the lane of the cotton-weavers. 'Osma'n saw  him,
                    and<lb TEIform="lb"/> cried out to him,' Dost thou remember, thou son of a<lb TEIform="lb"/> vile woman,
                    the chicken which thou atest <ref TEIform="ref" id="ref9.10" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.10">†</ref>? ' He<lb TEIform="lb"/> then struck him with a mace: the Emee'r fell
                    from his<lb TEIform="lb"/> horse; and 'Osma'n gave him a bastinading. He returned,<lb TEIform="lb"/> and
                    informed the king; and the King 'Ee'sa<lb TEIform="lb"/> said again, ' O Sha'hee'n, who will
                    go, and bring<lb TEIform="lb"/> Beybur's? ' The Wezee'r answered, ' Send to him the<lb TEIform="lb"/>
                    Wezee'r Ey'bek.' The King said, 'Rise, O Wezee'r<lb TEIform="lb"/> Ey'bek, and go, call
                    Beybur's:' but Ey'bek said, ' No<lb TEIform="lb"/> one can bring him, excepting the Wezee'r.'
                    Then said<lb TEIform="lb"/> El-Mel'ik 'Ee'sa, ' Rise, O Wezee'r Sha'hee'n, and bring<lb TEIform="lb"/>
                    Beybur's.' The Wezee'r answered, ' On the head and<lb TEIform="lb"/> the eye: but, before I
                    bring him, tell me, wilt thou deal<lb TEIform="lb"/> with him according to law, or by
                    arbitrary power?'<lb TEIform="lb"/> The King said, ' By law.' Then said the Wezee'r
                    Sha'hee'n,<lb TEIform="lb"/> ' So let it be: and I spake not thus from any<lb TEIform="lb"/> other motive
                    than because I fear for thyself and the<lb TEIform="lb"/> troops, lest blood be shed: for
                    Beybur's is very stubborn,<lb TEIform="lb"/> and has many troops; and I fear for the army;
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.9" place="foot" target="ref9.9">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Sometimes called, in this work, <hi TEIform="hi" rend="italics">Ba'sha</hi> of <name key="193963" type="place">Syria</name>.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.10" place="foot" target="ref9.10">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> This is an allusion to 'Ala'y
                        ed-Deen's having eaten a dish<lb TEIform="lb"/> that had been prepared for Beybur's, when
                        the latter had just<lb TEIform="lb"/> entered the service of the Soolta'n Es-Sa'lehh.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p137" n="137"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_137" id="ill137"/> for he is himself equal to the
                    whole host: therefore<lb TEIform="lb"/> bring accusation against him, and prove by law that
                    he<lb TEIform="lb"/> poisoned thy lather.' The king; said, ' So let it be.'</p>
                <p TEIform="p">” Then the Wezee'r Sha'hee'n descended from the<lb TEIform="lb"/> deewa'n, and went
                    to the lane of the cotton-weavers.<lb TEIform="lb"/> 'Osina'n saw  him; and said, 'Thou hast
                    fallen into the<lb TEIform="lb"/> snare, O Ab'oos Fur'meh! the time of payment is come;<lb TEIform="lb"/>
                    and the debt must be returned to the creditor. Dost<lb TEIform="lb"/> thou know how to give
                    me a bastinading?' The<lb TEIform="lb"/> Wezee'r said, ' My dream which I saw  has proved
                    true.'<lb TEIform="lb"/> ‘What was thy dream? ' asked 'Osina'n. ' I dreamed,'<lb TEIform="lb"/>
                    said the Wezee'r, ' last night, that I was travelling, and<lb TEIform="lb"/> some Arabs
                    attacked me, and surrounded me, and I was<lb TEIform="lb"/> straitened by them; and I saw  thy
                    master, the Emee'r<lb TEIform="lb"/> Beybur's, upon a mount; and I called out to him,<lb TEIform="lb"/>
                    Come to me, O Emee'r Beybur's! and he knew me.<lb TEIform="lb"/> The Wezee'r Sha'hee'n
                    calling out thus, the Emee'r<lb TEIform="lb"/> Beybur's heard him, and came down running,
                    with his<lb TEIform="lb"/> sword in hand; and found 'Osma'n and the sa'ises<lb TEIform="lb"/> surrounding
                    the Wezee'r. He exclaimed, ' 'Osma'n!'<lb TEIform="lb"/> and 'Osma'n said, ' He gave me a
                    bastinading in the<lb TEIform="lb"/> city of El-Kar'ak; and I want to return it.' The<lb TEIform="lb"/>
                    Emee'r Beybur's sharply reprimanded him. 'And so,'<lb TEIform="lb"/> said 'Osma'n to the
                    Wezee'r, ' thou hast found a way of<lb TEIform="lb"/> escape.' The Wezee'r Sha'hee'n then
                    said, ' O Emee'r<lb TEIform="lb"/> Beybur's, El-Mel'ik 'Ee'sa hath sent me to thee: he<lb TEIform="lb"/>
                    intends to prefer an accusation against thee in the<lb TEIform="lb"/> deewa'n of Esh-Sha'm,
                    charging thee with having poisoned<lb TEIform="lb"/> his father. Now, do thou arm all thy
                    soldiers,<lb TEIform="lb"/> and come to the deewa'n, and fear not; but say that<lb TEIform="lb"/> which
                    shall clear thee.' Beybur's answered, ' So let it<lb TEIform="lb"/> be.' He then armed all
                    his soldiers, and went up to<lb TEIform="lb"/> the deewa'n, and kissed the hand of El-Mel'ik
                        'Ee'sa;<pb TEIform="pb" id="p138" n="138"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_138" id="ill138"/> who said to him, 'Art thou the
                    Emee'r Beybur's, who<lb TEIform="lb"/> poisoned my father?' Beybur's answered, ' Prove<lb TEIform="lb"/>
                    against me that I poisoned thy father, and bring the<lb TEIform="lb"/> charge before the
                    judge, and adduce evidence: the<lb TEIform="lb"/> Cka'dee is here.' The king said, ' I have
                    evidence<lb TEIform="lb"/> against thee.' Beybur's said, 'Let us see.' 'Here,<lb TEIform="lb"/> said the
                    king, 'are the Wezee'r Ey'bek and Ckala-oo'n<lb TEIform="lb"/> and “Ak'y ed-Deen.'
                    The Emee'r Beybur's asked<lb TEIform="lb"/> them, ' Do ye bear witness against me that I
                    poisoned<lb TEIform="lb"/> El-Mel'ik Es-Sa'lehh? ' They answered, 'Never: we<lb TEIform="lb"/> neither saw 
                    it, nor do we know anything of the matter.'<lb TEIform="lb"/> The Cka'dee said, ' Hast thou
                    any witnesses beside<lb TEIform="lb"/> those?' The king replied, 'None: no one informed<lb TEIform="lb"/>
                    me but them.' The Cka'dee said,' O king, those men<lb TEIform="lb"/> are hypocrites, and
                    detest the Emee'r Beybur's.' El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/> 'Ee'sa thereupon became reconciled
                    with the<lb TEIform="lb"/> Emee'r Beybur's, and said to his attendants,' Bring a<lb TEIform="lb"/>
                    ckufta'n.” They brought one, He said to them, ' Invest<lb TEIform="lb"/> with it
                    the Emee'r Beybur's;' and added, 'I appoint<lb TEIform="lb"/> thee, O Beybur's,
                    commander-in-chief of the<lb TEIform="lb"/> army.' But Beybur's said, 'I have no desire for
                    the<lb TEIform="lb"/> dignity, and will put on no ckufta'ns.' The king asked,<lb TEIform="lb"/> 'Why,
                    Sir?' Beybur's answered, 'Because I have<lb TEIform="lb"/> been told that thou drinkest
                    wine.' The king said, 'I<lb TEIform="lb"/> repent.' ‘So let it be,' said Beybur's:
                    and the king<lb TEIform="lb"/> vowed repentance to Beybur's: and the Emee'r Beybur's<lb TEIform="lb"/>
                    said, ' I make a condition with thee, O king, that<lb TEIform="lb"/> if thou drink wine, I
                    inflict upon thee the <hi TEIform="hi" rend="italics">hhadd:'</hi> and<lb TEIform="lb"/> the king replied,
                    'It is right.' Upon this, the king<lb TEIform="lb"/> invested the Emee'r Beybur's with a
                    ckufta'n; and a<lb TEIform="lb"/> feast was made; and guns were fired; and festivities<lb TEIform="lb"/>
                    were celebrated: and they remained in Esh-Sha'm three<lb TEIform="lb"/> days.</p>
                <pb TEIform="pb" id="p139" n="139"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_139" id="ill139"/>
                </p>
                <p TEIform="p">“El-Mel'ik 'Ee'sa then gave orders for departure<hi TEIform="hi" rend="italics">;</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> and performed the first day's journey. On the second<lb TEIform="lb"/> day, they came
                    to a valley, celebrated as a halting-place<lb TEIform="lb"/> of the Prophet, the Director in
                    the way to heaven: in<lb TEIform="lb"/> it were trees, and brooks, and birds which sang
                    the<lb TEIform="lb"/> praises of the King, the Mighty, the Pardoner. El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/> Ee'sa
                    said, 'Pitch the tents here: we will<lb TEIform="lb"/> here pass the night.' So they pitched
                    the tents. And the<lb TEIform="lb"/> day departed with its brightness, and the night
                    came<lb TEIform="lb"/> with its darkness: but the Everlasting remaineth unchanged:<lb TEIform="lb"/> the
                    stars shone; and God, the Living, the<lb TEIform="lb"/> Self-subsisting, looked upon the
                    creation. It was the<lb TEIform="lb"/> period of the full-moon; and the King felt a longing
                    to<lb TEIform="lb"/> drink wine by the side of the brook and greensward:<lb TEIform="lb"/> so he called to
                    Ab'oo-l-Kheyr, who came to him, and<lb TEIform="lb"/> kissed his hand. The King said to him,
                    'O Ab'oo-l-Kheyr,<lb TEIform="lb"/> I have a longing to drink wine.' The servant<lb TEIform="lb"/>
                    answered, ' Hast thou not vowed repentance to the<lb TEIform="lb"/> Emee'r Beybur's?' The
                    King said, 'The door of<lb TEIform="lb"/> repentance is open: so do thou obey me:' and he
                    gave<lb TEIform="lb"/> him ten pieces of gold. The servant then went to a<lb TEIform="lb"/> convent; and
                    brought him thence a large bottle: and<lb TEIform="lb"/> the King said to him, ' If thou see
                    the Emee'r Beybur's<lb TEIform="lb"/> coming, call out <hi TEIform="hi" rend="italics">hay!</hi> and as
                    long as thou dost not see<lb TEIform="lb"/> him, call <hi TEIform="hi" rend="italics">clover!'</hi> The
                    servant answered, 'Right:' and<lb TEIform="lb"/> he filled a cup, and handed it to the King.
                    Now 'Osma'n<lb TEIform="lb"/> was by the tents; and he came before the pavilion<lb TEIform="lb"/> of
                    El-Mel'ik 'Ee'sa; and saw  him sitting drinking<lb TEIform="lb"/> wine: so he went, and told
                    his master, the Emee'r Beybur's.<lb TEIform="lb"/> Beybur's came. Ab'oo-l-Kheyr saw  him
                    coming<lb TEIform="lb"/> from a tent, and called out to the King, ' <hi TEIform="hi" rend="italics">hay!
                        hay!'</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> The King immediately threw the cup into the brook;<lb TEIform="lb"/> Ab'oo-l-Kheyr
                    removed the bottle; and the King set<pb TEIform="pb" id="p140" n="140"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_140" id="ill140"/> himself to praying: and when he
                    had pronounced the<lb TEIform="lb"/> salutation [which terminates the prayers], he turned
                    his<lb TEIform="lb"/> eyes, and saw  the Emee'r Beybur's, and said to him,<lb TEIform="lb"/> ' Wherefore
                    art thou come at this hour? Go, sleep: it<lb TEIform="lb"/> is late.' Beybur's answered, ' I
                    have come to ask thee<lb TEIform="lb"/> whether we shall continue our journey now, or
                    to-morrow<lb TEIform="lb"/> morning.' The King said, ' Tomorrow morning.'<lb TEIform="lb"/> And the Emee'r
                    Beybur's returned, vexed with 'Osma'n;<lb TEIform="lb"/> and said to him, ' O 'Osma'n, didst
                    thou not tell me<lb TEIform="lb"/> that the King was sitting drinking wine? Now I have<lb TEIform="lb"/>
                    been, and found him praying. Dost thou utter a falsehood<lb TEIform="lb"/> against the
                    Soolta'n?' 'Osma'n answered, 'Like<lb TEIform="lb"/> as he has smoothed it over, do thou
                    also: no matter.<lb TEIform="lb"/> Beybur's was silent.</p>
                <p TEIform="p">“They passed the night there; and on the following<lb TEIform="lb"/> morning,
                    El-Mel'ik 'Ee'sa gave orders for departure.<lb TEIform="lb"/> They journeyed towards Musr;
                    and when they had<lb TEIform="lb"/> arrived at the 'A'dilee'yeh, and pitched their tents,
                    the<lb TEIform="lb"/> Emee'r Beybur's said, ' O our lord the Soolta'n, we<lb TEIform="lb"/> have now
                    arrived at Musr.' The King answered, ' I<lb TEIform="lb"/> desire, O Beybur's, to visit the
                    tomb of the Ima'm<lb TEIform="lb"/> [Esh-Sha'fe'ee].' Beybur's said, 'The thing is
                    right,<lb TEIform="lb"/> O our lord the Soolta'n: to-morrow I will conduct thee<lb TEIform="lb"/> to visit
                    the Ima'm.' They remained that night at the<lb TEIform="lb"/> 'A'dilee'yeh; and on the
                    following morning, the Soolta'n<lb TEIform="lb"/> rode in procession to visit the Ima'm, and
                    returned in<lb TEIform="lb"/> procession, and visited the tomb of his father, El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/>
                    Es-Sa'lehh Eiyoo'b; and then went in state to the<lb TEIform="lb"/> Citadel: and the 'Ool'ama
                    went up thither, and inaugurated<lb TEIform="lb"/> him as sovereign, and conducted him into
                    the<lb TEIform="lb"/> armoury; and he drew out from thence a sword, upon<lb TEIform="lb"/> which was
                    inscribed ' El-Mel'ik El-Mo'az'zum<ref TEIform="ref" id="ref9.11" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.11">*</ref>:' wherefore <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.11" place="foot" target="ref9.11">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The Magnified King.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p141" n="141"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_141" id="ill141"/> they named him ' 'Ee'sa
                    El-Mo'az'zum.' They<lb TEIform="lb"/> coined the money with his name; and prayed for him<lb TEIform="lb"/>
                    on the pulpits of the mosques; and he invested with<lb TEIform="lb"/> ckufta'ns the soldiers
                    and the Emee'r Beybur's, the<lb TEIform="lb"/> commander-in-chief. The Soolta'n then wrote a
                    patent,<lb TEIform="lb"/> conferring the sovereignty, after himself, upon the<lb TEIform="lb"/> Emee'r
                    Beybur's, to be king and Soolta'n. So the<lb TEIform="lb"/> Emee'r Keytar's had two patents
                    conferring; upon him<lb TEIform="lb"/> the sovereignty; the patent of El-Mel'ik
                    Es-Sa'lehh<lb TEIform="lb"/> Eiyoo'b, and the patent of El-Mel'ik 'Ee'sa El-Mo'az'ziun.<lb TEIform="lb"/>
                    Ey'bek and Ckala-oo'n and 'Ala'y ed-Deen and<lb TEIform="lb"/> their partisans, who hated
                    Beybur's, were grieved at<lb TEIform="lb"/> this; but his friends rejoiced. The troops
                    descended<lb TEIform="lb"/> from the deewa'n, and went to their houses; and in<lb TEIform="lb"/> like
                    manner, the Emee'r Beybur's descended in procession,<lb TEIform="lb"/> and went to his house
                    by the Ckana'tir es-Siba'a.</p>
                <p TEIform="p">” Now the queen Sheg'eret ed-Door'r sent to El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/> 'Ee'sa
                    El-Mo'az'zum. He went to her palace.<lb TEIform="lb"/> She kissed his hand; and he said to
                    her, ' Who art<lb TEIform="lb"/> thou?' She answered, ' The wife of thy lather,
                    El-Mel'ik<lb TEIform="lb"/> Es-Sa'lehh.' ‘And what is thy name?' said he.<lb TEIform="lb"/> She
                    replied, ' the queen Fa'timeh Sheg'eret ed-Door'r.'<lb TEIform="lb"/> He exclaimed ' Oh!
                    Welcome! pray for me then.' She<lb TEIform="lb"/> said, ' God bring thee to repentance.' She
                    then gave<lb TEIform="lb"/> him a charge respecting the Emee'r Beybur's; saying,<lb TEIform="lb"/> ' Thy
                    father loved him above all the chiefs, and entered<lb TEIform="lb"/> into a covenant with him
                    before God; and I, also, made<lb TEIform="lb"/> a covenant with him before God.' He answered,
                    ' O<lb TEIform="lb"/> queen, by thy life, I have written for him a patent conferring<lb TEIform="lb"/>
                    upon him the sovereignty after me.' She said,<lb TEIform="lb"/> 'And thy father, also, wrote
                    for him a patent, conferring<lb TEIform="lb"/> upon him the sovereignty.' The King then said
                    to her,<lb TEIform="lb"/> ' Those chiefs created a dissension between me and<pb TEIform="pb" id="p142" n="142"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_142" id="ill142"/> him; and asserted that he
                    poisoned ray father.' She<lb TEIform="lb"/> said, ' I beg God's forgiveness! They hate
                    him.<lb TEIform="lb"/> After this, the queen remained chatting with him a<lb TEIform="lb"/> short time;
                    and he went to his saloon, and passed the<lb TEIform="lb"/> night, and rose.</p>
                <p TEIform="p">” On the following day, he held a court; and the<lb TEIform="lb"/> hall was filled
                    with troops. And he winked to Ab'oo-1-Kheyr,<lb TEIform="lb"/> and said, ' Give me to drink.'
                    Now he had<lb TEIform="lb"/> said to him, the day before, ' To-morrow, when I hold<lb TEIform="lb"/> my
                    court, and say to thee, Give me to drink, bring me<lb TEIform="lb"/> a water-bottle full of
                    wine.' So when El-Mel'ik 'Ee'sa<lb TEIform="lb"/> sat upon the throne, and the court, filled
                    with troops,<lb TEIform="lb"/> resembled a garden, the troops resembling the branches<lb TEIform="lb"/> of
                    plants, he felt a longing to drink wine, and said to<lb TEIform="lb"/> Ab'oo-l-Kheyr, ' Give
                    me to drink;' and winked to<lb TEIform="lb"/> him; and he brought to him the water-bottle;
                    and he<lb TEIform="lb"/> drank, and returned it. Then he sat a little longer;<lb TEIform="lb"/> and said
                    again, ' Give me to drink, O Ab'oo-l-Kheyr;'<lb TEIform="lb"/> and the servant brought the
                    bottle; and he drank, and<lb TEIform="lb"/> gave it back. He sat a little longer; and again
                    he<lb TEIform="lb"/> said, ' Give me to drink.' Ckala-oo'n said, ' O 'Ala'y ed-Deen,<lb TEIform="lb"/> it
                    seems that the Soolta'n has breakfasted<lb TEIform="lb"/> upon <hi TEIform="hi" rend="italics">kawa'rë<ref TEIform="ref" id="ref9.12" rend="superscript" targOrder="U" target="n9.12">*</ref>.'</hi> Upon this, the Wezee'r Sha'hee'n<lb TEIform="lb"/> asked
                    him, 'What hast thou eaten?” The King answered,<lb TEIform="lb"/> ' <hi TEIform="hi" rend="italics">My</hi> stomach is heated and flatulent.' The<lb TEIform="lb"/> Wezee'r,
                    however, perceived the smell of wine; and<lb TEIform="lb"/> was vexed. The court then broke
                    up; and the troops<lb TEIform="lb"/> descended. The Wezee'r Sha'hee'n also descended,<lb TEIform="lb"/>
                    and took with him the Emee'r Beybur's to his house,<lb TEIform="lb"/> and said to him, ' May
                    God take retribution from thee,<lb TEIform="lb"/> O Beybur's.' Beybur's said, 'Why?' The
                    Wezee'r<lb TEIform="lb"/> answered, ' Because thou didst not accept the sovereignty.' <note TEIform="note" anchored="yes" id="n9.12" place="foot" target="ref9.12">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> A dish of lamb's feet, cooked with
                        garlic and vinegar, &amp;c.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p143" n="143"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_143" id="ill143"/> ‘But for what reason
                    sayest thou this?' asked<lb TEIform="lb"/> Beybur's. The Wezee'r said, ' The Soolta'n,
                    to-day,<lb TEIform="lb"/> drank wine, while sitting upon the throne, three times.<lb TEIform="lb"/> When
                    the Vicar of God, in administering the law,<lb TEIform="lb"/> intoxicates himself, his
                    decisions are null, and he has<lb TEIform="lb"/> not any right to give them.' Beybur's
                    replied, ' I made<lb TEIform="lb"/> a condition with him, that if he drank wine, I
                    should<lb TEIform="lb"/> inflict upon him the <hi TEIform="hi" rend="italics">hhadd;</hi> and wrote a
                    document to<lb TEIform="lb"/> that effect in Esh-Sha'm.” ' To-morrow,' said
                    the<lb TEIform="lb"/> Wezee'r, ' when he holds his court, observe him; and<lb TEIform="lb"/> take the
                    water-bottle, and see what is in it. I perceived<lb TEIform="lb"/> his smell.' Beybur's
                    answered, 'It is right:' and he<lb TEIform="lb"/> arose, and went to his house sorrowful: and
                    he passed<lb TEIform="lb"/> the night, and rose, and went to the court, and found it<lb TEIform="lb"/>
                    filled with troops; and he kissed the hand of the<lb TEIform="lb"/> Soolta'n, and sat in his
                    place. Presently, the Soolta'n<lb TEIform="lb"/> said, ' Give me to drink, O Ab'oo-l-Kheyr:'
                    and the<lb TEIform="lb"/> servant brought the water bottle; and the Soolta'n<lb TEIform="lb"/> drank.
                    Beybur's took hold of the water-bottle; and<lb TEIform="lb"/> said, 'Give me to drink.' The
                    servant answered,' This<lb TEIform="lb"/> is medicinal water.' ‘No harm,' said
                    Beybur's: ' I have<lb TEIform="lb"/> a desire for it.' ‘It is rose-water,' said
                    the servant.<lb TEIform="lb"/> Beybur's said, 'Good:' and he took the bottle; and<lb TEIform="lb"/> said,
                    'Bring a basin.” A basin was brought; and he<lb TEIform="lb"/> poured into it the
                    contents of the bottle before the<lb TEIform="lb"/> troops; and they saw  that it was wine.
                    Then said the<lb TEIform="lb"/> Emee'r Beybur's to the Soolta'n, ' Is it allowed thee by<lb TEIform="lb"/>
                    God to be his Vicar, and to intoxicate thyself? Did I<lb TEIform="lb"/> not make thee vow to
                    relinquish the drinking of wine,<lb TEIform="lb"/> and say to thee, If thou drink it I will
                    inflict upon thee<lb TEIform="lb"/> the <hi TEIform="hi" rend="italics">hhadd;</hi> and did I not write a
                    document to that<lb TEIform="lb"/> effect in Esh-Sha'm?' The Soolta'n answered, ' It is
                    a<lb TEIform="lb"/> habit decreed against me, O Beybur's.' Beybur's exclaimed,<pb TEIform="pb" id="p144" n="144"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_144" id="ill144"/> ' God is witness, O ye troops!'
                    and he took the<lb TEIform="lb"/> Soolta'n, and flogged him; and he was unconscious, by<lb TEIform="lb"/>
                    reason of the wine that he had drunk: and he loosed<lb TEIform="lb"/> him, and departed from
                    him, and went to his house.”</p>
                <p TEIform="p">The second volume proceeds to relate the troubles<lb TEIform="lb"/> which befel Beybur's in
                    consequence of his incurring<lb TEIform="lb"/> the displeasure of El-Mel'ik 'Ee'sa by the
                    conduct just<lb TEIform="lb"/> described; his restoration to the favour of that prince;<lb TEIform="lb"/>
                    and his adventures during the reigns of the subsequent<lb TEIform="lb"/> Soolta'ns, Khalee'l
                    El-Ash'raf, Es-Sa'lehh the youth,<lb TEIform="lb"/> Ey'bek (his great and inveterate enemy),
                    and El-Moduf'far;<lb TEIform="lb"/> and then, his own accession to the sovereignty.<lb TEIform="lb"/> The
                    succeeding volumes contain narratives<lb TEIform="lb"/> of his wars in <name key="193963" type="place">Syria</name> and other
                    countries; detailing<lb TEIform="lb"/> various romantic achievements, and the exploits of the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Fed'a'wee'yeh</hi>, or <hi TEIform="hi" rend="italics">Feda'wees</hi>, of
                    his time. The term<lb TEIform="lb"/> Feda'wee, which is now vulgarly understood to
                    signify<lb TEIform="lb"/> any warriour of extraordinary courage and ability,<lb TEIform="lb"/> literally
                    and properly means a person who gives, or is<lb TEIform="lb"/> ready to give, his life as a
                    ransom for his companions,<lb TEIform="lb"/> or for their cause; and is here applied to a
                    class of<lb TEIform="lb"/> warriours who owned no allegiance to any sovereign<lb TEIform="lb"/> unless to
                    a chief of their own choice; the same class<lb TEIform="lb"/> who are called, in our
                    histories of the Crusades,<lb TEIform="lb"/> “Assassins;” which
                    appellation the very learned orientalist<lb TEIform="lb"/> De Sacy has, I think, rightly
                    pronounced to be a<lb TEIform="lb"/> corruption of “<hi TEIform="hi" rend="italics">Hhash'sha'shee'n,”</hi> a name derived from<lb TEIform="lb"/> their making
                    frequent use of the intoxicating hemp,<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">hhashee'sh</hi>, or a vegetable of similar properties,<lb TEIform="lb"/> which might, with
                    equal justness, be called by tha<lb TEIform="lb"/> name. The romance of Ez-Za'hir affords
                    confirmation<lb TEIform="lb"/> of the etymology given by De Sacy; but suggests a<lb TEIform="lb"/>
                    different explanation of it: the Fed'a'wee'yeh being<pb TEIform="pb" id="p145" n="145"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_145" id="ill145"/> almost always described in this
                    work, as making use of<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">beng</hi> (or henbane, which, in the present day, is
                    often<lb TEIform="lb"/> mixed with hhushee'sh) to make a formidable enemy or<lb TEIform="lb"/> rival their
                    prisoner, by disguising themselves, inviting<lb TEIform="lb"/> him to eat, putting the drug
                    into his food or drink, and<lb TEIform="lb"/> thus causing him speedily to fall into a deep
                    sleep, so<lb TEIform="lb"/> that they were able to bind him at their leisure, and<lb TEIform="lb"/> convey
                    him whither they would. The chief of these<lb TEIform="lb"/> warriours is <hi TEIform="hi" rend="italics">Shee'hhah</hi>, called “Soolta'n el-Ckila'a
                    wa-l-Hhosoo'n”<lb TEIform="lb"/> or “Soolta'n of the Castles and
                    Fortresses”),<lb TEIform="lb"/> who is described as almost constantly
                    engaged,<lb TEIform="lb"/> and generally with success, in endeavouring to reduce<lb TEIform="lb"/> all the
                    Feda'wees to allegiance to himself and to Beybur's.<lb TEIform="lb"/> From his adroitness in
                    disguises and plots, his<lb TEIform="lb"/> Proteus-like character, his name has become a
                    common<lb TEIform="lb"/> appellation of persons of a similar description. Another<lb TEIform="lb"/> of the
                    more remarkable characters in this romance is<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Goowa'n</hi> (or John), a European Christian, who,
                    having<lb TEIform="lb"/> deeply studied Moos'lim law, succeeds in obtaining, and<lb TEIform="lb"/> retains
                    for a few years, the office of Cka'dee of the<lb TEIform="lb"/> Egyptian metropolis; and is
                    perpetually plotting against<lb TEIform="lb"/> Beybur's, Shee'hhah, and other Moos'lim chiefs</p>
                <p TEIform="p">Much of the entertainment derived from recitations of<lb TEIform="lb"/> this work depend upon
                    the talents of the mohhad'dit<lb TEIform="lb"/> who often greatly improves the stories by his
                    action,<lb TEIform="lb"/> and by witty introductions of his own invention.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="10" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p146" n="146"/>
                <head TEIform="head">CHAPTER X.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PUBLIC RECITATIONS OF ROMANCES</hi>-<hi TEIform="hi" rend="italics">continued.</hi>
                </head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_146" id="ill146"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">THERE</hi> is, in <name key="147649" type="place">Cairo</name>, a third class of reciters of
                    romances,<lb TEIform="lb"/> who are called <hi TEIform="hi" rend="italics">'Ana'tireh, or
                    'Anteree'yeh</hi> (in the singular,<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">'An'ter'ee);</hi> but they are much less numerous<lb TEIform="lb"/> than
                    either of the other two classes before mentioned;<lb TEIform="lb"/> their number at present,
                    if I be rightly informed, not<lb TEIform="lb"/> amounting to more than six. They bear the
                    above<lb TEIform="lb"/> appellation from the chief subject of their recitations;<lb TEIform="lb"/> which
                    is the romance of <hi TEIform="hi" rend="italics">'An'tar (See'ret 'An'tar).</hi> As<lb TEIform="lb"/> a
                    considerable portion of this interesting work has become<lb TEIform="lb"/> known to English
                    readers by Mr. Terrick Hamilton's<lb TEIform="lb"/> translation, I need give no account of
                    it. The<lb TEIform="lb"/> reciters of it read it from the book: they chant the<lb TEIform="lb"/> poetry;
                    but the prose they read, in the popular manner;<lb TEIform="lb"/> and they have not the
                    accompaniment of the <name key="184671" type="place">raba</name>'b.<lb TEIform="lb"/> As the poetry in this work is very imperfectly
                    understood<lb TEIform="lb"/> by the vulgar, those who listen to it are mostly<lb TEIform="lb"/> persons of
                    some education.</p>
                <p TEIform="p">The 'Ana'tireh also recite from other works than that<lb TEIform="lb"/> from which they derive
                    their appellation. All of them,<lb TEIform="lb"/> I am told, occasionally relate stories from
                    a romance<lb TEIform="lb"/> called “<hi TEIform="hi" rend="italics">See'ret
                        el-Mooga'hidee'n”</hi> (” the History of the<lb TEIform="lb"/>
                    Warriours”), or, more commonly, “<hi TEIform="hi" rend="italics">See'ret Del'hem'eh,”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> or “<hi TEIform="hi" rend="italics">Zoo-l-Him'meh</hi>
                    <ref TEIform="ref" id="ref10.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n10.1">*</ref>,” from a heroine who is the chief <note TEIform="note" anchored="yes" id="n10.1" place="foot" target="ref10.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The latter, being a masculine
                        appellation, is evidently a coruption<lb TEIform="lb"/> of the former. The name is
                        written <hi TEIform="hi" rend="italics">Del'hem'eh</hi> in the older portions of some
                        volumes in my possession made up of fragments of this work. One of these
                        portions appeals to be at least three centuries old. In some of the more
                        modern fragments, the name is written <hi TEIform="hi" rend="italics">Zoo-f-Him'meh.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p147" n="147"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_147" id="ill147"/> character in the work. A few
                    years since, they frequently<lb TEIform="lb"/> recited from the romance of “<hi TEIform="hi" rend="italics">Seyf Zoo-l-Yez'en”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (vulgarly called “<hi TEIform="hi" rend="italics">Seyf
                        El-Yez'en,”</hi> and “<hi TEIform="hi" rend="italics">Seyf
                        El-Yez'el”)</hi>, a work abounding with tales of wonder;<lb TEIform="lb"/> and
                    from “the Thousand and One Nights” (” <hi TEIform="hi" rend="italics">El'f Ley'leh we-Ley'leh”)</hi>,<lb TEIform="lb"/> more commonly
                    known, in our<lb TEIform="lb"/> country, by the title of “the Arabian Nights'
                    Entertainments.”<lb TEIform="lb"/> The great scarcity of copies of these two<lb TEIform="lb"/>
                    works is, I believe, the reason why recitations of them<lb TEIform="lb"/> are no longer
                    heard: even fragments of them are with<lb TEIform="lb"/> difficulty procured; and when a
                    complete copy of “the<lb TEIform="lb"/> Thousand and One Nights” is
                    found, the price demanded<lb TEIform="lb"/> for it is too great for a reciter to have it in
                    his<lb TEIform="lb"/> power to pay. I doubt whether the romances of Ab'oo Zeyd,<lb TEIform="lb"/>
                    Ez-Za'hir, 'An'tur, and Del'hem'eh, are chosen<lb TEIform="lb"/> as the subjects of
                    recitation, because preferred to “the<lb TEIform="lb"/> Thousand and One
                    Nights;” but it is certain that the<lb TEIform="lb"/> modern Moos'lims of Egypt
                    have sufficient remains of<lb TEIform="lb"/> Bed'awee feeling to take great delight in
                    hearing tales<lb TEIform="lb"/> of war.</p>
                <p TEIform="p">That my reader may have some notion of all the<lb TEIform="lb"/> works from which the
                    professional reciters of romances<lb TEIform="lb"/> in <name key="147649" type="place">Cairo</name> draw the materials for the
                    amusement of their<lb TEIform="lb"/> audiences, in the present day, I shall give a sketch
                    of<lb TEIform="lb"/> some of the adventures related in the romance of Del'hem'eh.<lb TEIform="lb"/> This
                    work is even more scarce than any of<lb TEIform="lb"/> those before mentioned. The copies, I
                    am told, were<lb TEIform="lb"/> always in fifty-five volumes. After long search, all
                    that<lb TEIform="lb"/> I have succeeded in procuring of it is a portion consisting<pb TEIform="pb" id="p148" n="148"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_148" id="ill148"/> of the first three volumes
                    (containing, together,<lb TEIform="lb"/> 302 pages), and another portion consisting of the
                    forty-sixth<lb TEIform="lb"/> and forty-seventh volumes. The former would<lb TEIform="lb"/> present a good
                    specimen of the work, were not the<lb TEIform="lb"/> greater part written in a hand scarcely
                    legible; in consequence<lb TEIform="lb"/> of which, and of the many other subjects that<lb TEIform="lb"/>
                    now demand my attention, I have only been able to<lb TEIform="lb"/> read the first volume.
                    The chief subjects of this work,<lb TEIform="lb"/> according to the preface, are the warlike
                    exploits of<lb TEIform="lb"/> Arabs of the Desert in the times of the Khalee'fehs of<lb TEIform="lb"/> the
                    houses of Oomei'yeh and El-'Abba's. It is composed<lb TEIform="lb"/> from the narratives of
                    various writers: nine<lb TEIform="lb"/> names of the authors are mentioned; but none of
                    them<lb TEIform="lb"/> are at present known: their history and their age are<lb TEIform="lb"/> alike
                    uncertain; but the style of their narratives shows<lb TEIform="lb"/> them to be not modern.
                    The account which the 'Ana'tireh<lb TEIform="lb"/> and Mohhadditee'n generally give of this
                    romance<lb TEIform="lb"/> is as follows.—When El-As'ma”ee (or, as he is
                    commonly<lb TEIform="lb"/> called, El-As'mo”ee) composed, or compiled, the<lb TEIform="lb"/>
                    history of 'An'tar<ref TEIform="ref" id="ref10.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n10.2">*</ref>, that work (they say) became extremely<lb TEIform="lb"/> popular, and
                    created so great an enthusiasm on<lb TEIform="lb"/> the subjects of the adventures of Arab
                    warriours, that a<lb TEIform="lb"/> diligent search was made for all tales of the same
                    kind;<lb TEIform="lb"/> and from these was compiled the See'ret el-Moga'hidee'n,<lb TEIform="lb"/> or
                    Del'hem'eh, by some author now unknown; who, as<lb TEIform="lb"/> he could not equal the
                    author of 'An'tar in eloquence,<lb TEIform="lb"/> determined to surpass him in the length of
                    his narratives;<lb TEIform="lb"/> and ”An'tar being generally in forty-five
                    volumes,<lb TEIform="lb"/> he made his book fifty-five. The romance of Del'hem'eh<lb TEIform="lb"/>
                    abounds in poetry, which is not without beauties,<lb TEIform="lb"/> nor without faults; but
                    these are, perhaps, mostly attributable <note TEIform="note" anchored="yes" id="n10.2" place="foot" target="ref10.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The 'Ool'ama in general despise the
                        romance of 'An'tar, and<lb TEIform="lb"/> ridicule the assertion that
                        El-As'ma”ee was its author.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p149" n="149"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_149" id="ill149"/> to copyists.—Of a part
                    of what I have read,<lb TEIform="lb"/> which introduces us to one of the principal
                    characters<lb TEIform="lb"/> in the work, I shall now give an abridged translation.</p>
                <p TEIform="p">At the commencement of the work, we are told, that,<lb TEIform="lb"/> in the times of the
                    Khalee'fehs of the house of Oomel'yeh,<lb TEIform="lb"/> none of the Arab tribes surpassed in
                    power, courage,<lb TEIform="lb"/> hospitality, and other virtues for which the Arabs<lb TEIform="lb"/> of
                    the Desert are so famous, the Ben'ee Kila'b, whose<lb TEIform="lb"/> territory was in the
                    Hhega'z: but the viceroy of the<lb TEIform="lb"/> Khalee'feh over the collective tribes of
                    the desert was<lb TEIform="lb"/> the chief of the Ben'ee Sooley'm, who prided themselves<lb TEIform="lb"/>
                    on this distinction, and on their wealth. El-Hha'ris,<lb TEIform="lb"/> the chief of the
                    Ben'ee Kila'b, a horseman unrivalled in<lb TEIform="lb"/> his day, in one of the predatory
                    excursions which he<lb TEIform="lb"/> was wont frequently to make against other tribes,
                    took<lb TEIform="lb"/> captive a beautiful girl, named Er-<name key="184671" type="place">Raba</name>'b (or the Viol),<lb TEIform="lb"/> whom he
                    married. She became pregnant; and, during<lb TEIform="lb"/> her pregnancy, dreamed that a
                    fire issued from her,<lb TEIform="lb"/> and burnt all her clothing. Being much troubled
                    by<lb TEIform="lb"/> this dream, she related it to her husband; and he, alike<lb TEIform="lb"/> surprised
                    and distressed, immediately searched for, and<lb TEIform="lb"/> soon found, a person to
                    interpret it. An old sheykh<lb TEIform="lb"/> informed him that his wife would bear a son of
                    great<lb TEIform="lb"/> renown, who would have a son more renowned than<lb TEIform="lb"/> himself; and
                    that the mother of the former would be in<lb TEIform="lb"/> danger of losing her life at the
                    time of his birth. This<lb TEIform="lb"/> prophecy he repeated to the wife of El-Hha'ris;
                    and, at<lb TEIform="lb"/> her request, wrote an amulet to be tied upon the infant's<lb TEIform="lb"/>
                    right arm, as soon as he should be born; upon which<lb TEIform="lb"/> amulet he recorded the
                    family and pedigree of the<lb TEIform="lb"/> child:—” This child is the
                    son of<lb TEIform="lb"/> El-Hha'ris the son of Kha'lid the sou of 'A'mir the son<lb TEIform="lb"/> of
                    Sa'asa”ah the son of Kila'b; and this is his pedigree among all the
                        Arabs<pb TEIform="pb" id="p150" n="150"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_150" id="ill150"/> of the Hhega'z; and he is verily
                    of the Ben'ee Kila'b.”<lb TEIform="lb"/> Soon after this, El-Hha'ris fell sick;
                    and, after a short<lb TEIform="lb"/> illness, died. Most of the Arabs of neighbouring
                    tribes,<lb TEIform="lb"/> who had been subjected and kept in awe by him, rejoiced<lb TEIform="lb"/> at his
                    death, and determined to obtain retribution<lb TEIform="lb"/> by plundering his property.
                    This coming to the ears of<lb TEIform="lb"/> his widow, Er-<name key="184671" type="place">Raba</name>'b, she determined to return
                    to her<lb TEIform="lb"/> family; and persuaded a black slave who had belonged<lb TEIform="lb"/> to her
                    late husband to accompany her. By night, and<lb TEIform="lb"/> without having mentioned their
                    intention to any one<lb TEIform="lb"/> else, they departed; and at midnight they
                    approached<lb TEIform="lb"/> a settlement of Arabs whose chief was the Emee'r<lb TEIform="lb"/> Da'rim.
                    Here the slave, tempted by the Devil, led her<lb TEIform="lb"/> from the road, and impudently
                    told her, that her beauty<lb TEIform="lb"/> had excited in his breast a passion which she
                    must consent<lb TEIform="lb"/> to gratify. She indignantly refused; but the fright<lb TEIform="lb"/> that
                    she received from his base conduct occasioned a<lb TEIform="lb"/> premature labour; and in
                    this miserable state, she gave<lb TEIform="lb"/> birth to a son. She washed the infant with
                    the water<lb TEIform="lb"/> of a brook that ran by the spot; wrapped it in a piece<lb TEIform="lb"/> of
                    linen which she tore off from her dress; tied the<lb TEIform="lb"/> amulet to its arm; and
                    placed it to her breast. Scarcely<lb TEIform="lb"/> had she done this, when the slave,
                    infuriated by disappointment,<lb TEIform="lb"/> drew his sword, and struck off her head.<lb TEIform="lb"/>
                    Having thus revenged himself, he fled.</p>
                <p TEIform="p">Now it happened, as Providence had decreed, that<lb TEIform="lb"/> the wife of the Emee'r
                    Da'rim had just been delivered<lb TEIform="lb"/> of a son, which had died; and the Emee'r, to
                    dissipate<lb TEIform="lb"/> his grief on this account, went out to hunt, with several<lb TEIform="lb"/> of
                    his people, on the morning after Er-<name key="184671" type="place">Raba</name>'b had been<lb TEIform="lb"/> murdered. He came to
                    the spot where her corpse lay,<lb TEIform="lb"/> and saw  it: the infant was still sucking the
                    breast of its<lb TEIform="lb"/> dead mother; and God had sent a flight of locusts, of<pb TEIform="pb" id="p151" n="151"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_151" id="ill151"/> the kind called <hi TEIform="hi" rend="italics">goon'doob</hi>, to shade it from the sun with<lb TEIform="lb"/> their
                    wings. Full of astonishment at the sight, he said<lb TEIform="lb"/> to his Wezee'r,
                    “See this murdered damsel, and this<lb TEIform="lb"/> infant on her lap, and those
                    flying insects shading it,<lb TEIform="lb"/> and the dead mother still affording it milk!
                    Now, by the<lb TEIform="lb"/> faith of the Arabs, if thou do not ascertain the history
                    of<lb TEIform="lb"/> this damsel, and the cause of her murder, I behead thee<lb TEIform="lb"/> like
                    her.” The Wezee'r answered, “O King, none<lb TEIform="lb"/> knoweth
                    what is secret but God, whose name be exalted!<lb TEIform="lb"/> Was I with her? or do I know
                    her? But<lb TEIform="lb"/> promise me protection, and I will inform thee what I<lb TEIform="lb"/> suppose
                    to have been the case.” The King said, “I<lb TEIform="lb"/> give thee
                    protection.” Then said the Wezee'r, “Know,<lb TEIform="lb"/> O
                    King,-but God is all-knowing,-that this is the<lb TEIform="lb"/> daughter of some king; and
                    she has grown up; and a<lb TEIform="lb"/> servant has had intercourse with her; and by him
                    she<lb TEIform="lb"/> has conceived this child; and her family have become<lb TEIform="lb"/> acquainted
                    with the fact, and killed her. This is my<lb TEIform="lb"/> opinion; and there is an end of
                    it.” The King exclaimed,<lb TEIform="lb"/> “Thou dog of the Arabs! what
                    is this that<lb TEIform="lb"/> thou sayest to the prejudice of this damsel? By Al'lah!<lb TEIform="lb"/>
                    if I had not promised thee protection I had slain thee<lb TEIform="lb"/> with the edge of the
                    sword! If she had committed this<lb TEIform="lb"/> crime, she would not be affording the
                    child her milk<lb TEIform="lb"/> after she was dead; nor would God have sent these<lb TEIform="lb"/>
                    flying insects to shade the infant.” He then sent for<lb TEIform="lb"/> a woman to
                    wash the corpse; and after it had been<lb TEIform="lb"/> washed, and bound in grave-clothes,
                    he buried it respectably.</p>
                <p TEIform="p">From the circumstance of the goon'doob shading him<lb TEIform="lb"/> with their wings, the
                    foundling received the name of<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">El-Goon'doob'ah.</hi> The Emee'r Da'rim conveyed it to<lb TEIform="lb"/>
                    his wife, and persuaded her to bring it up as her own;<pb TEIform="pb" id="p152" n="152"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_152" id="ill152"/> which she did until the child had
                    attained the age of<lb TEIform="lb"/> seven years; when he was sent to school; and there
                    he<lb TEIform="lb"/> remained until he had learned the Ckoor-a'n. By the<lb TEIform="lb"/> time he had
                    attained to manhood, he had become a<lb TEIform="lb"/> horseman unrivalled; he was like a
                    bitter colocynth, a<lb TEIform="lb"/> viper, and a calamity<ref TEIform="ref" id="ref10.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n10.3">*</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n10.3" place="foot" target="ref10.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> These are not terms of reproach
                        among the Arabs; but, of<lb TEIform="lb"/> praise.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">Now his adoptive father, the Emee'r Da'rim, went<lb TEIform="lb"/> forth one day, according to
                    his custom, on a predatory<lb TEIform="lb"/> expedition, accompanied by a hundred horsemen.
                    Falling<lb TEIform="lb"/> in with no booty, he proceeded as far as the territory<lb TEIform="lb"/> of a
                    woman called Esh-Shum'ta (or the Grizzle), whom<lb TEIform="lb"/> the heroes of her time held
                    in fear, on account of her<lb TEIform="lb"/> prowess and strength; and who was possessed of
                    great<lb TEIform="lb"/> wealth. He determined to attack her. She mounted<lb TEIform="lb"/> her horse in
                    haste, on hearing of his approach, and<lb TEIform="lb"/> went forth to meet him and his
                    party. For a whole<lb TEIform="lb"/> hour, she contended with them; killed the greater
                    number;<lb TEIform="lb"/> and put the rest to flight, except the Emee'r<lb TEIform="lb"/> Da'rim, whom she
                    took prisoner, and led in bonds, disgraced<lb TEIform="lb"/> and despised, to her fortress.
                    Those of his attendants<lb TEIform="lb"/> who had fled returned to their tribes, and<lb TEIform="lb"/>
                    plunged them in affliction by the story they related.<lb TEIform="lb"/> The Emee'r Da'rim had
                    ten sons. These all set out<lb TEIform="lb"/> together, with a number of attendants, to
                    rescue their<lb TEIform="lb"/> father; but they all became the prisoners of Esh-Shum'ta;<lb TEIform="lb"/>
                    and most of their attendants were killed by<lb TEIform="lb"/> her. El-Goon'doob'ah now
                    resolved to try his arms<lb TEIform="lb"/> against this heroine. He went alone, unknown to
                    any<lb TEIform="lb"/> of the tribe, except his foster-mother, and arrived at the<lb TEIform="lb"/> place
                    of his destination. Esh-Shum'ta was on the top<lb TEIform="lb"/> of her fortress. She saw  him
                    approach, a solitary<pb TEIform="pb" id="p153" n="153"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_153" id="ill153"/> horseman; and perceived that his
                    riding was that of a<lb TEIform="lb"/> hero. In haste she descended, and mounted her
                    horse,<lb TEIform="lb"/> and went out to meet him. She shouted against him;<lb TEIform="lb"/> and the
                    desert resounded with her shout; but El-Goon'doob'ah<lb TEIform="lb"/> was unmoved by it.
                    They defied each other, and met; and<lb TEIform="lb"/> for a whole hour the contest lasted:
                    at length,<lb TEIform="lb"/> El-GoonMoob'ah's lance pierced the bosom of Esh-Shum'ta;<lb TEIform="lb"/>
                    its glittering point protruded through her back; and<lb TEIform="lb"/> she fell from her
                    horse, slain, and weltering in her<lb TEIform="lb"/> blood. Her slaves, who were forty in
                    number, seeing<lb TEIform="lb"/> their mistress dead, made a united attack upon her<lb TEIform="lb"/>
                    victor; but he unhorsed them all; and then, reproaching<lb TEIform="lb"/> them for having
                    served a woman, when they were all<lb TEIform="lb"/> men of prowess, admonished them to
                    submit to him;<lb TEIform="lb"/> upon which, they all acknowledged him as their master.<lb TEIform="lb"/>
                    He divided among them the treasures of Esh-Shum'ta;<lb TEIform="lb"/> and released his
                    adoptive father and brothers; with<lb TEIform="lb"/> whom he returned to the tribe.</p>
                <p TEIform="p">This exploit spread the fame of El-Goon'doob'ah<lb TEIform="lb"/> among all the tribes of the
                    desert; but it excited envy<lb TEIform="lb"/> in the breast of the Emee'r Da'rim, who soon
                    after<lb TEIform="lb"/> desired him to seek for himself some other place of<lb TEIform="lb"/> abode.
                    El-Goon'doob'ah remonstrated; but to no effect;<lb TEIform="lb"/> and prepared for his
                    departure. When he was about to<lb TEIform="lb"/> go, the Emee'r Da'rim desired to be allowed
                    to open the<lb TEIform="lb"/> amulet that was upon El-Goon'doob'ah's arm, and to<lb TEIform="lb"/> read
                    what was written upon the paper. Having obtained<lb TEIform="lb"/> permission, and done this,
                    he uttered a loud<lb TEIform="lb"/> shout; and several of his people coming in to
                    inquire<lb TEIform="lb"/> the cause of this cry, he said to them, “This youth
                    is<lb TEIform="lb"/> the son of your enemy El-Hha'ris, the Kila'bee: take<lb TEIform="lb"/> him, and slay
                    him:” but El-Goon'doob'ah insisted that<lb TEIform="lb"/> they should contend with
                    him one by one. The Emee'r<pb TEIform="pb" id="p154" n="154"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_154" id="ill154"/> Da'rim was the first to challenge
                    him; and addressed<lb TEIform="lb"/> him in these verses<ref TEIform="ref" id="ref10.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n10.4">*</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n10.4" place="foot" target="ref10.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> When the narrator introduces
                        poetry, he generally desires his<lb TEIform="lb"/> readers and hearers to bless the
                        Prophet. Frequently, he merely<lb TEIform="lb"/> says, “Bless ye the
                        Apostle:” and often, “Bless ye him for [the<lb TEIform="lb"/> visit
                        to] whose tomb burdens are bound:” i. e. “Bless ye
                        him<lb TEIform="lb"/> whose tomb is an object of pilgrimage:” for, though the
                        pilgrimage<lb TEIform="lb"/> ordained by the Ckoor-a'u is that to the temple of
                        Mek'keh<lb TEIform="lb"/> and mount 'Arafa't, yet, the Prophet's tomb is also an object
                        of<lb TEIform="lb"/> pious pilgrimage.—I translate the poetry from this tale
                        verse for<lb TEIform="lb"/> verse, and imitating the system pursued with regard to rhyme
                        in<lb TEIform="lb"/> the originals.</note>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“This day I forewarn thee of death and disgrace,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">From my weapon, thou offspring of parents base!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Did'st thou think, thou vile foundling, to raise thyself,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">O'er the heads of our tribe, to the foremost place?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thy hone is now baffl'd: thy wish is deceiv'd:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">For to-day we have known thee of hostile race.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thy blood-thirsty father oppressed our tribe:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Both our men and our wealth were his frequent preys:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">But to-day shall he taken a full revenge:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">All our heroes shall see me their wrongs efface.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Be assur'd that thy death is now near at hand;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">That my terrible lance shall pierce thee apace;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">For 'twas I introduc'd thee among our tribe;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And the foe that I brought I will now
                    displace.”</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">El-Goon'doob'ah replied, “O my uncle, thou has<lb TEIform="lb"/> treated me with
                    kindness: do not repent of it; but let<lb TEIform="lb"/> me depart from you in peace: cancel
                    not the good that<lb TEIform="lb"/> thou hast done.” But Da'rim answered,
                    “Use no protraction:<lb TEIform="lb"/> for thy death is determined on.”
                    Then El-Goon'dool'ah<lb TEIform="lb"/> thus addressed him—</p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“Be admonish'd, O Da'rim! thy steps retrace;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And haste not thus rashly thy fate to embrace.</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p155" n="155"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_155" id="ill155"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Hast thou ever seen aught of evil in me?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">I have always named thee with honour and praise.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">By my hand and lance was Esh-Shum'ta destroy'd,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">When thou wast her captive, in bonds and disgrace:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I freed thee from bondage: and is it for this</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">We are now met as enemies, face to face?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">God be judge between us: for be will be just.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And will show who is noble, and who is base.”</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">As soon as he had said these words, the Emee'r<lb TEIform="lb"/> Da'rim charged upon him. They
                    fought for a whole<lb TEIform="lb"/> hour; and at last, El-Goon'doob'ah pierced the breast
                    of<lb TEIform="lb"/> Da'rim with his spear; and the point protruded, glittering,<lb TEIform="lb"/> from
                    the spine of his back. When Da'rim's<lb TEIform="lb"/> sons saw  that their father was slain,
                    they all attacked<lb TEIform="lb"/> El-Goon'doob'ah; who received them as the thirsty<lb TEIform="lb"/>
                    land receives a drizzling rain: two of them he killed:<lb TEIform="lb"/> the rest fled; and
                    acquainted their mother with the<lb TEIform="lb"/> events they had just witnessed. With her
                    head uncovered,<lb TEIform="lb"/> and her bosom bare, she came weeping to
                    El-Goon'doob'ah,<lb TEIform="lb"/> and thus exclaimed—</p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“O Goon'doob'ah! thy lance hath wrought havoc sore:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Man and youth have perish'd; and lie in their gore;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And among them, the eldest of all my sons.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">They are justly punish'd; but now I implore</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">That thou pardon the rest: in pity for me</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Restrain thy resentment; and slaughter no more.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">By my care of thy childhood! and by these breasts</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Which have nourish'd thee, noble youth, heretofore!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Have mercy upon us; and leave us in peace:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">In spite of thy wrongs, this contention give o'er.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I love thee as though thou wert truly my son;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And thy loss I shall sorrow for, evermore.”</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">El-Goon'doob'ah listened to her address; and when<lb TEIform="lb"/> she had finished, he thus
                    replied—</p>
                <pb TEIform="pb" id="p156" n="156"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_156" id="ill156"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“O Mother! by Him whom we all adore!.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And the just Moos'tuf 'a Ta'-Ha'<ref TEIform="ref" id="ref10.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n10.5">*</ref>! <note TEIform="note" anchored="yes" id="n10.5" place="foot" target="ref10.5">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                            <hi TEIform="hi" rend="italics">Ta'-Ha'</hi> (which is the title of the 20th chapter
                            of the Ckoora'n,<lb TEIform="lb"/> and is composed of two letters of the Arabic
                            alphabet) is considered,<lb TEIform="lb"/> and often used, as a name of the Arabian
                            Prophet (of<lb TEIform="lb"/> whom <hi TEIform="hi" rend="italics">Moos'tuf'a</hi> and <hi TEIform="hi" rend="italics">Ahh'mad</hi>, as well as <hi TEIform="hi" rend="italics">Mohham'mad</hi>, are also<lb TEIform="lb"/> names): so likewise is <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya'-See'n</hi>, which is the title of the 36th<lb TEIform="lb"/>
                            chapter of the Ckoor-a'n.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I deplore The actions which I have been made to commit;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Deeds against my will: and not thought of before:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">But God, to whose aid I ascribe my success,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Had of old decreed these events to occur.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">For thy sake, their pardon I grant; and I would</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">If their lances had made my lifeblood to pour.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">To withdraw myself hence, and sever the ties</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Of affection and love, is a trial sore.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">While i live I shall constantly wish thee peace,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And joy uninterrupted for evermore.”</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">Having said thus, El-Goon'doob'ah took leave of his<lb TEIform="lb"/> foster-mother, and
                    departed alone, and went to the fortress<lb TEIform="lb"/> of Esh-Shum'ta. The slaves saw  him
                    approach;<lb TEIform="lb"/> and met him; and, in reply to their inquiries, he informed<lb TEIform="lb"/>
                    them of all that had just befallen him. He<lb TEIform="lb"/> then risked if any of them were
                    willing to go with him<lb TEIform="lb"/> in search of a better territory, where they might
                    intercept<lb TEIform="lb"/> the caravans, and subsist by plunder; and they all<lb TEIform="lb"/> declaring
                    their readiness to accompany him, he chose<lb TEIform="lb"/> from among them as many as he
                    desired, and left the<lb TEIform="lb"/> rest in the fortress. He travelled with his slaves
                    until<lb TEIform="lb"/> they came to a desolate and dreary tract, without verdure<lb TEIform="lb"/> or
                    water; and the slaves, fearing that they should<lb TEIform="lb"/> die of thirst, conspired
                    against his life: but El-Goon'doob'ah,<lb TEIform="lb"/> perceiving their discontent, and
                    guessing their<lb TEIform="lb"/> intention, pressed on to a tract abounding with water<pb TEIform="pb" id="p157" n="157"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_157" id="ill157"/> and pasture; and here they halted
                    to rest. El-Goon'doob'ah<lb TEIform="lb"/> watched until all of them had fallen asleep;<lb TEIform="lb"/>
                    and then dispatched them, every one, with his sword.<lb TEIform="lb"/> Having done this, he
                    pursued his journey during the<lb TEIform="lb"/> night; and in the morning he arrived at a
                    valley with<lb TEIform="lb"/> verdant sides, and abundance of pasture, with lofty<lb TEIform="lb"/> trees,
                    and rapid streams, and birds whose notes proclaimed<lb TEIform="lb"/> the praises of the Lord
                    of Power and Eternity.<lb TEIform="lb"/> In the midst of this valley he saw  a Bed'awee tent,
                    and<lb TEIform="lb"/> a lance stuck by it in the ground, and a horse picketted.<lb TEIform="lb"/> The
                    Emee'r Goon'doob'ah fixed his eyes upon this tent;<lb TEIform="lb"/> and as he looked at it,
                    there came forth from it a person<lb TEIform="lb"/> of elegant appearance, completely armed,
                    who bounded<lb TEIform="lb"/> upon the horse, and galloped towards him, without<lb TEIform="lb"/> uttering
                    a word, to engage him in combat. “My brother!”<lb TEIform="lb"/>
                    exclaimed El-Goon'doob'ah “begin with salutation<lb TEIform="lb"/> before the
                    stroke of the sword; for that is a principle<lb TEIform="lb"/> in the nature of the
                    noble.” But no answer was<lb TEIform="lb"/> returned. They fought until their
                    spears were broken,<lb TEIform="lb"/> and till their swords were jagged: at length
                    El-Goon'doob'ah<lb TEIform="lb"/> seized hold of the vest beneath his antagonist's<lb TEIform="lb"/> coat
                    of mail, and heaved its wearer from the saddle to<lb TEIform="lb"/> the ground. He uplifted
                    his sword; but a voice, so<lb TEIform="lb"/> sweet, it would have cured the sick, exclaimed,
                    “Have<lb TEIform="lb"/> mercy on thy captive, O hero of the age!”
                    “Art thou<lb TEIform="lb"/> a man?” said El-Goon'doob'ah,
                    “or a woman?” “I<lb TEIform="lb"/> am a virgin
                    damsel,” she replied; and, drawing away<lb TEIform="lb"/> her <hi TEIform="hi" rend="italics">lita'm<ref TEIform="ref" id="ref10.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n10.6">*</ref>
                    </hi>, displayed a face like the moon at the full.<lb TEIform="lb"/> When El-Goon'doob'ah
                    beheld the beauty of her face, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n10.6" place="foot" target="ref10.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The <hi TEIform="hi" rend="italics">lita'm</hi>
                        (or <hi TEIform="hi" rend="italics">litha'm)</hi> is a piece of drapery with which a
                        Bed'awee<lb TEIform="lb"/> often covers the lower part of his face. It frequently
                        prevents<lb TEIform="lb"/> his being recognized by another Arab who might make him<lb TEIform="lb"/> a
                        victim of blood-revenge.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p158" n="158"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_158" id="ill158"/> and the elegance of her form, he
                    was bewildered, and<lb TEIform="lb"/> overpowered with love. He exclaimed, “O
                    mistress of<lb TEIform="lb"/> beauties, and star of the morn, and life of souls!
                    acquaint<lb TEIform="lb"/> me with thy secret, and inform me of the truth<lb TEIform="lb"/> of thy
                    history.” She answered, “O hero of our time!<lb TEIform="lb"/> O hero
                    of the age and period! shall I relate to thee my<lb TEIform="lb"/> story in narrative prose,
                    or in measured verse?” He<lb TEIform="lb"/> said, “O beauty of thine
                    age, and peerless one of thy<lb TEIform="lb"/> time! I will hear nothing from thee but
                    measured<lb TEIform="lb"/> verse.” She then thus related to him all that had
                    happened<lb TEIform="lb"/> to her—</p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“O thou noble hero, and generous knight!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Thou loader of warriours! and foremost in fight!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Hear, now, and attend to the story I tell.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">I'm the virgin daughter, thou hero of might!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Of El-Mel'ik<ref TEIform="ref" id="ref10.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n10.7">*</ref> Cka'boo's; and a maid whose fame <note TEIform="note" anchored="yes" id="n10.7" place="foot" target="ref10.7">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> It was the custom to entitle
                            the chief of a powerful tribe<lb TEIform="lb"/> “El-Mel'ik,” or
                            “the King.”</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Has been raised, by her arms, to an envied height;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Acknowledged a heroine, bold and expert,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Skill'd alike with the lance and the sword to smite.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Many suitors sought me in marriage; but none</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Could ever induce me his love to requite;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And I swore by my Lord, the Compassionate,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And the noble Moos'tuf'a, that moon-like light,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">That, to no man on earth I would e'er consent</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">In the bonds of marriage myself to unite,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Unless to a hero for prowess renown'd,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">To one who should prove himself hardy in fight;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Who in combat should meet me, and overcome,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And never betray the least weakness or fright,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">My suitors assembled: I fought each in turn;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And I vanquished them all in our people's sight:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Not a horseman among them attained his wish;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">For I parried the thrusts of each daring knight.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I was justly ‘The Slayer of Heroes' nam'd;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">For no match could be found for my weapon bright.</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p159" n="159"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_159" id="ill159"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">But I fear'd my father might force me, at last,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">To accept, as my husband, some parasite;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And therefore I fled; and, in this lonely place,</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">With my troop of horsemen, I chose to alight.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Here we watch for the passing caravans;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And with plunder we quiet our appetite.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thou hast made me thy captive, and pardon'd me:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Grant me one favour more: my wish do not slight:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Receive me in marriage: embrace me at once;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">For I willingly now acknowledge thy right.”</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Ckatta'let esh-Shoog'a'n</hi>, or the Slayer of Heroes
                    (for<lb TEIform="lb"/> so was this damsel named, as above related by herself),<lb TEIform="lb"/> then said
                    to El-Goon'doob'ah, “Come with me and my<lb TEIform="lb"/> party to my
                    abode.” He went with her; and her<lb TEIform="lb"/> people received them with joy;
                    and feasted the Emee'r<lb TEIform="lb"/> Coon'dool'ahh three days. On the fourth day,
                    Ckatta'let<lb TEIform="lb"/> esh-Shoog'a'n assembled the people of her tribe, with<lb TEIform="lb"/>
                    El-Goon'doob'ah, at her own dwelling; and regaled<lb TEIform="lb"/> them with a repast, to
                    which high and low were admitted.<lb TEIform="lb"/> After they had eaten, they began to
                    converse;<lb TEIform="lb"/> and asked El-Goon'doob'ah to acquaint them with his<lb TEIform="lb"/> history.
                    He accordingly related to them what had befallen<lb TEIform="lb"/> him with the Emee'r
                    Da'rim; how he had liberated<lb TEIform="lb"/> him and his sons from captivity; and how
                    ungratefully<lb TEIform="lb"/> he had been treated. There were ten persons sitting<lb TEIform="lb"/> with
                    him; and nine of these recounted their deeds in<lb TEIform="lb"/> arms. The tenth, who was a
                    slave, was then desired<lb TEIform="lb"/> to tell his story; and he related his having served
                    the<lb TEIform="lb"/> Emee'r Hha'ris, and murdered his widow. El-Goou'doob'ah<lb TEIform="lb"/> heard with
                    impatience this tale of his mother's<lb TEIform="lb"/> murderer; and as soon as it was
                    finished, drew his<lb TEIform="lb"/> sword, and struck off the slave's head; exclaiming,
                    “I<lb TEIform="lb"/> have taken my blood-revenge upon this traitor
                    slave!”<lb TEIform="lb"/> The persons present all drew their swords, and raised
                        a<pb TEIform="pb" id="p160" n="160"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_160" id="ill160"/> tremendous shout. Ckatta'let
                    esh-Shoog'a'n was not<lb TEIform="lb"/> then with them; but she heard the shout, and
                    instantly<lb TEIform="lb"/> came to inquire the cause; which they related to her;<lb TEIform="lb"/>
                    demanding, at the same time, that El-Goon'doob'ah<lb TEIform="lb"/> should be given up to
                    them to be put to death. She<lb TEIform="lb"/> drew them aside, and told them that he had
                    eaten of her<lb TEIform="lb"/> food, and that she would not give him up, even if he<lb TEIform="lb"/> had
                    robbed her of her honour; but that she would advise<lb TEIform="lb"/> him to take his
                    departure on the morrow, and that, when<lb TEIform="lb"/> he should have left her abode, they
                    might do as they<lb TEIform="lb"/> pleased. She then went to him, and told him of his<lb TEIform="lb"/>
                    danger. He asked what he should do. She answered,<lb TEIform="lb"/> “Let us marry
                    forthwith, and depart from these people:”<lb TEIform="lb"/> and this he gladly
                    consented to do.</p>
                <p TEIform="p">They married each other immediately; taking God<lb TEIform="lb"/> alone for their witness; and
                    departed at night, and<lb TEIform="lb"/> proceeded on their way until the morning, giving
                    thanks<lb TEIform="lb"/> to their Lord. For four days, they continued their<lb TEIform="lb"/> journey; and
                    on the fifth day, arrived at a valley<lb TEIform="lb"/> abounding with trees and fruits and
                    birds and running<lb TEIform="lb"/> streams. They entered it at midnight. Seeing
                    something<lb TEIform="lb"/> white among the trees, they approached it; and<lb TEIform="lb"/> found it to
                    be a horse, white as camphor. They waited<lb TEIform="lb"/> till morning; and then beheld a
                    settlement of Arabs:<lb TEIform="lb"/> there were horses, and she and be camels, and
                    tents<lb TEIform="lb"/> pitched, and lances stuck in the ground, and pavilions<lb TEIform="lb"/> erected;
                    and among them was a great company; and<lb TEIform="lb"/> there were maids beating
                    tambourines: they were surrounded<lb TEIform="lb"/> with abundance. Through this valley,
                    ElGoon'doob'ab<lb TEIform="lb"/> and his bride took their way: his love<lb TEIform="lb"/> fur her
                    increased: they conversed together; and her<lb TEIform="lb"/> conversation delighted him. She
                    now, for the first<lb TEIform="lb"/> time, ventured to ask him why he had killed the
                        slave,<pb TEIform="pb" id="p161" n="161"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_161" id="ill161"/> when he was her guest; and he
                    related to her the<lb TEIform="lb"/> history of this wretch's crime. After this, they
                    talked<lb TEIform="lb"/> of the beauties of the valley which they had entered;<lb TEIform="lb"/> and while
                    they were thus amusing themselves, a great<lb TEIform="lb"/> dust appeared; and beneath it
                    were seen troops of<lb TEIform="lb"/> horsemen galloping along. El-Goon'doob'ah
                    immediately<lb TEIform="lb"/> concluded that they were of his wife's tribe, and<lb TEIform="lb"/> were
                    come in pursuit of him; but he was mistaken;<lb TEIform="lb"/> for they divided into four
                    parties, and all attacking, in<lb TEIform="lb"/> different quarters at the same time, the
                    tribe settled in<lb TEIform="lb"/> the valley, soon made the latter raise piteous cries
                    and<lb TEIform="lb"/> lamentations, and rend the air with the shouts of “O 'A'mir!
                    O Kila'b! “<lb TEIform="lb"/> hen El-Goon'doob'ah heard the cries of “O
                    'A'mir! O Kila'b!” he exclaimed to his<lb TEIform="lb"/> wife, “These
                    people are the sons of my uncle! my<lb TEIform="lb"/> flesh and my blood!” and
                    instantly determined to<lb TEIform="lb"/> hasten to their assistance. His bride resolved to
                    accompany<lb TEIform="lb"/> him; and they both together rushed upon the<lb TEIform="lb"/> enemy, slaying
                    every horseman in their way, and piercing<lb TEIform="lb"/> the breasts of those on foot,
                    with such fury and such<lb TEIform="lb"/> success, that the defeated tribe rallied again,
                    repulsed<lb TEIform="lb"/> their assailants, and recovered all the booty that had<lb TEIform="lb"/> been
                    taken; after which they returned to El-Goon'doob'ah,<lb TEIform="lb"/> and asked him who he
                    was. He answered,<lb TEIform="lb"/> “This is not a time to ask questions; but a
                    time<lb TEIform="lb"/> to rest from fight and slaughter.” So they took him
                    with<lb TEIform="lb"/> them, and retired to rest; and after they had rested and<lb TEIform="lb"/> eaten,
                    he related to them his history. Delighted with<lb TEIform="lb"/> his words, they all
                    exclaimed, “The truth hath appeared;<lb TEIform="lb"/> and doubt is dissipated:
                    justice is rendered to<lb TEIform="lb"/> the deserving; and the sword is returned to its
                    scabbard!”<lb TEIform="lb"/> They immediately acknowledged him their<lb TEIform="lb"/> rightful
                    chief; but, after the death of El-Hha'ris, they<pb TEIform="pb" id="p162" n="162"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_162" id="ill162"/> had chosen for their chief an
                    Emee'r named Ga'bir,<lb TEIform="lb"/> who hated El-Hha'ris, and termed him a robber;
                    and<lb TEIform="lb"/> this Emee'r now disputed their choice, and challenged<lb TEIform="lb"/>
                    El-Goon'doob'ah to decide the matter by combat. The<lb TEIform="lb"/> challenge was accepted,
                    and the two rivals met and<lb TEIform="lb"/> fought; but, though Gab'ir was a thorough
                    warriour,<lb TEIform="lb"/> El-Goon'doob'ah slew him. This achievement obtained<lb TEIform="lb"/> him the
                    possession of Ga'bir's mare an animal; coveted<lb TEIform="lb"/> throughout the desert: the
                    rest of the property of the<lb TEIform="lb"/> vanquished chief he left to be parted among the
                    tribe.<lb TEIform="lb"/> There were, however, many partisans of Ga'bir; and<lb TEIform="lb"/> these, when
                    they saw  him slain, gathered themselves<lb TEIform="lb"/> together against El-Goon'doob'ah;
                    but he, with the<lb TEIform="lb"/> assistance of his own party, defeated them, and put<lb TEIform="lb"/>
                    them to flight, Returning from their pursuit, he sat<lb TEIform="lb"/> among his people and
                    kinsfolk; and the sheykhs of his<lb TEIform="lb"/> tribe brought him horses and arms and
                    everything necessary:<lb TEIform="lb"/> he received gifts from every quarter: his wife,<lb TEIform="lb"/>
                    also, was presented with ornaments; and from that day<lb TEIform="lb"/> the Emee'r
                    Goon'doob'ah was acknowledged the chief<lb TEIform="lb"/> of the Ben'ee Kila'b.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="11" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p163" n="163"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> XI.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PERIODICAL PUBLIC FESTIVALS</hi>, &amp;c.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_163" id="ill163"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">MANY</hi> of the most remarkable customs of the modern<lb TEIform="lb"/>
                    Egyptians are witnessed at their periodical public festivals<lb TEIform="lb"/> celebrated in
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name>; the more important of which<lb TEIform="lb"/> I shall here describe. Most of these
                    festivals and other<lb TEIform="lb"/> anniversaries take place at particular periods of
                    the<lb TEIform="lb"/> lunar, Mohammedan year.</p>
                <p TEIform="p">The first ten days of <hi TEIform="hi" rend="italics">Mohhar'ram</hi> (the first month of<lb TEIform="lb"/>
                    the Mohhammadan year) are considered as eminently<lb TEIform="lb"/> blessed; and are
                    celebrated with rejoicing; but the<lb TEIform="lb"/> tenth day is especially honoured. They
                    are vulgarly<lb TEIform="lb"/> called the <hi TEIform="hi" rend="italics">'ashr;</hi> the derivation of
                    which term will be<lb TEIform="lb"/> explained hereafter. The custom of selling, during
                    this<lb TEIform="lb"/> period of ten days, what is called “<hi TEIform="hi" rend="italics">mey”ah mooba'rakah,”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> to be used, during the ensuing year, as a charm<lb TEIform="lb"/> against the evil eye,
                    whenever occasion may require, I<lb TEIform="lb"/> have already mentioned, in the second of
                    the two chapters<lb TEIform="lb"/> devoted to the superstitions of the modern Egyptians.<lb TEIform="lb"/>
                    —I have also mentioned, that it is considered, by<lb TEIform="lb"/> the Egyptians,
                    unlucky to make a marriage-contract in<lb TEIform="lb"/> Mohhar'ram.</p>
                <p TEIform="p">It is a common custom of the Moos'lims of Egypt to<lb TEIform="lb"/> give what they can afford
                    in alms during the month of<lb TEIform="lb"/> Mohhar'ram; especially in the first ten days,
                    and more<lb TEIform="lb"/> especially on the tenth day; and many pretend, though<lb TEIform="lb"/> few of
                    them really do so, to give, at this season, the<pb TEIform="pb" id="p164" n="164"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_164" id="ill164"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">zek'ah</hi>, or alms required by their law, of which I
                    have<lb TEIform="lb"/> spoken in a former chapter: they give what, and to<lb TEIform="lb"/> whom, they
                    will. During the ten days above mentioned,<lb TEIform="lb"/> and particularly on the tenth,
                    many of the women of<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name>, and even those in respectable circumstances,
                    if<lb TEIform="lb"/> they have a young child, carry it through the streets,<lb TEIform="lb"/> generally on
                    the shoulder, or employ another female to<lb TEIform="lb"/> Carry it, for the purpose of
                    soliciting alms from any well-dressed<lb TEIform="lb"/> person whom they may chance to meet:
                    sometimes<lb TEIform="lb"/> the mother or bearer of the child, and sometimes<lb TEIform="lb"/> the child
                    itself, asks for the alms; saying, “My master,<lb TEIform="lb"/> the alms of the
                        'ashr<ref TEIform="ref" id="ref11.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.1">*</ref>.” The word <hi TEIform="hi" rend="italics">'ashr</hi> is
                    vulgarly understood<lb TEIform="lb"/> as meaning the “ten days;” but I
                    am informed<lb TEIform="lb"/> that it is a corruption of <hi TEIform="hi" rend="italics">'oshr, a</hi>
                    term improperly used<lb TEIform="lb"/> for <hi TEIform="hi" rend="italics">roob'a el-'oshr</hi> (the
                    quarter of the tenth, or the fortieth<lb TEIform="lb"/> part), which is the proportion that
                    the Moos'lim is required,<lb TEIform="lb"/> by law, to give in alms of the money which
                    he<lb TEIform="lb"/> possesses, and of some other articles of property. The<lb TEIform="lb"/> sum
                    generally given to a child in the case above<lb TEIform="lb"/> described is a piece of five
                    fud'dahs <ref TEIform="ref" id="ref11.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.2">†</ref>
                    and this, and as<lb TEIform="lb"/> many others as can be procured in the same manner,<lb TEIform="lb"/>
                    are sometimes spent in sweetmeats, &amp;c., but more<lb TEIform="lb"/> usually sewed
                    to the child's cap, and worn thus until the<lb TEIform="lb"/> next Mohhar'ram; when, if the
                    child be not too old,<lb TEIform="lb"/> the same custom is repeated for its sake; the pieces
                    of<lb TEIform="lb"/> money thus obtained being considered as charms. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.1" place="foot" target="ref11.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' see'dee zek'ah el-ashr.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.2" place="foot" target="ref11.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> At present, equivalent to a
                        farthing and one fifth.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The women of Egypt, and particularly of <name key="147649" type="place">Cairo</name>, entertain<lb TEIform="lb"/> some curious
                    superstitions respecting the first<lb TEIform="lb"/> ten days of Mohhar'ram. They believe
                    that <hi TEIform="hi" rend="italics">ginn</hi> (or genii)<lb TEIform="lb"/> visit some people by night
                    during this period;<lb TEIform="lb"/> and say that, on this occasion, a gin'nee appears
                        sometimes<pb TEIform="pb" id="p165" n="165"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_165" id="ill165"/> in the form of a sack'cka (or
                    water-currier), and<lb TEIform="lb"/> sometimes in that of a mule. In the former case,
                    the<lb TEIform="lb"/> mysterious visitor is called “<hi TEIform="hi" rend="italics">sack'cka
                        el-ashr”</hi> (or “the<lb TEIform="lb"/> water-carrier of the
                    “ashr”): in the latter, “<hi TEIform="hi" rend="italics">buhg'let el-'ashr”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (” the mule of the 'ashr”). When the gin'nee,<lb TEIform="lb"/>
                    they say, comes in the form of a sack'eka, he knocks at<lb TEIform="lb"/> the chamber-door of
                    a person sleeping; who asks, “Who<lb TEIform="lb"/> is there?” The
                    gin'nee answers, “I, the sack'cka;<lb TEIform="lb"/> where shall I empty [the
                    skin]?” The person within,<lb TEIform="lb"/> as sack'ckas do not come at night,
                    knows who his<lb TEIform="lb"/> visitor is; and says, “Empty into the
                    water-jar;” and<lb TEIform="lb"/> going out afterwards, finds the jar full of
                    gold. The<lb TEIform="lb"/> gin'nee in the form of a mule is described in a more<lb TEIform="lb"/>
                    remarkable manner. He bears a pair of saddle-bags<lb TEIform="lb"/> filled with gold; a dead
                    man's head is placed upon his<lb TEIform="lb"/> back; and round his neck is hung a string of
                    little<lb TEIform="lb"/> round bells, which he shakes at the door of the chamber<lb TEIform="lb"/> of the
                    person whom he comes to enrich. This person<lb TEIform="lb"/> comes out; takes off the dead
                    man's head; empties the<lb TEIform="lb"/> saddle-bags of their valuable contents; then fills
                    them<lb TEIform="lb"/> with straw or bran or anything else; replaces them; and<lb TEIform="lb"/> says to
                    the mule, “Go, O blessed!<hi TEIform="hi" rend="italics">”</hi> Such
                    are the<lb TEIform="lb"/> modes in which the good genii pay their zek'ah. During<lb TEIform="lb"/> the
                    first ten days of Mohhar'ram, many an ignorant<lb TEIform="lb"/> woman ejaculates this
                    petition, “O my Lord, send me<lb TEIform="lb"/> the water-carrier of the
                    'ashr!” or, “send me the mule<lb TEIform="lb"/> of the
                    'ashr!” The men, in general, laugh at these<lb TEIform="lb"/> superstitions.</p>
                <p TEIform="p">Some of the people of <name key="147649" type="place">Cairo</name> say, that a party of<lb TEIform="lb"/> genii, in the forms and
                    garbs of ordinary mortals, used<lb TEIform="lb"/> to hold a midnight <hi TEIform="hi" rend="italics">soo'ck</hi> (or market) during the first<lb TEIform="lb"/> ten days of Mohhar'ram, in a
                    street called Es-Salee'beh,<lb TEIform="lb"/> in the southern part of the metropolis, before
                    an ancient<pb TEIform="pb" id="p166" n="166"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_166" id="ill166"/> sarcophagus, which was called <hi TEIform="hi" rend="italics">“el-Hho'd el-Mursoo'd”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or “the Enchanted Trough “). This sarcophagus<lb TEIform="lb"/>
                    was in a recess under a flight of steps leading up to the<lb TEIform="lb"/> door of a mosque,
                    adjacent to the old palace called<lb TEIform="lb"/> Ckal'at el-Kebsh: it was removed by the
                    French<lb TEIform="lb"/> during their occupation of Egypt; and is now in the<lb TEIform="lb"/> British
                    Museum. Since its removal, the soo'ck of the<lb TEIform="lb"/> genii, it is said, has been
                    discontinued. Very few persons,<lb TEIform="lb"/> I am told, were aware of this custom of the
                    gem.<lb TEIform="lb"/> Whoever happened to pass through the street where<lb TEIform="lb"/> they were
                    assembled, and bought anything of them,<lb TEIform="lb"/> whether dates or other fruit,
                    cakes, bread, &amp;c., immediately<lb TEIform="lb"/> after found his purchase
                    converted into gold.</p>
                <p TEIform="p">The tenth day of Mohhar'ram is called <hi TEIform="hi" rend="italics">Yo'm<lb TEIform="lb"/>
                    'A'shoo'ra.</hi> It is held sacred on many accounts; because<lb TEIform="lb"/> it is believed
                    to be the day on which the first<lb TEIform="lb"/> meeting of Adam and Eve took place after
                    they were<lb TEIform="lb"/> cast out of Paradise; and that on which Noah went out<lb TEIform="lb"/> from
                    the ark: also, because several other great events<lb TEIform="lb"/> are said to have happened
                    on this day; and because the<lb TEIform="lb"/> ancient Arabs, before the time of the Prophet,
                    observed<lb TEIform="lb"/> it by fasting. But what, in the opinion of most modern<lb TEIform="lb"/>
                    Moos'lims, and especially the Persians, confers the<lb TEIform="lb"/> greatest sanctity on
                    the day of 'A'shoo'ra is the fact of<lb TEIform="lb"/> its being that on which El-Hhosey'n,
                    the Prophet's<lb TEIform="lb"/> grandson, was slain, a martyr, at the battle of the
                    plain<lb TEIform="lb"/> of Kur'bel'ë. Many Moos'lims fast on this day; and<lb TEIform="lb"/>
                    some also on the day preceding.</p>
                <p TEIform="p">As I am now writing on the day of' A'shoo'ra, I shall<lb TEIform="lb"/> mention the customs
                    peculiar to it which I have witnessed<lb TEIform="lb"/> on the present occasion. I had to
                    provide myself<lb TEIform="lb"/> with a number of five-fud'dah-pieces before I went out<lb TEIform="lb"/>
                    this day, for the alms of the 'ashr, already mentioned.</p>
                <pb TEIform="pb" id="p167" n="167"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_167" id="ill167"/>
                </p>
                <p TEIform="p">In the streets of the town I saw  many young children,<lb TEIform="lb"/> from about three to
                    six or seven years of age, chiefly<lb TEIform="lb"/> girls, walking about alone, or two or
                    three together, or<lb TEIform="lb"/> carried by women, and begging these alms.—In
                    the<lb TEIform="lb"/> course of the morning, a small group of blind fackee'rs,<lb TEIform="lb"/> one of
                    whom bore a half-furled red flag, with the names<lb TEIform="lb"/> of El-Hhosey'n and other
                    worthies worked upon it in<lb TEIform="lb"/> white, stopped in the street before my door, and
                    chanted<lb TEIform="lb"/> a petition for an alms. One of them began, “O thou<lb TEIform="lb"/>
                    who hast alms to bestow on the blessed day of<lb TEIform="lb"/> 'A'shoo'ra!”-the
                    others then continued, in chorus, “<lb TEIform="lb"/> couple of grains of wheat! A
                    couple of grains of<lb TEIform="lb"/> rice! O Hhas'an '. O Hhosey'n! “The same
                    words<lb TEIform="lb"/> were repeated by them several times. As soon as they<lb TEIform="lb"/> had
                    received a small piece of money, they passed on;<lb TEIform="lb"/> and then performed the
                    same chant before other<lb TEIform="lb"/> houses; but only where appearances led them to
                    expect<lb TEIform="lb"/> a reward. Numerous groups of fackee'rs go about the<lb TEIform="lb"/> town, in
                    different quarters, during this day, soliciting<lb TEIform="lb"/> alms in the same manner.</p>
                <p TEIform="p">On my paying a visit to a friend, a little before noon,<lb TEIform="lb"/> a dish, which it is
                    the custom of the people of <name key="147649" type="place">Cairo</name> to.<lb TEIform="lb"/> prepare on the day of 'A'shoo'ra, was
                    set before me.<lb TEIform="lb"/> It is called <hi TEIform="hi" rend="italics">hhoboo'b;</hi> and is
                    prepared of wheat, steeped<lb TEIform="lb"/> in water for two or three days, then freed from
                    the<lb TEIform="lb"/> husks, boiled, and sweetened over the fire with honey<lb TEIform="lb"/> or treacle:
                    or it is composed of rice instead of wheat:<lb TEIform="lb"/> generally, nuts, almonds,
                    raisins, &amp;c., are added to it.<lb TEIform="lb"/> In most houses this dish is
                    prepared, or sweetmeats of<lb TEIform="lb"/> various kinds are procured or made, in
                    accordance with<lb TEIform="lb"/> one of the traditions of the Prophet; which
                    is—“<lb TEIform="lb"/> Whoso giveth plenty to his household on the day
                        of<pb TEIform="pb" id="p168" n="168"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_168" id="ill168"/> 'A'shoo'ra, God will bestow
                    plenty upon him throughout<lb TEIform="lb"/> the remainder of the year.”</p>
                <p TEIform="p">After the call to noon-prayers, I went to the mosque<lb TEIform="lb"/> of the Hhasaney'n;
                    which, being the reputed burial-place<lb TEIform="lb"/> of the head of the martyr
                    El-Hhosey'n, is the scene of the<lb TEIform="lb"/> most remarkable of the ceremonies that,
                    in<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name>, distinguish the day of 'A'shoo'ra. The avenues<lb TEIform="lb"/> to this
                    mosque, near the Cka'dee's court, were thronged<lb TEIform="lb"/> with passengers; and in
                    them I saw  several groups<lb TEIform="lb"/> of dancing-girls (Gha'zee'yehs); some, dancing;
                    and<lb TEIform="lb"/> others, sitting in a ring in the public thoroughfare,<lb TEIform="lb"/> eating their
                    dinner, and (with the exclamation of “bismil'lah! “)<lb TEIform="lb"/>
                    inviting each well-dressed man who passed<lb TEIform="lb"/> by to eat with them. One of them
                    struggled hard with<lb TEIform="lb"/> me to prevent my passing without giving them a
                    present.<lb TEIform="lb"/> The sight of these unveiled girls, some of them<lb TEIform="lb"/> very
                    handsome, and with their dress alluringly disposed<lb TEIform="lb"/> to display to advantage
                    their fine forms, was but ill calculated<lb TEIform="lb"/> to prepare men who passed by them
                    for witnessing<lb TEIform="lb"/> religious ceremonies: but so it is, that, on the<lb TEIform="lb"/>
                    occasions of all the great religious festivals in <name key="147649" type="place">Cairo</name>, and<lb TEIform="lb"/> at many other
                    towns in Egypt, these female warrers<lb TEIform="lb"/> against modesty (not always seductive,
                    I must confess)<lb TEIform="lb"/> are sure to be seen. On my way to the mosque, I had<lb TEIform="lb"/>
                    occasion to rid myself of some of the small coins which<lb TEIform="lb"/> I had provided, to
                    children. My next occasion for<lb TEIform="lb"/> disbursing was on arriving before the
                    mosque; when<lb TEIform="lb"/> several water-carriers, of the class who supply
                    passengers<lb TEIform="lb"/> in the streets, surrounded me: I gave two of<lb TEIform="lb"/> them twenty
                    fud'dahs; for which each of them was to<lb TEIform="lb"/> distribute the contents of the
                    earthen vessel which he<lb TEIform="lb"/> bore on his back to poor passengers, for the sake
                        of<pb TEIform="pb" id="p169" n="169"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_169" id="ill169"/> “our lord
                    El-Hhosey'n.” This custom I have mentioned<lb TEIform="lb"/> in a former
                        chapter<ref TEIform="ref" id="ref11.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.3">*</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.3" place="foot" target="ref11.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> On Industry.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">On entering the mosque, I was much surprised at the<lb TEIform="lb"/> scene which presented
                    itself in the great hall, or portico.<lb TEIform="lb"/> This, which is the principal part of
                    the mosque,<lb TEIform="lb"/> was crowded with visitors, mostly women, of the middle<lb TEIform="lb"/> and
                    lower orders, with many children; and there was a<lb TEIform="lb"/> confusion of noises like
                    what may be heard in a large<lb TEIform="lb"/> school-room where several hundred boys are
                    engaged in<lb TEIform="lb"/> play; there were children bawling and crying; men and<lb TEIform="lb"/> women
                    calling' to each other; and, amid all this bustle,<lb TEIform="lb"/> mothers and children
                    were importuning every man of<lb TEIform="lb"/> respectable appearance for the alms of the
                    'ashr. Seldom<lb TEIform="lb"/> have I witnessed a scene more unlike that which the<lb TEIform="lb"/>
                    interior of a mosque generally presents; and in this<lb TEIform="lb"/> instance I was the
                    more surprised as the Hhasaney'n is<lb TEIform="lb"/> the most sacred of all the mosques in
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name>. The mats<lb TEIform="lb"/> which are usually spread upon the pavement had been<lb TEIform="lb"/>
                    removed; some pieces of old matting were put in their<lb TEIform="lb"/> stead; leaving many
                    parts of the floor uncovered; and<lb TEIform="lb"/> these, and every part, were covered with
                    dust and dirt<lb TEIform="lb"/> brought in by the feet of many shoe-less persons: for<lb TEIform="lb"/> on
                    this occasion, as it is impossible to perform the ordinary<lb TEIform="lb"/> prayers in the
                    mosque, people enter without having<lb TEIform="lb"/> performed the usual ablution, and
                    without repairing first<lb TEIform="lb"/> to the tank to do this; though every person takes
                    off his,<lb TEIform="lb"/> or her, shoes, as at other times, on entering the mosque;<lb TEIform="lb"/>
                    many leaving them, as I did mine, with a door-keeper.<lb TEIform="lb"/> Several parts of the
                    floor were wetted (by children too<lb TEIform="lb"/> young to be conscious of the sanctity of
                    the place);<lb TEIform="lb"/> and though I avoided these parts, I had not been many<lb TEIform="lb"/>
                    minutes ill the mosque before my feet were almost black,<pb TEIform="pb" id="p170" n="170"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_170" id="ill170"/> with the dirt upon which I had
                    trodden, and with that<lb TEIform="lb"/> from other persons' feet which had trodden upon
                    mine.<lb TEIform="lb"/> The heat, too, was very oppressive; like that of a vapour-bath,<lb TEIform="lb"/>
                    but more heavy; though there is a very large<lb TEIform="lb"/> square aperture in the roof,
                    with a mul'ckuf<ref TEIform="ref" id="ref11.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.4">*</ref> of equal<lb TEIform="lb"/> width over it, to introduce the northern
                    breezes. The<lb TEIform="lb"/> pulpit-stairs, and the gallery of the mooballig'hee'n,<lb TEIform="lb"/>
                    were crowded with women; and in the assemblage<lb TEIform="lb"/> below the women were far
                    more numerous than the<lb TEIform="lb"/> men. Why this should be the case, I know not;
                    unless<lb TEIform="lb"/> it be because the women are more superstitious, and<lb TEIform="lb"/> have a
                    greater respect for the day of 'A'shoo'ra, and a<lb TEIform="lb"/> greater desire to honour
                    El-Hhosey'n by visiting his<lb TEIform="lb"/> shrine on this day. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.4" place="foot" target="ref11.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The <hi TEIform="hi" rend="italics">mul'ckuf</hi> has been described in the introduction to this<lb TEIform="lb"/> work,
                        page 20.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">It is commonly said, by the people of <name key="147649" type="place">Cairo</name>, that no<lb TEIform="lb"/> man goes to the
                    Hhasaney'n on the day of 'A'shoo'ra<lb TEIform="lb"/> but for the sake of the women; that is,
                    to be jostled<lb TEIform="lb"/> among them; and this jostling he may indeed enjoy to<lb TEIform="lb"/> the
                    utmost of his desire; as I experienced in pressing<lb TEIform="lb"/> forward to witness the
                    principal ceremonies which contribute<lb TEIform="lb"/> with the sanctity of the day to
                    attract such<lb TEIform="lb"/> swarms of people. By the back-wall, to the right of<lb TEIform="lb"/> the
                    pulpit, were sealed, in two rows, face to face, about<lb TEIform="lb"/> fifty durwee'shes, of
                    various orders. They had not yet<lb TEIform="lb"/> begun their performances, or <hi TEIform="hi" rend="italics">zikrs</hi>, in concert; but one<lb TEIform="lb"/> old durwee'sh, standing
                    between the two rows, was performing<lb TEIform="lb"/> a zikr alone; repeating the name of
                    God (Al'la'h),<lb TEIform="lb"/> and bowing his head each time that he uttered<lb TEIform="lb"/> the word,
                    alternately to the right and left. In pushing<lb TEIform="lb"/> forward to see them, I found
                    myself in a situation rather<lb TEIform="lb"/> odd in a country where it is deemed improper
                    for a man<pb TEIform="pb" id="p171" n="171"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_171" id="ill171"/> even to touch a woman who is not
                    his wife or slave or a<lb TEIform="lb"/> near relation. I was so compressed in the midst
                    of<lb TEIform="lb"/> four women, that, for some minutes, I could not move<lb TEIform="lb"/> in any
                    direction; and pressed so hard against one young<lb TEIform="lb"/> woman, face to face, that,
                    but for her veil, our cheeks<lb TEIform="lb"/> had been almost in contact: from her panting,
                    it seemed<lb TEIform="lb"/> that the situation was not quite easy to her; though a<lb TEIform="lb"/>
                    smile, expressed at the same time by her large black<lb TEIform="lb"/> eyes, showed that it
                    was amusing: she could not, however,<lb TEIform="lb"/> bear it long; for she soon cried out,
                    “My eye<ref TEIform="ref" id="ref11.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.5">*</ref>!<lb TEIform="lb"/> do not squeeze me so violently.”
                    Another woman called<lb TEIform="lb"/> out to me, ' O Efen'dec! by thy head! push on to
                    the<lb TEIform="lb"/> front, and make way for me to follow thee.” With
                    considerable<lb TEIform="lb"/> difficulty, I attained the desired place; but in<lb TEIform="lb"/> getting
                    thither, I had almost lost my sword, and the<lb TEIform="lb"/> hanging sleeves of my jacket:
                    some person's dress had<lb TEIform="lb"/> caught the guard of the sword, and had nearly
                    drawn<lb TEIform="lb"/> the blade from the scabbard before I could get hold of<lb TEIform="lb"/> the
                    handle. Like all around me, I was in a profuse<lb TEIform="lb"/> perspiration. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.5" place="foot" target="ref11.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This is a common expression of
                        affection; meaning, “Thou<lb TEIform="lb"/> who art as dear to me as my
                        eye.”</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The durwee'shes I found to be of different nations, as<lb TEIform="lb"/> well as of different
                    orders. Some of them wore the<lb TEIform="lb"/> ordinary turban and dress of Egypt: others
                    wore the<lb TEIform="lb"/> Turkish cka'oo'ck, or padded cap; and others, again,<lb TEIform="lb"/> wore
                    high caps, or turtoo'rs, mostly of the sugar-loaf<lb TEIform="lb"/> shape. One of them had a
                    white cap of the form last<lb TEIform="lb"/> mentioned, upon which were worked, in black
                    letters,<lb TEIform="lb"/> invocations to the first four Khalee'fehs, to El-Hhas'an<lb TEIform="lb"/> and
                    El-Hhosey'n, and to other eminent saints, founders<lb TEIform="lb"/> of different orders of
                    durwee'shes <ref TEIform="ref" id="ref11.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.6">†</ref>. Most of the durwee'shes <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.6" place="foot" target="ref11.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> “Ya' Ab'oo Bekr, Ya' <hi TEIform="hi" rend="italics">'Om'ar, Ya' 'Osma'a, Ya' 'Al'ee, Ya' Hhas'an, Ya'
                            Hhosey'n, Ya' sey'yid Ahh'mad <name key="185581" type="place">Rifa</name>”ah, Ya' sey'yid 'Abd
                            El-Cka'dir El-Geela'nee, Ya' sey'yid Ahh'mad El-Bed'awee, Ya' sey'yid
                            Ibrahee'm Ed-Desoo'ckee”</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p172" n="172"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_172" id="ill172"/> were Egyptians; but there were
                    among them<lb TEIform="lb"/> many Turks and Persians. I had not waited many<lb TEIform="lb"/> minutes
                    before they began their exercises. Several of<lb TEIform="lb"/> them first drove back the
                    surrounding crowd with<lb TEIform="lb"/> sticks; but as no stick was raised at me, I did not
                    retire<lb TEIform="lb"/> so far as I ought to have done; and before I was<lb TEIform="lb"/> aware of what
                    the durwee'shes were about to do, forty<lb TEIform="lb"/> of them, with extended arms, and
                    joined hands, had<lb TEIform="lb"/> formed a large ring, in which I found myself
                    enclosed.<lb TEIform="lb"/> For a moment I felt half inclined to remain where I<lb TEIform="lb"/> was, and
                    join in the zikr; bow, and repeat the name of<lb TEIform="lb"/> God; but another moment's
                    reflection on the absurdity<lb TEIform="lb"/> of the performance, and the risk of my being
                    discovered<lb TEIform="lb"/> to be no durwee'sh, decided me otherwise; so, parting<lb TEIform="lb"/> the
                    hands of two of the durwee'shes, I passed outside<lb TEIform="lb"/> the ring. The durwee'shes
                    who formed the large ring<lb TEIform="lb"/> (which enclosed four of the marble columns of the
                    portico)<lb TEIform="lb"/> now commenced their zikr; exclaiming over and<lb TEIform="lb"/> over again,
                    “Al'la'h!” and, at each exclamation, bowing<lb TEIform="lb"/> the head
                    and body, and taking a step to the right; so<lb TEIform="lb"/> that the whole ring moved
                    rapidly round. As soon as<lb TEIform="lb"/> they commenced this exercise, another durwee'sh,
                    a<lb TEIform="lb"/> Turk, of the order of Mow'lawees, in the middle of the<lb TEIform="lb"/> circle, began
                    to whirl; using both his feet to effect this<lb TEIform="lb"/> motion, and extending his
                    arms: the motion increased<lb TEIform="lb"/> in velocity until his dress spread out like an
                    umbrella.<lb TEIform="lb"/> He continued whirling thus for about ten minutes;<lb TEIform="lb"/> after
                    which, he bowed to his superior, who stood within<lb TEIform="lb"/> the great ring; and then,
                    without showing any signs of<lb TEIform="lb"/> fatigue or giddiness, joined the durwee'shes
                    in the great<pb TEIform="pb" id="p173" n="173"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_173" id="ill173"/> ring; who had now begun to
                    ejaculate the name of<lb TEIform="lb"/> God with greater vehemence, and to jump to the
                        right,<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_173_a" id="ill173_a">
                        <head TEIform="head">Whirling Durwee'sh</head>
                    </figure> instead of stepping. After the whirling, six other durwee'shes,<lb TEIform="lb"/>
                    within the great ring, formed another ring;<lb TEIform="lb"/> but a very small one; each
                    placing his arms upon the<lb TEIform="lb"/> shoulders of those next him; and thus disposed,
                    they<lb TEIform="lb"/> performed a revolution similar to that of the larger<lb TEIform="lb"/> ring,
                    excepting in being much more rapid; repeating,<lb TEIform="lb"/> also, the same exclamation
                    of “Al'la'h!” but with a<lb TEIform="lb"/> rapidity proportionably
                    greater. This motion they maintained<lb TEIform="lb"/> for about the same length of time that
                    the<lb TEIform="lb"/> whirling of the single durwee'sh before had occupied;<lb TEIform="lb"/> after which,
                    the whole party sat down to rest.—They<lb TEIform="lb"/> rose again after the
                    lapse of about a quarter of an hour;<lb TEIform="lb"/> and performed the same exercises a
                    second time.—I<lb TEIform="lb"/> saw  nothing more in the great portico that was
                    worthy<lb TEIform="lb"/> of remark, excepting two fackee'rs (who, a bystander<pb TEIform="pb" id="p174" n="174"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_174" id="ill174"/> told me, were <hi TEIform="hi" rend="italics">mag'a'zee'b</hi>, or idiots), dancing, and repealing<lb TEIform="lb"/> the name of God,
                    and each beating a tambourine.</p>
                <p TEIform="p">I was desirous of visiting the shrine of El-s<lb TEIform="lb"/> on this anniversary of his
                    death, and of seeing if any<lb TEIform="lb"/> particular ceremonies were performed there on
                    this occasion.<lb TEIform="lb"/> With difficulty I pushed through the crowd in<lb TEIform="lb"/> the great
                    portico to the door of the saloon of the tomb;<lb TEIform="lb"/> but there I found
                    comparatively few persons collected.<lb TEIform="lb"/> On my entering, one of the servants of
                    the mosque conducted<lb TEIform="lb"/> me to an unoccupied corner of the bronze screen<lb TEIform="lb"/>
                    which surrounds the monument over the place where<lb TEIform="lb"/> the martyr's head is said
                    to be buried, that I might<lb TEIform="lb"/> there recite the Fa't'hhah: this duty performed,
                    he<lb TEIform="lb"/> dictated to me the following prayer; pausing after<lb TEIform="lb"/> every two or
                    three words, for me to repeat them, which<lb TEIform="lb"/> I affected to do; and another
                    person, who stood on my<lb TEIform="lb"/> left, saying “<hi TEIform="hi" rend="italics">A'mee'n”</hi> (or Amen), at the close of each<lb TEIform="lb"/> pause.
                    “O God accept my visit, and perform my want,<lb TEIform="lb"/> and cause me to
                    attain my wish; for I come with desire<lb TEIform="lb"/> and intent, and urge thee by the
                    sey'yideh Zey'neb, and<lb TEIform="lb"/> the Ima'm Esh-Sha'fe'ee, and the Soolta'n Ab'oo<lb TEIform="lb"/>
                        So'oo'd<ref TEIform="ref" id="ref11.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.7">*</ref>.” After this followed similar words in
                    Turkish;<lb TEIform="lb"/> which were added in the supposition that I was a Turk,<lb TEIform="lb"/> and
                    perhaps did not understand the former words, in<lb TEIform="lb"/> Arabic. This short
                    supplication has been often dictated<lb TEIform="lb"/> to me at the tombs of saints in <name key="147649" type="place">Cairo</name>,
                    on festival<lb TEIform="lb"/> days. On the occasion above described, before I proceeded <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.7" place="foot" target="ref11.7">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Ab'oo So'oo'd was a very famous
                        saint; and, being esteemed<lb TEIform="lb"/> the most holy person of his day, received
                        the appellation of<lb TEIform="lb"/> “Soolta'n,” which has been
                        conferred upon several other very<lb TEIform="lb"/> eminent wel'ees, and, when thus
                        applied, signifies “King of<lb TEIform="lb"/> Saints.” The tomb of
                        Ab'oo So'oo'd is among the mounds of<lb TEIform="lb"/> rubbish on the south of <name key="147649" type="place">Cairo</name>.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p175" n="175"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_175" id="ill175"/> to make the usual circuit round
                    the screen which<lb TEIform="lb"/> encloses the monument, I gave to the person who
                    dictated<lb TEIform="lb"/> the prayer a small piece of money; and he, in<lb TEIform="lb"/> return,
                    presented me with four little balls of bread;<lb TEIform="lb"/> each about the size of a
                    hazel-nut. This was consecrated<lb TEIform="lb"/> bread, made of very fine flour at the tomb
                    of the<lb TEIform="lb"/> seyd Ahh'mad El-Bed'awee; and brought hither, as it<lb TEIform="lb"/> is to
                    several saints' tombs in <name key="147649" type="place">Cairo</name> on occasions of<lb TEIform="lb"/> general visiting, to be
                    given to the more respectable of<lb TEIform="lb"/> the visitors. It is called <hi TEIform="hi" rend="italics">'Eysh es-sey'yid El-Bed'awee.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> Many persons in Egypt keep a little piece of it (that is,<lb TEIform="lb"/> one of the
                    little balls into which it is formed) constantly<lb TEIform="lb"/> in the pocket, as a charm:
                    others eat it, as a<lb TEIform="lb"/> valuable remedy against any disorder, or as a
                    preventive<lb TEIform="lb"/> of disease.</p>
                <p TEIform="p">Generally, towards the end of <hi TEIform="hi" rend="italics">Suf'ar</hi> (the second<lb TEIform="lb"/>
                    month) the caravan of Egyptian pilgrims, returning<lb TEIform="lb"/> from Mek'keh, arrives at
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name>: hence, this month<lb TEIform="lb"/> is vulgarly called <hi TEIform="hi" rend="italics">Nez'let
                        el-Hha'gg</hi> (the Arrival of the<lb TEIform="lb"/> Pilgrims). Many pilgrims, coming by
                    the <name key="132101" type="place">Red Sea</name>,<lb TEIform="lb"/> arrive before the caravan. A caravan of merchant-pilgrims<lb TEIform="lb"/>
                    arrives later than the main body of pilgrims.</p>
                <p TEIform="p">An officer, called <hi TEIform="hi" rend="italics">Sha'wee'sh el-Hha'gg</hi>, arrives
                    about<lb TEIform="lb"/> four or five days before the caravan, having pushed on,<lb TEIform="lb"/> with two
                    Arabs, mounted on fleet dromedaries, to announce<lb TEIform="lb"/> the approach of the
                        Hha'gg<ref TEIform="ref" id="ref11.8" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.8">*</ref>, and the expected<lb TEIform="lb"/> day of their arrival at the
                    metropolis; and to bring<lb TEIform="lb"/> letters from pilgrims to their friends. He and his
                    two<lb TEIform="lb"/> companions exclaim, as they pass along, to the passengers<lb TEIform="lb"/> in the
                    way, “Blessing on the Prophet!” or, “Bless
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.8" place="foot" target="ref11.8">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The term <hi TEIform="hi" rend="italics">hha'gg</hi> is applied both collectively and individually<lb TEIform="lb"/> (to the
                        whole caravan, or body of pilgrims, and to a single pilgrim).</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p176" n="176"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_176" id="ill176"/> the Prophet!” and
                    every Moos'lim who hears the exclamation<lb TEIform="lb"/> responds, “O God,
                    favour him<ref TEIform="ref" id="ref11.9" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.9">*</ref>!”-They proceed<lb TEIform="lb"/> directly to the Citadel, to
                    convey the news to the<lb TEIform="lb"/> Ba'sha or his representative. The Sha'wee'sh
                    divides<lb TEIform="lb"/> his letters into packets, with the exception of those which<lb TEIform="lb"/>
                    are to great or wealthy people, and sells them, at so<lb TEIform="lb"/> many dollars a
                    packet, to a number of persons who<lb TEIform="lb"/> deliver them and receive presents from
                    those to whom<lb TEIform="lb"/> they are addressed; but sometimes lose by their
                    bargains.<lb TEIform="lb"/> The Sha'wee'sh himself delivers those to the<lb TEIform="lb"/> great and rich;
                    and obtains from them handsome presents<lb TEIform="lb"/> of money, or a shawl,
                    &amp;c. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.9" place="foot" target="ref11.9">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The Arabic words here translated
                        are given in two notes subjoined<lb TEIform="lb"/> to page 360 of the former volume of
                        this work.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">Some persons go out two or three days' journey, to<lb TEIform="lb"/> meet their friends
                    returning from pilgrimage; taking<lb TEIform="lb"/> with them fresh provisions, fruits,
                    &amp;c., and clothes, for<lb TEIform="lb"/> the wearied pilgrims. The poorer classes
                    seldom go<lb TEIform="lb"/> further than the Bir'ket el-Hha'gg (or Lake of the<lb TEIform="lb"/>
                    Pilgrims), about eleven miles from the metropolis, and<lb TEIform="lb"/> the place where the
                    caravan passes the last night but<lb TEIform="lb"/> one before its entry into the metropolis;
                    or such persons<lb TEIform="lb"/> merely go to the last halting-place. These usually<lb TEIform="lb"/>
                    take with them some little luxury in the way of food,<lb TEIform="lb"/> and an ass, as an
                    agreeable substitute to the pilgrim for<lb TEIform="lb"/> his jaded and uneasy camel <ref TEIform="ref" id="ref11.10" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.10">†</ref> together
                    with some <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.10" place="foot" target="ref11.10">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> I am here reminded of an assertion
                        of the Arabs, respecting<lb TEIform="lb"/> the camel,-that it has in itself a provision
                        against hunger, besides<lb TEIform="lb"/> its well-known supply against thirst-an
                        assertion which<lb TEIform="lb"/> appears to me highly deserving of the attention of
                        naturalists.<lb TEIform="lb"/> The camel, they say, when deprived of its usual food for
                        several<lb TEIform="lb"/> successive days, feeds upon the fat of its own hump. The
                        hump,<lb TEIform="lb"/> as I have my self observed, under these circumstances,
                        gradually<lb TEIform="lb"/> disappears before the limbs are perceptibly reduced; and when
                        <lb TEIform="lb"/> the animal is put again to pasture, the hump grows again to its<lb TEIform="lb"/>
                        usual size before the limbs recover their wonted fat. This explanation<lb TEIform="lb"/>
                        of the use of an excrescence which would otherwise<lb TEIform="lb"/> seem a mere
                        inconvenient incumbrance offers an evidence that the<lb TEIform="lb"/> camel is more
                        remarkably and more perfectly adapted to the<lb TEIform="lb"/> peculiar circumstances in
                        which Providence has placed it than<lb TEIform="lb"/> has generally been supposed; and
                        perhaps may he applied with<lb TEIform="lb"/> equal propriety to the hump of the bull and
                        cow, and some other<lb TEIform="lb"/> animals in hot and arid climates.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p177" n="177"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_177" id="ill177"/> clean, if not new, clothes; and
                    many go out with musicians,<lb TEIform="lb"/> to pay honour to their friends. It is very
                    affecting<lb TEIform="lb"/> to see, at the approach of the caravan, the numerous<lb TEIform="lb"/> parties
                    who <hi TEIform="hi" rend="italics">go</hi> out with drums and pipes, to welcome<lb TEIform="lb"/> and
                    escort to the city their friends arrived from the<lb TEIform="lb"/> holy places, and how
                    many, who went forth in hope,<lb TEIform="lb"/> return with lamentation, instead of music and
                    rejoicing;<lb TEIform="lb"/> for the arduous journey through the desert is fatal to a<lb TEIform="lb"/>
                    great number of those pilgrims who cannot afford themselves<lb TEIform="lb"/> necessary
                    conveniences. Many of the women<lb TEIform="lb"/> who go forth to meet their husbands or sons
                    receive the<lb TEIform="lb"/> melancholy tidings of their having fallen victims to
                    privation<lb TEIform="lb"/> and fatigue. The piercing shrieks with which<lb TEIform="lb"/> they rend the
                    air as they retrace their steps to the city<lb TEIform="lb"/> are often heard predominant
                    over the noise of the drum,<lb TEIform="lb"/> and the shrill notes of the hautboy, which
                    proclaim the<lb TEIform="lb"/> joy of others.—The pilgrims, on their return, are
                    often<lb TEIform="lb"/> accosted, by passengers, with the petition, “Pray for<lb TEIform="lb"/>
                    pardon for me;” and oiler up this short ejaculation,<lb TEIform="lb"/>
                    “God pardon thee!” or, “O God! pardon
                    him!” This<lb TEIform="lb"/> custom owes its origin to a saying of the
                    Prophet—“<lb TEIform="lb"/> God pardoneth the pilgrim and him for whom
                    the<lb TEIform="lb"/> pilgrim implores pardon.”</p>
                <p TEIform="p">I write the following account of the Nez'let el-Hha'gg<pb TEIform="pb" id="p178" n="178"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_178" id="ill178"/> just after witnessing it, in the
                    year of the Flight 1250<lb TEIform="lb"/> (A. D. 1834).—The caravan arrived at its
                    last halting-place,<lb TEIform="lb"/> the Hhas'weh, a pebbly tract of the desert, near<lb TEIform="lb"/>
                    the northern suburb of <name key="147649" type="place">Cairo</name>, last night, on the eve of<lb TEIform="lb"/> the 4th of Rabee'a
                    el-Ow'wal. A few pilgrims left the<lb TEIform="lb"/> caravan after sunset; and entered the
                    metropolis. The<lb TEIform="lb"/> Caravan entered this morning, the fourth of the month.<lb TEIform="lb"/>
                    I was outside the walls soon after sunrise, before it drew<lb TEIform="lb"/> near; but I met
                    two or three impatient pilgrims, riding<lb TEIform="lb"/> upon asses, and preceded by
                    musicians or by flag-bearers,<lb TEIform="lb"/> and followed by women singing; and I also
                    met<lb TEIform="lb"/> several groups of women who had already been out to<lb TEIform="lb"/> make inquiries
                    respecting relations whom they expected,<lb TEIform="lb"/> and were returning with shrieks
                    and sobs. Their<lb TEIform="lb"/> lamentation seemed more natural, and more deeply felt,<lb TEIform="lb"/>
                    than that which is made at funerals. This year, in<lb TEIform="lb"/> addition to a great many
                    deaths, there were to be<lb TEIform="lb"/> lamented a thousand men who had been seized for
                    the<lb TEIform="lb"/> army; so that, perhaps, there was rather more wailing<lb TEIform="lb"/> than is
                    usual. About two hours and a half after sunrise,<lb TEIform="lb"/> the caravan began to draw
                    near to the gates<lb TEIform="lb"/> of the metropolis, parted in three lines; one line
                    towards the<lb TEIform="lb"/> gate called Ba'b en-Nusr; another directly towards the<lb TEIform="lb"/>
                    Ba'b el-Footoo'hh; and the third, branching off from<lb TEIform="lb"/> the second, to the
                    Ba'b el-'Ad'uwee. The caravan this<lb TEIform="lb"/> year was more numerous than usual
                    (though many pilgrims<lb TEIform="lb"/> went by sea); and, in consequence of the seizure<lb TEIform="lb"/>
                    of so many men for the army, it comprised an uncommon<lb TEIform="lb"/> proportion of women.
                    Each of the three lines into<lb TEIform="lb"/> which it divided to enter the metropolis, as
                    above mentioned,<lb TEIform="lb"/> consisted, for the most part, of an uninterrupted<lb TEIform="lb"/>
                    train of camels, proceeding one by one; but sometimes<lb TEIform="lb"/> there were two
                    abreast; and in a few places the train<pb TEIform="pb" id="p179" n="179"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_179" id="ill179"/> was broken for a short space.
                    Many of the pilgrims<lb TEIform="lb"/> had quitted their camels, to take the more easy
                    conveyance<lb TEIform="lb"/> of asses; and rode beside their camels; many<lb TEIform="lb"/> of them
                    attended by musicians; and some, by flag-bearers.</p>
                <p TEIform="p">The most common kind of camel-litter used by the<lb TEIform="lb"/> pilgrims is called a <hi TEIform="hi" rend="italics">moosut'tahh</hi>, or <hi TEIform="hi" rend="italics">hhem'l moosut'tahh.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> It resembles a small, square tent; and is chiefly composed<lb TEIform="lb"/> of two
                    long chests; each of which has a high<lb TEIform="lb"/> back; these are placed on the camel
                    in the same manner<lb TEIform="lb"/> as a pair of panniers, one on each side; and the
                    high<lb TEIform="lb"/> backs, which are placed outwards, together with a small<lb TEIform="lb"/> pole
                    resting on the camel's pack-saddle, support the<lb TEIform="lb"/> covering which forms what
                    may be called the tent.<lb TEIform="lb"/> This conveyance accommodates two persons. It
                    is<lb TEIform="lb"/> generally open at the front; and may also be opened at<lb TEIform="lb"/> the back.
                    Though it appears comfortable, the motion is<lb TEIform="lb"/> uneasy; particularly when it
                    is placed upon a camel<lb TEIform="lb"/> that has been accustomed to carry heavy burdens,
                    and<lb TEIform="lb"/> consequently has a swinging walk: but camels of easy<lb TEIform="lb"/> pace are
                    generally chosen for bearing the moosut'tahh<lb TEIform="lb"/> and other kinds of litters.
                    There is one kind of litter<lb TEIform="lb"/> called a <hi TEIform="hi" rend="italics">shibree'yeh</hi>,
                    composed of a small, square platform,<lb TEIform="lb"/> with an arched covering. This
                    accommodates<lb TEIform="lb"/> but one person; and is placed on the back of the camel:<lb TEIform="lb"/>
                    two sahh'hha'rahs (or square chests), one on each side<lb TEIform="lb"/> of the camel,
                    generally form a secure foundation for the<lb TEIform="lb"/> shibree'yeh. The most
                    comfortable kind of litter is that<lb TEIform="lb"/> called a <hi TEIform="hi" rend="italics">tukht'rawan</hi>, which is most commonly borne<lb TEIform="lb"/> by two camels; one before,
                    and the other behind: the<lb TEIform="lb"/> head of the latter is painfully bent down, under
                    the<lb TEIform="lb"/> vehicle. This litter is sometimes borne by four mules;<lb TEIform="lb"/> in which
                    case, its motion is more easy. Two light<pb TEIform="pb" id="p180" n="180"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_180" id="ill180"/> persons may travel in it. In
                    general, it has a small<lb TEIform="lb"/> projecting meshrebee'yeh, of wooden lattice-work,
                    at the<lb TEIform="lb"/> front and back, in which one or more of the porous<lb TEIform="lb"/> earthen
                    water-bottles so much used in Egypt may be<lb TEIform="lb"/> placed.</p>
                <p TEIform="p">I went on to the place where the caravan had passed<lb TEIform="lb"/> the last night. During
                    my ride from the suburb to this<lb TEIform="lb"/> spot, which occupied a little more than
                    half an hour<lb TEIform="lb"/> (proceeding at a slow pace), about half the caravan<lb TEIform="lb"/>
                    passed me; and in half an hour more, almost the whole<lb TEIform="lb"/> had left the
                        encampment<ref TEIform="ref" id="ref11.11" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.11">*</ref>. I was much interested at<lb TEIform="lb"/> seeing the meetings of wives,
                    brothers, sisters, and<lb TEIform="lb"/> children, with the pilgrims: but I was disgusted
                    with<lb TEIform="lb"/> one pilgrim: he was dressed in ragged clothes, and<lb TEIform="lb"/> sitting on a
                    little bit of old carpet, when his wife, or<lb TEIform="lb"/> perhaps his sister, came out to
                    him, perspiring under<lb TEIform="lb"/> the weight of <hi TEIform="hi" rend="italics">a</hi> large bundle
                    of clothes, and fervently<lb TEIform="lb"/> kissed him, right and left: he did not rise
                    to<lb TEIform="lb"/> meet her; and only made a few cold inquiries.— <lb TEIform="lb"/>The
                    Emee'r el-Hha'gg (or chief of the caravan), with his<lb TEIform="lb"/> officers, soldiers,
                    &amp;c. were encamped apart from the rest<lb TEIform="lb"/> of the caravan. By his
                    tent, a tall spear was stuck in<lb TEIform="lb"/> the ground; and by its side also stood the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">mahh'mil</hi> (of<lb TEIform="lb"/> which I shall presently give a
                    sketch and description);<lb TEIform="lb"/> with its travelling cover, of canvass, ornamented
                    with a<lb TEIform="lb"/> few inscriptions. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.11" place="foot" target="ref11.11">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Had I remained stationary, somewhat
                        more than two hours<lb TEIform="lb"/> would have elapsed before the whole caravan had
                        parsed me.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">Many of the pilgrims bring with them, as presents,<lb TEIform="lb"/> from “the holy
                    territory,” water of the sacred well of<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Zem'zem</hi> fin China bottles, or tin or copper
                    flasks),<lb TEIform="lb"/> pieces of the <hi TEIform="hi" rend="italics">kis'weh</hi> (or covering) of the
                    Ka'abeh<lb TEIform="lb"/> (which is renewed at the season of the pilgrimage), <hi TEIform="hi" rend="italics">dust</hi>
                    <pb TEIform="pb" id="p181" n="181"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_181" id="ill181"/> from the Prophet's tomb (made
                    into hard cakes), <hi TEIform="hi" rend="italics">liba'n</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or frankincense), <hi TEIform="hi" rend="italics">leef</hi> (or fibres of the
                    palm-tree, used<lb TEIform="lb"/> in washing, as we employ a sponge), <hi TEIform="hi" rend="italics">combs of</hi> aloes-wood,<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">seb'hhahs</hi> (or rosaries) of the same or other materials,<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">miswa'ks</hi> (or sticks for cleaning the teeth, which<lb TEIform="lb"/>
                    are generally dipped in Zem'zem-water, to render them<lb TEIform="lb"/> more acceptable), <hi TEIform="hi" rend="italics">kohhl</hi> (or black powder for the eyes),<lb TEIform="lb"/> shawls,
                    &amp;c. of the manufacture of the Hhega'z<ref TEIform="ref" id="ref11.12" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.12">*</ref>, and<lb TEIform="lb"/> various things
                    from India. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.12" place="foot" target="ref11.12">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Or, as pronounced in Arabia,
                        Hheja'z.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">It is a common custom to ornament the entrance of<lb TEIform="lb"/> a pilgrim's house, one,
                    two, or three days before his<lb TEIform="lb"/> arrival; painting the door, and colouring the
                    alternate<lb TEIform="lb"/> courses of stone on each side and above it with a deep<lb TEIform="lb"/> dull
                    red, and white; or, if it be of brick, ornamenting it<lb TEIform="lb"/> in a similar manner,
                    with broad horizontal stripes of red<lb TEIform="lb"/> and white: often, also, trees, camels,
                    &amp;c. are painted, in<lb TEIform="lb"/> a very rude manner, in green, black, red,
                    and other<lb TEIform="lb"/> colours. The pilgrim sometimes writes to order this to<lb TEIform="lb"/> be
                    done. On the evening after his arrival, he entertains<lb TEIform="lb"/> his friends with a
                    feast, which is called “the feast<lb TEIform="lb"/> of the <hi TEIform="hi" rend="italics">Nez'leh.”</hi> Numerous guests come to welcome<lb TEIform="lb"/> him, and to
                    say, “Pray for pardon for me.” He generally<lb TEIform="lb"/> remains
                    at home a week after his return; and on<lb TEIform="lb"/> the seventh day, gives to his
                    friends another entertainment,<lb TEIform="lb"/> which is called “the feast of the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Sooboo'a.”</hi> This<lb TEIform="lb"/> continues during the
                    day and ensuing night; and a<lb TEIform="lb"/> khut'meh, or a zikr, is usually performed in
                    the evening.</p>
                <p TEIform="p">On the morning after that on which the main body<lb TEIform="lb"/> of the pilgrims of the
                    great caravan enter the metropolis,<lb TEIform="lb"/> another spectacle is witnessed: this is
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">the Return of<lb TEIform="lb"/> the Mahh'mil</hi>, which is borne in
                    procession from the<pb TEIform="pb" id="p182" n="182"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_182" id="ill182"/> Hhas'weh, through the metropolis,
                    to the citadel. This<lb TEIform="lb"/> procession is not always arranged exactly in the
                    same<lb TEIform="lb"/> order: I shall describe it as I have this day witnessed it,<lb TEIform="lb"/> on
                    the morning after the return of the pilgrims of which<lb TEIform="lb"/> I have just given an
                    account.</p>
                <p TEIform="p">First, I must describe the Mahh'mil itself. It is a<lb TEIform="lb"/> square skeleton-frame of
                    wood, with a pyramidal top; and<lb TEIform="lb"/> has a covering of black brocade, richly
                    worked with inscriptions<lb TEIform="lb"/> and ornamental embroidery in gold, in some<lb TEIform="lb"/>
                    parts upon a ground of green or red silk, and bordered<lb TEIform="lb"/> with a fringe of
                    silk, with tassels surmounted by silver<lb TEIform="lb"/> balls. Its covering is not always
                    made after the same<lb TEIform="lb"/> pattern, with regard to the decorations; but in
                    every<lb TEIform="lb"/> cover that I have seen I have remarked, on the upper<lb TEIform="lb"/> part of the
                    front, a view of the Temple of Mek'keh,<lb TEIform="lb"/> worked in gold; and, over it, the
                    Soolta'n's cypher. It<lb TEIform="lb"/> contains nothing; but has two moos'hhafs (or copies
                    of<lb TEIform="lb"/> the Ckoor-a'n), one on a scroll, and the other in the<lb TEIform="lb"/> usual form of
                    a little book, and each enclosed in a case<lb TEIform="lb"/> of gilt silver, attached,
                    externally, at the top. The<lb TEIform="lb"/> sketch which I insert will explain this
                    description. The<lb TEIform="lb"/> five balls with crescents, which ornament the
                    Mahh'mil,<lb TEIform="lb"/> are of gilt silver. The Mahh'mil is borne by a fine tall<lb TEIform="lb"/>
                    camel, which is generally indulged with exemption from<lb TEIform="lb"/> every kind of labour
                    during the remainder of its life.</p>
                <p TEIform="p">It is related, that the Soolta'n Ez-Za'hir Beybur's,<lb TEIform="lb"/> king of Egypt, was the
                    first who sent a Mahh'mil with<lb TEIform="lb"/> the caravan of pilgrims to Mek'keh, in the
                    year of the<lb TEIform="lb"/> Flight 670 <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">(A. D</hi>. 1272); but this
                    custom, it is generally<lb TEIform="lb"/> said, had its origin a few years before his
                    accession to<lb TEIform="lb"/> the throne. Sheg'er ed-Doo'r (commonly called Sheg'eret<lb TEIform="lb"/>
                    ed-Door-'r), a beautiful Turkish female slave, who<lb TEIform="lb"/> became the favourite
                    wife of the Soolta'n Es-Sa'lehh<pb TEIform="pb" id="p182a"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_182a" id="ill182a">
                        <head TEIform="head">The Mah'mil.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p182b"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_182b" id="ill182b"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p183" n="183"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_183" id="ill183"/> Negm ed-Deen, and on the death of
                    his son (with<lb TEIform="lb"/> whom terminated the dynasty of the house of Eiyoo'b)<lb TEIform="lb"/>
                    caused herself to be acknowledged as Queen of Egypt,<lb TEIform="lb"/> performed the
                    pilgrimage in a magnificent h<hi TEIform="hi" rend="italics">o'dag</hi> (or<lb TEIform="lb"/> covered
                    litter), borne by a camel; and for several successive<lb TEIform="lb"/> years, her empty
                    ho'dag was sent with the caravan,<lb TEIform="lb"/> merely for the sake of state. Hence,
                    succeeding<lb TEIform="lb"/> princes of Egypt sent, with each year's caravan of
                    pilgrims,<lb TEIform="lb"/> a kind of ho'dag (which received the name of<lb TEIform="lb"/>
                    “Mahh'mil”), as an emblem of royalty; and the kings<lb TEIform="lb"/>
                    of other countries followed their example<ref TEIform="ref" id="ref11.13" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.13">*</ref>.<lb TEIform="lb"/> The Wah'ha'bees prohibited the
                    Mahh'mil, as an object of<lb TEIform="lb"/> vain pomp: it afforded them one reason for
                    intercepting<lb TEIform="lb"/> the caravan.</p>
                <p TEIform="p">The procession of the return of the Muhh'mil, in the<lb TEIform="lb"/> year above mentioned,
                    entered the city, by the Ba'b en-Nusr,<lb TEIform="lb"/> about an hour after sunrise. It was
                    headed by a<lb TEIform="lb"/> large body of Niza'm (or regular) infantry. Next came<lb TEIform="lb"/> the
                    Mahh'mil, which was followed, as usual, by a singular<lb TEIform="lb"/> character: this was a
                    long-haired, brawny, swarthy<lb TEIform="lb"/> fellow, called “Sheykh el-Gem'el'
                    (or Sheykh of the<lb TEIform="lb"/> Camel), almost entirely naked, having only a pair of<lb TEIform="lb"/>
                    old trowsers: he was mounted on a camel; and was<lb TEIform="lb"/> incessantly rolling his
                    head. For many successive<lb TEIform="lb"/> years, this sheykh has followed the Mahh'mil,
                    and<lb TEIform="lb"/> accompanied the caravan to and from Mek'keh; and all<lb TEIform="lb"/> assert, that
                    he rolls his head during the whole of the <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.13" place="foot" target="ref11.13">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Almost all travellers have given
                        erroneous accounts of the<lb TEIform="lb"/> Mahh'mil: some asserting that its covering is
                        that which is<lb TEIform="lb"/> destined to be placed over the tomb of the Prophet:
                        others, that<lb TEIform="lb"/> it contains the covering which is to be suspended round
                        the Ka'abeh.<lb TEIform="lb"/> Burckhardt, with his general accuracy, describes it as
                        a<lb TEIform="lb"/> mere emblem of royalty.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p184" n="184"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_184" id="ill184"/> journey. He is supplied by the
                    government with two<lb TEIform="lb"/> camels, and his travelling provisions. A few years
                    ago,<lb TEIform="lb"/> there used also to follow the Mahh'mil to and from<lb TEIform="lb"/> Mek'keh an old
                    woman, with her head uncovered, and<lb TEIform="lb"/> only wearing a shirt. She was called
                    “Oom'm el-Ckoot'at<lb TEIform="lb"/> ” (or the Mother of the Cats); having
                    always<lb TEIform="lb"/> five or six cats sitting about her, on her camel.—<lb TEIform="lb"/>
                    ext to the sheykh of the camel, in the procession which I<lb TEIform="lb"/> have begun to
                    describe, followed a group of Turkish<lb TEIform="lb"/> horsemen; and then, about twenty
                    camels, with stuffed<lb TEIform="lb"/> and ornamented saddles, covered with cloth, mostly
                    red<lb TEIform="lb"/> and green. Each saddle was decorated with a number<lb TEIform="lb"/> of small flags,
                    slanting forward from the fore part, and<lb TEIform="lb"/> a small plume of ostrich-feathers
                    upon the top of a stick<lb TEIform="lb"/> fixed upright, upon the same part; and some had
                    a<lb TEIform="lb"/> large bell hung on each side: the ornaments on the<lb TEIform="lb"/> covering were
                    chiefly formed of the small shells called<lb TEIform="lb"/> cowries. I think I perceived that
                    these camels were<lb TEIform="lb"/> slightly tinged with the red dye of the hhen'na; as
                    they<lb TEIform="lb"/> are on other similar occasions. They were followed by<lb TEIform="lb"/> a very
                    numerous body of Bed'awee horsemen; and with<lb TEIform="lb"/> these the procession was
                    closed.</p>
                <p TEIform="p">Having been misinformed as to the time of the entry<lb TEIform="lb"/> of the Mahh'mil, on my
                    arriving at the principal street<lb TEIform="lb"/> of the city 1 found myself in the midst of
                    the procession;<lb TEIform="lb"/> but the Mahh'mil had passed. Mounting a<lb TEIform="lb"/> donkey that I
                    had hired, I endeavoured to overtake it;<lb TEIform="lb"/> but it was very difficult to make
                    any progress: so, without<lb TEIform="lb"/> further loss of time, I took advantage of some
                    bystreets;<lb TEIform="lb"/> and again joined the procession: I found,<lb TEIform="lb"/> however, that I
                    had made very little advancement. I<lb TEIform="lb"/> therefore dismounted; and, after
                    walking and running,<lb TEIform="lb"/> and dodging between the legs of the Bed'awees'
                        horses,<pb TEIform="pb" id="p185" n="185"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_185" id="ill185"/> for about half an hour, at length
                    caught a glimpse of<lb TEIform="lb"/> the Mahh'mil, and, by a great effort, and much<lb TEIform="lb"/>
                    squeezing, overtook it soon after; about a quarter of an<lb TEIform="lb"/> hour before it
                    entered the great open place called the<lb TEIform="lb"/> Roomey'leh, before the Citadel.
                    After touching it three<lb TEIform="lb"/> times, and kissing my hand, I caught hold of the
                    fringe,<lb TEIform="lb"/> and walked by its side. The guardian of the sacred<lb TEIform="lb"/> object, who
                    walked behind it, looked very hardly at me,<lb TEIform="lb"/> and induced me to utter a pious
                    ejaculation, which perhaps<lb TEIform="lb"/> prevented his displacing me; or possibly my
                    dress<lb TEIform="lb"/> influenced him; for he only allowed other persons to<lb TEIform="lb"/> approach
                    and touch it one by one; and then drove<lb TEIform="lb"/> them back. I continued to walk by
                    its side, holding<lb TEIform="lb"/> the fringe, nearly to the entrance of the
                    Roomey'leh.<lb TEIform="lb"/> On my telling a Moos'lim friend, to-day, that I had<lb TEIform="lb"/> done
                    this, he expressed great astonishment; and said<lb TEIform="lb"/> that he had never heard of
                    any one having done so<lb TEIform="lb"/> before; and that the Prophet had certainly taken a
                    love<lb TEIform="lb"/> for me, or I could not have been allowed: he added,<lb TEIform="lb"/> that I had
                    derived an inestimable blessing; and that it<lb TEIform="lb"/> would be prudent in me not to
                    tell any others of my<lb TEIform="lb"/> Moos'lim friends of this fact, as it would make
                    them<lb TEIform="lb"/> envy me so great a privilege, and perhaps displease them.<lb TEIform="lb"/> I
                    cannot learn why the Mahh'mil is esteemed so sacred.<lb TEIform="lb"/> Many persons showed an
                    enthusiastic eagerness to touch<lb TEIform="lb"/> it; and I heard a soldier exclaim, as it
                    passed him,<lb TEIform="lb"/> “O my Lord! Thou hast denied my performing the<lb TEIform="lb"/>
                    pilgrimage! “The streets through which it passed<lb TEIform="lb"/> were densely
                    crowded: the shops were closed; and the<lb TEIform="lb"/> mus'tub'ahs occupied by spectators.
                    It arrived at the<lb TEIform="lb"/> Roomey'leh about an hour and a half after it had<lb TEIform="lb"/>
                    entered the metropolis: it crossed this large place to the<lb TEIform="lb"/> entrance of the
                    long—open space called Ckar'a Meyda'n:<pb TEIform="pb" id="p186" n="186"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_186" id="ill186"/> next proceeded along the latter
                    place, while about twelve<lb TEIform="lb"/> of the guns of the Citadel fired a salute: then
                    returned<lb TEIform="lb"/> to the Roomey'leh, and proceeded through it to the<lb TEIform="lb"/> northern
                    gate of the citadel, called Ba'b el-Wezee'r.</p>
                <p TEIform="p">A curious custom is allowed to be practised on the<lb TEIform="lb"/> occasions of the
                    processions of the Mahh'mil and<lb TEIform="lb"/> Kis'weh; which latter, and a more pompous
                    procession<lb TEIform="lb"/> of the Mahh'mil, on its departure for Mek'keh, will he<lb TEIform="lb"/>
                    hereafter described. Numbers of boys go about the<lb TEIform="lb"/> streets of the
                    metropolis, in companies; each boy<lb TEIform="lb"/> armed with a short piece of the thick
                    end of a palm-stick,<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">muek'-ra”ah</hi>,
                    in which are made two or<lb TEIform="lb"/> three splits, extending from the larger end to
                    about half<lb TEIform="lb"/> the length; and any Christian or Jew whom they meet<lb TEIform="lb"/> they
                    accost with the demand of “<hi TEIform="hi" rend="italics">Ha't
                        el-'a'deh,”</hi> or<lb TEIform="lb"/> “Give the customary
                    present:” if he refuse the gift of<lb TEIform="lb"/> five or ten fud'dahs, they
                    fall to beating him with their<lb TEIform="lb"/> muck'ra”ahs. Last year, a Frank
                    was beaten by some<lb TEIform="lb"/> boys, in accordance with tins custom, and sought
                    refuge<lb TEIform="lb"/> in a large weka'leh; but some of the boys entered after<lb TEIform="lb"/> him,
                    and repeated the beating. He complained to the<lb TEIform="lb"/> Ba'sha; who caused a severe
                    bastinading to be administered<lb TEIform="lb"/> to the sheykh of the weka'leh, for not
                    haying<lb TEIform="lb"/> protected him.</p>
                <p TEIform="p">In the beginning of the month of <hi TEIform="hi" rend="italics">Rabee'a el-Ow'wal</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (the third month) preparations are commenced for celebrating<lb TEIform="lb"/> the
                    festival of the Birth of the Prophet, which<lb TEIform="lb"/> is called <hi TEIform="hi" rend="italics">Moo'lid<ref TEIform="ref" id="ref11.14" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.14">*</ref> en-Neb'ee.</hi> The principal scene of<lb TEIform="lb"/> this
                    festival is the south-west quarter of the large open<lb TEIform="lb"/> space called Bir'ket
                    el-Ezbekee'yeh, almost the whole<lb TEIform="lb"/> of which, during the season of the
                    inundation, becomes <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.14" place="foot" target="ref11.14">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> I have before mentioned that this
                        word is more properly pronounced<lb TEIform="lb"/>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Mo'lid.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p187" n="187"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_187" id="ill187"/> a lake: this is the case for
                    several years together at the<lb TEIform="lb"/> lime of the festival of the Prophet, which is
                    then celebrated<lb TEIform="lb"/> on the margin of the lake; but at present, the<lb TEIform="lb"/> dry bed
                    of the lake is the chief scene of the festival.<lb TEIform="lb"/> In the quarter above
                    mentioned, several large tents<lb TEIform="lb"/> (called <hi TEIform="hi" rend="italics">seewa'ns)</hi>
                    are pitched; mostly for durwee'shes;<lb TEIform="lb"/> who, every night, while the festival
                    lasts, assemble in<lb TEIform="lb"/> them, to perform zikrs. Among these is erected a<lb TEIform="lb"/>
                    mast (<hi TEIform="hi" rend="italics">sa'ree</hi>), firmly secured by ropes, and with a
                    dozen<lb TEIform="lb"/> or more lamps hung to it. Around it, numerous durwee'shessss,<lb TEIform="lb"/>
                    generally about fifty or sixty, form a ring, and<lb TEIform="lb"/> repeat zikrs. Near the
                    same spot is erected what is<lb TEIform="lb"/> termed a <hi TEIform="hi" rend="italics">cka'ïm;</hi> which consists of four masts erected<lb TEIform="lb"/> in a line, a
                    few yards apart, with numerous ropes<lb TEIform="lb"/> stretched from one to the other and to
                    the ground:<lb TEIform="lb"/> upon these ropes are hung many lamps; sometimes in<lb TEIform="lb"/> the
                    form of flowers, lions, &amp;c.; sometimes, of words,<lb TEIform="lb"/> such as the
                    names of God and Mohham'mad, the profession<lb TEIform="lb"/> of the faith, &amp;c.;
                    and sometimes arranged in a<lb TEIform="lb"/> merely fanciful, ornamental manner. The
                    preparations<lb TEIform="lb"/> for the festival are generally completed on the second<lb TEIform="lb"/>
                    day of the month; and on the following day, the rejoicings<lb TEIform="lb"/> and ceremonies
                    begin: these continue, day and<lb TEIform="lb"/> night, until the close of the twelfth night
                    of the month;<lb TEIform="lb"/> that is, according to the Mohhammadan mode of<lb TEIform="lb"/> reckoning,
                    the night preceding the twelfth day of the<lb TEIform="lb"/> month; which night is that of
                    the Moo'lid, properly<lb TEIform="lb"/> speaking<ref TEIform="ref" id="ref11.15" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.15">*</ref>. During this period of ten days and
                    nights, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.15" place="foot" target="ref11.15">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The twelfth day of Rabee'a
                        el-Ow'wal is also the anniversary<lb TEIform="lb"/> of the <hi TEIform="hi" rend="italics">death</hi>
                        of Mohham'mad. It is remarkable that his birth<lb TEIform="lb"/> and death are both
                        related to have happened on the same day of<lb TEIform="lb"/> the same month, and on the
                        same day of the week, namely,<lb TEIform="lb"/> Monday.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p188" n="188"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_188" id="ill188"/> numbers of the inhabitants of the
                    metropolis flock to<lb TEIform="lb"/> the Ezbekee'yeh. I write these notes during the
                    Moo'lid;<lb TEIform="lb"/> and shall describe the festival of this year (the year<lb TEIform="lb"/> of the
                    Flight 1250, <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">A. D.</hi> 1834); mentioning some
                    particulars<lb TEIform="lb"/> in which it differs from those of former years.</p>
                <p TEIform="p">During the day-time, the people assembled at the<lb TEIform="lb"/> principal scene of the
                    festival are amused by Sha”ërs<lb TEIform="lb"/> (or reciters of the
                    romance of Ab'oo Zeyd), conjurers,<lb TEIform="lb"/> buffoons, <hi TEIform="hi" rend="italics">&amp;c. The</hi> Ghawa'zee have lately been compelled<lb TEIform="lb"/> to vow
                    repentance, and to relinquish their profession<lb TEIform="lb"/> of dancing, &amp;c.:
                    consequently, there are now<lb TEIform="lb"/> none of them at the festival. These girls used
                    to be<lb TEIform="lb"/> among the most attractive of all the performers. In<lb TEIform="lb"/> some parts
                    of the neighbouring streets, a few swings<lb TEIform="lb"/> and whirligigs are erected
                    “and numerous stalls for the<lb TEIform="lb"/> sale of sweetmeats, &amp;c.
                    Sometimes, rope-dancers, who<lb TEIform="lb"/> are gipsies, perform at this festival; but
                    there are none<lb TEIform="lb"/> this year. At night, the streets above mentioned are<lb TEIform="lb"/>
                    lighted with many lamps, which are mostly hung in<lb TEIform="lb"/> lanterns of wood<ref TEIform="ref" id="ref11.16" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.16">*</ref>: numbers
                    of shops and stalls, stocked<lb TEIform="lb"/> with eatables, chiefly sweetmeats, are open
                    during almost<lb TEIform="lb"/> the whole of the night; and so also are the
                    coffee-shops;<lb TEIform="lb"/> at some of which, as well as in other places,<lb TEIform="lb"/>
                    Sha”ërs or Mohhad'dits amuse whoever chooses to stop,<lb TEIform="lb"/>
                    and listen to their recitations. Every night, an hour<lb TEIform="lb"/> or more after
                    midnight, processions of durwee'shes pass<lb TEIform="lb"/> through this quarter: instead of
                    bearing flags, as they<lb TEIform="lb"/> do in the day, they carry long staves, with a number
                    of<lb TEIform="lb"/> lamps attached to them, at the upper part, and called<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">men'wars.</hi> The procession of a company of
                    durwee'shes,<lb TEIform="lb"/> whether by day, with flags, or by night, with men'wars, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.16" place="foot" target="ref11.16">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Like that represented in page 203
                        of the former volume of<lb TEIform="lb"/> this work.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p189" n="189"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_189" id="ill189"/> is called the procession of the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">isha'rah</hi> of the sect; that<lb TEIform="lb"/> is, of the <hi TEIform="hi" rend="italics">banner;</hi> or, rather, the term
                    “isha'rah” is<lb TEIform="lb"/> applied to the procession itself. These
                    durwee'shes are<lb TEIform="lb"/> mostly persons of the lower orders; and have no
                    distinguishing<lb TEIform="lb"/> dress: the greater number wear an ordinary<lb TEIform="lb"/> turban; and
                    some of them, merely a turboo'sh, or a<lb TEIform="lb"/> padded or felt cap; and most of them
                    wear the common<lb TEIform="lb"/> blue linen or cotton, or brown woollen, shirt; the
                    dress<lb TEIform="lb"/> which they wear on other occasions, at their daily work,<lb TEIform="lb"/> or at
                    their shops.</p>
                <p TEIform="p">On the last two nights, the festival is more numerously<lb TEIform="lb"/> attended than on the
                    preceding nights; and the<lb TEIform="lb"/> attractions are greater. I shall describe what I
                    have<lb TEIform="lb"/> just witnessed on the former of these nights.</p>
                <p TEIform="p">This being the eleventh night of the lunar month, the<lb TEIform="lb"/> moon was high, and
                    enlivened the scenes of festivity. I<lb TEIform="lb"/> passed on to a street called Soo'ck
                    El-Bek'ree, on the<lb TEIform="lb"/> south of the Bir'ket el-Ezbekee'yeh, to witness what
                    I<lb TEIform="lb"/> was informed would be the best of the zikrs that were<lb TEIform="lb"/> to be
                    performed. The streets through which I passed<lb TEIform="lb"/> were crowded; and persons
                    were here allowed, on this<lb TEIform="lb"/> occasion, to go about without lanterns. As is
                    usually<lb TEIform="lb"/> the case at night, there were scarcely any women among:<lb TEIform="lb"/> the
                    passengers. At the scene of the zikr in the Soo'ck<lb TEIform="lb"/> El-Bek'ree, which was
                    more crowded than any other<lb TEIform="lb"/> place, was suspended a very large <hi TEIform="hi" rend="italics">nerg'efeh</hi> (a chandelier,<lb TEIform="lb"/> or rather a number of
                    chandeliers, chiefly of glass, one<lb TEIform="lb"/> below another, placed in such a manner
                    that they all<lb TEIform="lb"/> appeared but one), containing about two or three hundred<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">ckandee'ls</hi> (or small glass lamps<ref TEIform="ref" id="ref11.17" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.17">*</ref>). Around this<lb TEIform="lb"/> were
                    many lanterns of wood; each having several ckandee'ls<lb TEIform="lb"/> hanging through the
                    bottom. These lights were <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.17" place="foot" target="ref11.17">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Represented in page 188 of the
                        former volume.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p190" n="190"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_190" id="ill190"/> not hung merely in honour of the
                    Prophet: they were<lb TEIform="lb"/> near a <hi TEIform="hi" rend="italics">za'wiyeh</hi> (or small
                    mosque) in which is buried<lb TEIform="lb"/> the sheykh Durwee'sh<ref TEIform="ref" id="ref11.18" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.18">*</ref> El-Ashma'wee; and this
                    night<lb TEIform="lb"/> was his Moo'lid. A zikr is performed here every Friday-night<lb TEIform="lb"/> (or
                    what <hi TEIform="hi" rend="italics">we</hi> call Thursday-night); but not with so<lb TEIform="lb"/> much
                    display as on the present occasion. I observed<lb TEIform="lb"/> many Christian black turbans
                    here; and having seen<lb TEIform="lb"/> scarcely any elsewhere this night, and heard the
                    frequent<lb TEIform="lb"/> cry of “A grain of salt in the eye of him who<lb TEIform="lb"/> doth
                    not bless the Prophet,” ejaculated by the sellers of<lb TEIform="lb"/> sweetmeats,
                    &amp;c., which seemed to show that Christians<lb TEIform="lb"/> and Jews were at least
                    in danger of being insulted, at<lb TEIform="lb"/> a time when the zeal of the Moos'lims was
                    unusually<lb TEIform="lb"/> excited, I asked the reason why so many Copts should<lb TEIform="lb"/> be
                    congregated at the scene of this zikr: I was answered,<lb TEIform="lb"/> that a Copt, who had
                    become a Moos'lim, voluntarily<lb TEIform="lb"/> paid all the expenses of this Moo'lid of the
                    sheykh<lb TEIform="lb"/> Durwee'sh. This sheykh was very much revered: he<lb TEIform="lb"/> was
                    disordered in mind, or imitated the acts of a madman;<lb TEIform="lb"/> often taking bread,
                    and other eatables, and<lb TEIform="lb"/> stamping upon them; or throwing them into dirt;
                    and<lb TEIform="lb"/> doing many other things directly forbidden by his religion:<lb TEIform="lb"/> yet
                    was he esteemed an eminent saint; for such<lb TEIform="lb"/> acts, as I have remarked on a
                    former occasion, are considered<lb TEIform="lb"/> the results of the soul's being absorbed in
                    devotion.<lb TEIform="lb"/> He died about eight years ago. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.18" place="foot" target="ref11.18">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This was his name; not a
                    title.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">zikkee'rs</hi> (or performers of the zikr), who were<lb TEIform="lb"/>
                    about thirty in number, sat, cross-legged, upon matting<lb TEIform="lb"/> extended close to
                    the houses on one side of<lb TEIform="lb"/> the street, in the form of an oblong ring.
                    Within<lb TEIform="lb"/> this ring, along the middle of the matting, were placed<lb TEIform="lb"/> three
                    very large wax-candles; each about four feet high,<pb TEIform="pb" id="p191" n="191"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_191" id="ill191"/> and stuck in a low candlestick.
                    Most of the zikkee'rs<lb TEIform="lb"/> were Ahh'med'ee durwee'shes, persons of the
                    lower<lb TEIform="lb"/> orders, and meanly dressed: many of them wore green<lb TEIform="lb"/> turbans. At
                    one end of the ring were four <hi TEIform="hi" rend="italics">moon'shids</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or singers of poetry), and with them was a player on<lb TEIform="lb"/> the kind of
                    flute called <hi TEIform="hi" rend="italics">na'y. I</hi> procured a small seat of<lb TEIform="lb"/>
                    palm-sticks from a coffee-shop close by, and, by means of<lb TEIform="lb"/> a little pushing,
                    and the assistance of my servant,<lb TEIform="lb"/> obtained a place with the moon'shids, and
                    sat there to<lb TEIform="lb"/> hear a complete act, or <hi TEIform="hi" rend="italics">meg'lis</hi>, of
                    the zikr; which I<lb TEIform="lb"/> shall describe as completely as I can, to convey a
                    notion<lb TEIform="lb"/> of the kind of zikr most common and most approved in<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name>. It
                    commenced at about three o'clock (or three<lb TEIform="lb"/> hours after sunset); and
                    continued two hours.</p>
                <p TEIform="p">The performers began by reciting the Fa't'hhah,<lb TEIform="lb"/> altogether; their sheykh or
                    chief first exclaiming, “El-Fa't'hhah!”<lb TEIform="lb"/> They then
                    chanted the following words.<lb TEIform="lb"/> “O God, favour our lord Mohham'mad
                    among the former<lb TEIform="lb"/> generations; and favour our lord Mohham'mad<lb TEIform="lb"/> among the
                    latter generations; and favour our lord<lb TEIform="lb"/> Mohham'mad in every time and
                    period; and favour our<lb TEIform="lb"/> lord Moham'mad in the highest degree, unto the day
                    of<lb TEIform="lb"/> judgment; and favour all the prophets and apostles<lb TEIform="lb"/> among the
                    inhabitants of the heavens and of the earth;<lb TEIform="lb"/> and may God, whose name be
                    blessed and exalted, be<lb TEIform="lb"/> well pleased with our lords and our masters, those
                    persons<lb TEIform="lb"/> of illustrious estimation, Ab'oo Bekr and 'Om'ar<lb TEIform="lb"/> and 'Osma'n
                    and 'Al'ee, and with all the favourites of<lb TEIform="lb"/> God. God is our sufficiency; and
                    excellent is the<lb TEIform="lb"/> Guardian. There is no strength nor power but in God,<lb TEIform="lb"/>
                    the High, the Great! O God! O our Lord! O thou liberal of pardon! O thou<lb TEIform="lb"/>
                    most bountiful of the most<lb TEIform="lb"/> bountiful! O God! Amen!” They were
                    then silent for<pb TEIform="pb" id="p192" n="192"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_192" id="ill192"/> three or four minutes; and again
                    recited the Fa't'hhah;<lb TEIform="lb"/> but silently. This form of prefacing the zikr is
                    commonly<lb TEIform="lb"/> used, by almost all orders of durwee'shes in<lb TEIform="lb"/> Egypt. It is
                    called <hi TEIform="hi" rend="italics">istifta'hh ez-zikr.</hi>
                </p>
                <p TEIform="p">After this preface, the performers began the zikr.<lb TEIform="lb"/> Sitting in the manner
                    above described, they chanted, in<lb TEIform="lb"/> slow measure, “<hi TEIform="hi" rend="italics">La' ila'ha il'la-lla'h”</hi> (” There
                    is no<lb TEIform="lb"/> deity but God”) to the following air,<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_192_a" id="ill192_a"/> bowing the head and body twice in each
                    repetition of<lb TEIform="lb"/> “La' ila'ha il'la-lla'h.” Thus they
                    continued about a<lb TEIform="lb"/> quarter of an hour; and then, for about the same
                    space<lb TEIform="lb"/> of time, they repeated the same words to the same air,<lb TEIform="lb"/> but in a
                    quicker measure, and with correspondingly<lb TEIform="lb"/> quicker motions. In the meantime,
                    the moon'shids<lb TEIform="lb"/> frequently sang, to the same, or a variation of the
                    same,<lb TEIform="lb"/> air, portions of a <hi TEIform="hi" rend="italics">ckasee'deh</hi>, or of a <hi TEIform="hi" rend="italics">moowesh' shahh;</hi> an<lb TEIform="lb"/> ode of a similar nature to the
                    Song' of Solomon, generally<lb TEIform="lb"/> alluding to the Prophet as the object of love
                    and praise.</p>
                <pb TEIform="pb" id="p193" n="193"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_193" id="ill193"/>
                </p>
                <p TEIform="p">I shall here give a translation of one of these moowesh'shahhs,<lb TEIform="lb"/> which are
                    very numerous, as a specimen<lb TEIform="lb"/> of their style, from a book containing a
                    number of<lb TEIform="lb"/> these poems, which I have purchased during the present<lb TEIform="lb"/>
                    Moo'lid, from a durwee'sh who presides at many zikrs.<lb TEIform="lb"/> He pointed out the
                    following poem as one of those most<lb TEIform="lb"/> common at zikrs, and as one which was
                    sung; at the<lb TEIform="lb"/> zikr which I have begun to describe. I translate it<lb TEIform="lb"/> verse
                    for verse; and imitate the measure and system of<lb TEIform="lb"/> rhyme of the original,
                    with this difference only, that the<lb TEIform="lb"/> first, third, and fifth lines of each
                    stanza rhyme with<lb TEIform="lb"/> each other in the original, but not in my translation.</p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“With love my heart is troubled;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And mine eye-lid hind'reth sleep:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">My vitals are dissever'd;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">“While with streaming tears I weep.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">My union seems far distant:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Will my love e'er meet mine eye?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Alas! Did not estrangement</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Draw my tears, I would not sigh.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“By dreary nights I'm wasted:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Absence makes my hope expire:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">My tears, like pearls, are dropping;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">And my heart is wrapt in fire.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Whose is like my condition?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Scarcely know I remedy.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Alas! Did not estrangement</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Draw my tears, I would not sigh.</l>
                </lg>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“O turtle-dove! acquaint me</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Wherefore thus dost thou lament?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Art thou so stung by absence?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Of thy wings depriv'd, and pent?</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">He saith, 'Our griefs are equal:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Worn away with love, I lie.'</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Alas! Did not estrangement</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Draw my tears, I would not sigh.</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p194" n="194"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_194" id="ill194"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“O First and Everlasting!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Show thy favour yet to me.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Thy slave, Ahh'mad El-Bek'ree<ref TEIform="ref" id="ref11.19" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.19">*</ref>, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.19" place="foot" target="ref11.19">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The author of the poem. The
                            singer sometimes puts his<lb TEIform="lb"/> own name in the place of this.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Hath no Lord excepting Thee.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">By Ta'-Ha'<ref TEIform="ref" id="ref11.20" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.20">†</ref>, the great Prophet! <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.20" place="foot" target="ref11.20">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                            <hi TEIform="hi" rend="italics">Ta'-Ha'</hi> (as I have mentioned on a former
                            occasion) is a<lb TEIform="lb"/> name of the Arabian Prophet.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Do thou not his wish deny.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Alas! Did not estrangement</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent2">Draw my tears, I would not sigh.”</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">I must translate a few more lines, to show more<lb TEIform="lb"/> strongly the similarity of
                    these songs to that of Solomon;<lb TEIform="lb"/> and lest it should be thought that I have
                    varied<lb TEIform="lb"/> the expressions, I shall not attempt to render them into<lb TEIform="lb"/> verse.
                    In the same collection of poems sung at zikrs<lb TEIform="lb"/> is one which begins with
                    these lines.</p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“O gazelle from among the gazelles of El-Yem'en'.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I am thy slave without cost:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O thou small of age, and fresh of skin I</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">O thou who art scarce past the time of drinking
                        milk!”</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">In the first of these verses, we have a comparison<lb TEIform="lb"/> exactly agreeing with
                    that in the concluding verse of<lb TEIform="lb"/> Solomon's Song; for the word which, in our
                    Bible, is<lb TEIform="lb"/> translated a “roe” is used in Arabic as
                    synonymous<lb TEIform="lb"/> with <hi TEIform="hi" rend="italics">ghaza't</hi> (or a gazelle); and the
                    mountains of El-Yem'en<lb TEIform="lb"/> are “the mountains of
                    spices.”—This poem<lb TEIform="lb"/> ends with the following lines.</p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">“The phantom of thy form visited me in my slumber:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I said. 'O phantom of slumber! who sent thee?”</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">He said, 'AE sent me whom thou knowest;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">He whose love occupies thee.'</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p195" n="195"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_195" id="ill195"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The beloved of my heart visited me in the darkness of night:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I stood, to show him honour, until he sat down.</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">I said, ' O thou my petition, and all my desire!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Hast thou come at midnight, and not feared the watchmen?'</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">He said to me ' I feared; but, however, love</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Had taken from me my soul and my breath.' ”</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">Compare the above with the second and five following<lb TEIform="lb"/> verses of the fifth
                    chapter of Solomon's Song.—Finding<lb TEIform="lb"/> that songs of this
                    description are extremely numerous,<lb TEIform="lb"/> and almost the only poems sung at
                    zikrs; that<lb TEIform="lb"/> they are composed for this purpose, and intended only<lb TEIform="lb"/> to
                    have a spiritual sense (though certainly not understood<lb TEIform="lb"/> in such a sense by
                    the generality of the vulgar<ref TEIform="ref" id="ref11.21" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.21">*</ref>);<lb TEIform="lb"/> I cannot entertain any doubt as to
                    the design of Solomon's<lb TEIform="lb"/> Song. The specimens which I have just given<lb TEIform="lb"/> of
                    the religious love-songs of the Moos'lims have not<lb TEIform="lb"/> been selected in
                    preference to others as most agreeing<lb TEIform="lb"/> with that of Solomon; but as being in
                    frequent use;<lb TEIform="lb"/> and the former of the two, as having been sung at the<lb TEIform="lb"/>
                    zikr which I have begun to describe. I must now<lb TEIform="lb"/> resume the description of
                    that zikr. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.21" place="foot" target="ref11.21">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> As a proof of this, I may mention,
                        that, since the above was<lb TEIform="lb"/> written, I have found the last six of the
                        lines here translated, with<lb TEIform="lb"/> some slight alterations, inserted as a
                        common love-song in a portion<lb TEIform="lb"/> of the Thousand and One Nights printed at
                        Calcutta (vol. i.,<lb TEIform="lb"/> p. 425).</note>
                </p>
                <p TEIform="p">At frequent intervals (as is customary in other zikrs),<lb TEIform="lb"/> one of the
                    moon'shids sang out the word <hi TEIform="hi" rend="italics">med'ed';</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> accenting each syllable. “Med'ed” signifies, when
                    thus<lb TEIform="lb"/> used, spiritual or supernatural aid, and implies an invocation<lb TEIform="lb"/>
                    for such aid.</p>
                <p TEIform="p">The zikkee'rs, after having performed as above described,<lb TEIform="lb"/> next repeated the
                    same words to a different air,<pb TEIform="pb" id="p196" n="196"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_196" id="ill196"/> for about the same length of
                    time; first, very slowly;<lb TEIform="lb"/> then, quickly. The air was as follows:<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_196_a" id="ill196_a"/>
                </p>
                <p TEIform="p">Then they repeated these words again, to the following air,<lb TEIform="lb"/> in the same
                        manner:<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_196_b" id="ill196_b"/>
                </p>
                <p TEIform="p">They next rose, and, standing in the same order in<lb TEIform="lb"/> which they had been
                    sitting, repeated the same words<lb TEIform="lb"/> to another air. During this stage of their
                    performance,<lb TEIform="lb"/> they were joined by a tall, well-dressed, black slave,<lb TEIform="lb"/>
                    whose appearance induced me to inquire who he was:<lb TEIform="lb"/> I was informed that he
                    was a eunuch, belonging to the<lb TEIform="lb"/> Ba'sha. The zikkee'rs, still standing, next
                    repeated the<pb TEIform="pb" id="p197" n="197"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_197" id="ill197"/> same words in a very deep and
                    hoarse tone; laying the<lb TEIform="lb"/> principal emphasis upon the word <hi TEIform="hi" rend="italics">La'</hi> and the first syllable<lb TEIform="lb"/> of the last word <hi TEIform="hi" rend="italics">(Al'lah);</hi> and uttering, apparently,<lb TEIform="lb"/> with a considerable effort:
                    the sound much resembled<lb TEIform="lb"/> that which is produced by beating the rim of a
                    tambourine.<lb TEIform="lb"/> Each zikkee'r turned his head alternately<lb TEIform="lb"/> to the right and
                    left at each repetition of “La' ila'ha il'la-l'lah.”<lb TEIform="lb"/>
                    The eunuch above mentioned, during this<lb TEIform="lb"/> part of the zikr, became what is
                    termed <hi TEIform="hi" rend="italics">melboo's</hi>, or<lb TEIform="lb"/> possessed. Throwing his arms
                    about, and looking up,<lb TEIform="lb"/> with a very wild expression of countenance, he
                    exclaimed,<lb TEIform="lb"/> in a very high tone, and with great vehemence<lb TEIform="lb"/> and rapidity,
                    “Al'lah! Al'lah! Al'lah! Al'lah! Al'la'h!<lb TEIform="lb"/> la' la' la' la' la'
                    la' la' la' la' la' la' la' la'h! Ya' 'am'mee<ref TEIform="ref" id="ref11.22" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.22">*</ref>!<lb TEIform="lb"/> Ya”am'mee!
                    Ya”am'mee Ashma'wee! Ya' Ashma'-wee!<lb TEIform="lb"/> Ya' Ashma'wee! Ya'
                    Ashma'wee!” His voice<lb TEIform="lb"/> gradually became faint; and when he had
                    uttered these<lb TEIform="lb"/> words, though he was held by a durwee'sh who was<lb TEIform="lb"/> next
                    him, he fell on the ground, foaming at the mouth,<lb TEIform="lb"/> his eyes closed, his
                    limbs convulsed, and his fingers<lb TEIform="lb"/> clenched over his thumbs. It was an
                    epileptic fit: no<lb TEIform="lb"/> one could see it, and believe it to be the effect of<lb TEIform="lb"/>
                    feigned emotions: it was undoubtedly the result of a<lb TEIform="lb"/> high state of
                    religious excitement. Nobody seemed surprised<lb TEIform="lb"/> at it; for occurrences of
                    this kind at zikrs are<lb TEIform="lb"/> not uncommon. All the performers now appeared
                    much<lb TEIform="lb"/> excited; repeating their ejaculations with greater rapidity,<lb TEIform="lb"/>
                    violently turning their heads, and sinking the<lb TEIform="lb"/> whole body at the same time:
                    some of them jumping.<lb TEIform="lb"/> The eunuch became melboo's again, several times;
                    and<lb TEIform="lb"/> I generally remarked that his fits happened after one of<lb TEIform="lb"/> the
                    moon'shids had sung a line or two, and exerted <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.22" place="foot" target="ref11.22">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> “Ya'
                        'am'mee!” signifies “O my uncle!”</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p198" n="198"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_198" id="ill198"/> himself more than usually to
                    excite his hearers: the,<lb TEIform="lb"/> singing was, indeed, to my taste, very pleasing.
                    Towards<lb TEIform="lb"/> the close of the zikr, a private soldier, who had<lb TEIform="lb"/> joined
                    throughout the whole performance, also seemed,<lb TEIform="lb"/> several times, to be
                    melboo's; growling in a horrible<lb TEIform="lb"/> manner, and violently shaking his head
                    from side to<lb TEIform="lb"/> side. The contrast presented by the vehement and
                    distressing<lb TEIform="lb"/> exertions of the performers at the close of the<lb TEIform="lb"/> zikr, and
                    their calm gravity and solemnity of manner at<lb TEIform="lb"/> the commencement, was
                    particularly striking. Money<lb TEIform="lb"/> was collected during the performance, for the
                        moon'shids<ref TEIform="ref" id="ref11.23" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.23">*</ref>.<lb TEIform="lb"/> The zikkee'rs receive no pay. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.23" place="foot" target="ref11.23">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Few of the spectators, or hearers,
                        gave more than ten fud'dahs;<lb TEIform="lb"/> and those of the poorer classes gave
                        nothing, and indeed<lb TEIform="lb"/> were nut solicited.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">An isha'rah passed during the meg'lis of the zikr<lb TEIform="lb"/> above described. This zikr
                    continues all night, until<lb TEIform="lb"/> the morning call to prayer: the performers only
                    resting<lb TEIform="lb"/> between each meg'lis; generally taking coffee, and<lb TEIform="lb"/> some of
                    them smoking.</p>
                <p TEIform="p">It was midnight before I turned from this place to<lb TEIform="lb"/> the Bir'ket
                    El-Ezbekee'yeh. Here, the moonlight and<lb TEIform="lb"/> the lamps together produced a
                    singular effect: several<lb TEIform="lb"/> of the lamps of the cka'im, of the sa'ree, and of
                    the<lb TEIform="lb"/> tents, had, however, become extinguished; and many<lb TEIform="lb"/> persons <hi TEIform="hi" rend="italics">v.</hi> ere lying asleep upon the bare ground, taking<lb TEIform="lb"/>
                    their night's rest. The zikr of the durwee'shes round<lb TEIform="lb"/> the sa'ree had
                    terminated: I shall therefore describe<lb TEIform="lb"/> this hereafter from my observation
                    of it on the next<lb TEIform="lb"/> night. After having witnessed several zikrs in the<lb TEIform="lb"/>
                    tents, I returned to my house to sleep.</p>
                <p TEIform="p">On the following day (that immediately preceding<lb TEIform="lb"/> what is properly called the
                    night of the Moo'lid), I went<pb TEIform="pb" id="p199" n="199"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_199" id="ill199"/> again to the Ezbekee'yeh, about
                    an hour before noon;<lb TEIform="lb"/> but there were not many persons collected there at
                    that<lb TEIform="lb"/> time; nor was there much to amuse them: I saw  only<lb TEIform="lb"/> two or three
                    conjurors and buffoons and sha'ërs; each<lb TEIform="lb"/> of whom had collected a
                    small ring of spectators and<lb TEIform="lb"/> hearers. The concourse, however, gradually
                    increased;<lb TEIform="lb"/> for a very remarkable spectacle was to be witnessed; a<lb TEIform="lb"/>
                    sight which, every year, on this day, attracts a multitude<lb TEIform="lb"/> of wondering
                    beholders. This is called the <hi TEIform="hi" rend="italics">Do'seh</hi>,<lb TEIform="lb"/> or Treading.
                    I shall now describe it.</p>
                <p TEIform="p">The sheykh of the Saadee'yeh durwee'shes (the seyd<lb TEIform="lb"/> Mohham'mad
                    El-Menzela'wee), who is khatee'b (or<lb TEIform="lb"/> preacher) of the mosque of the
                    Hhasaney'n, after having,<lb TEIform="lb"/> as they say, passed a part of the last night
                    in<lb TEIform="lb"/> solitude, repeating certain prayers and secret invocations<lb TEIform="lb"/> and
                    passages from the Ckoor-a'n, repaired this<lb TEIform="lb"/> day (being Friday) to the mosque
                    above mentioned,<lb TEIform="lb"/> to perform his accustomed duty. The noon-prayers and<lb TEIform="lb"/>
                    preaching being concluded, he rode thence to the house<lb TEIform="lb"/> of the Sheykh
                    El-Bek'ree, who presides over all the<lb TEIform="lb"/> orders of durwee'shes in Egypt. This
                    house is on the<lb TEIform="lb"/> southern side of the Bir'ket El-Ezbekee'yeh, next to<lb TEIform="lb"/>
                    that which stands at the south-western angle. On his<lb TEIform="lb"/> way from the mosque,
                    he was joined by numerous parties<lb TEIform="lb"/> of Sa'adee durwee'shes from different
                    districts of<lb TEIform="lb"/> the metropolis: the members from each district bearing<lb TEIform="lb"/> a
                    pair “of flags. The sheykh is an old, grey-bearded<lb TEIform="lb"/> man, of an
                    intelligent and amiable countenance, and<lb TEIform="lb"/> fair complexion. He wore, this
                    day, a white ben'ish,<lb TEIform="lb"/> and a white cka'oo'ck (or padded cap, covered
                    with<lb TEIform="lb"/> cloth), having a turban composed of muslin of a very<lb TEIform="lb"/> deep
                    olive-colour, scarcely to be distinguished from<lb TEIform="lb"/> black, with a strip of
                    white muslin bound obliquely<pb TEIform="pb" id="p200" n="200"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_200" id="ill200"/> across the front. The horse upon
                    which he rode was<lb TEIform="lb"/> one of moderate height and weight; my reason for<lb TEIform="lb"/>
                    mentioning this will presently be seen. The sheykh<lb TEIform="lb"/> entered the Bir'ket
                    El-Ezbekee'yeh preceded by a very<lb TEIform="lb"/> numerous procession of the durwee'shes of
                    whom he is<lb TEIform="lb"/> the chief. In the way through this place, the procession<lb TEIform="lb"/>
                    stopped at a short distance before the house of the<lb TEIform="lb"/> Sheykh El-Bek'ree.
                    Here, a considerable number of<lb TEIform="lb"/> the durwee'shes and others (I am sure that
                    there were<lb TEIform="lb"/> more than sixty, but I could not count their number<ref TEIform="ref" id="ref11.24" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.24">*</ref>)<lb TEIform="lb"/>
                    laid themselves down upon the ground, side by side, as<lb TEIform="lb"/> close as possible to
                    each other, having their backs<lb TEIform="lb"/> upwards, their legs extended, and their arms
                    placed<lb TEIform="lb"/> together beneath their foreheads. They incessantly<lb TEIform="lb"/> muttered the
                    word Al'lah! About twelve or more durwee'shes,<lb TEIform="lb"/> most without their shoes,
                    then ran over the<lb TEIform="lb"/> backs of their prostrate companions; some, beating<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">ba'zes</hi>, or little drums, of a hemispherical form, held
                    in<lb TEIform="lb"/> the left hand; and exclaiming' Al'lah! and then the<lb TEIform="lb"/> sheykh
                    approached: his horse hesitated, for several<lb TEIform="lb"/> minutes, to step upon the back
                    of the first of the prostrate<lb TEIform="lb"/> men; but being pulled, and urged on behind,
                    he<lb TEIform="lb"/> at length stepped upon him; and then, without, apparent<lb TEIform="lb"/> fear,
                    ambled, with a high pace, over them all, led by<lb TEIform="lb"/> two persons, who ran over
                    the prostrate men; one<lb TEIform="lb"/> sometimes treading on the feet; and the other, on
                    the<lb TEIform="lb"/> heads. The spectators immediately raised a long cry of<lb TEIform="lb"/>
                    “Al'la'h la' la' la' la' la'h!” Not one of the men
                    thus<lb TEIform="lb"/> trampled upon by the horse seemed to be hurt; but<lb TEIform="lb"/> each, the
                    moment that the animal had passed over him, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.24" place="foot" target="ref11.24">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> I believe there were double this
                        number: for I think I may<lb TEIform="lb"/> safely say that I saw  as many as double on a
                        subsequent occasion,<lb TEIform="lb"/> at the festival of the Meara'g, which will
                        hereafter be described.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p200a"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_200a" id="ill200a">
                        <head TEIform="head">The Do'seh</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p200b"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_200b" id="ill200b"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p201" n="201"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_201" id="ill201"/> jumped up, and followed the
                    sheykh. Each of them<lb TEIform="lb"/> received two treads from the horse; one from one
                    of<lb TEIform="lb"/> his fore-legs, and a second from a hind-leg. It is said<lb TEIform="lb"/> that these
                    persons, as well as the sheykh, make use of<lb TEIform="lb"/> certain words <ref TEIform="ref" id="ref11.25" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.25">*</ref> (that
                    is, repeat prayers and invocations)<lb TEIform="lb"/> on the day preceding this performance,
                    to enable them<lb TEIform="lb"/> to endure, without injury, the tread of the horse; and<lb TEIform="lb"/>
                    that some not thus prepared, having the temerity to lie<lb TEIform="lb"/> down to be rode
                    over, have, on more than one occasion,<lb TEIform="lb"/> been either killed or severely
                    injured. The performance<lb TEIform="lb"/> is considered as a miracle effected through
                    supernatural<lb TEIform="lb"/> power which has been granted to every successive sheykh<lb TEIform="lb"/>
                    of the Saadee'yeh <ref TEIform="ref" id="ref11.26" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.26">†</ref>. Some persons assert that the<lb TEIform="lb"/> horse is unshod for
                    the occasion; but I thought I could<lb TEIform="lb"/> perceive that this was not the case.
                    They say also, that<lb TEIform="lb"/> the animal is trained for the purpose: but, if so,
                    this<lb TEIform="lb"/> would only account for the least surprising of the circumstances;<lb TEIform="lb"/>
                    I mean, for the fact of the horse being<lb TEIform="lb"/> made to tread on human beings; an
                    act from which, it<lb TEIform="lb"/> is well known, that animal is very averse. The
                    present<lb TEIform="lb"/> sheykh of the Saadee'yeh refused, for several years, to<lb TEIform="lb"/>
                    perform the Do'seh. By much intreaty, he was prevailed<lb TEIform="lb"/> upon to empower
                    another person to do it. This<lb TEIform="lb"/> person, a blind man, did it successfully; but
                    soon after<lb TEIform="lb"/> died; and the sheykh of the Saadee'yeh then yielded<lb TEIform="lb"/> to the
                    request of his durwee'shes; and has since always<lb TEIform="lb"/> performed the Do'seh
                    himself. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.25" place="foot" target="ref11.25">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Yesta'nmetoo as'ma.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.26" place="foot" target="ref11.26">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> It is said that the second sheykh
                        of the Saadee'yeh (the<lb TEIform="lb"/> immediate successor of the ounder of the order)
                        rode over heaps<lb TEIform="lb"/> of glass bottles, without breaking any of them!</note>
                </p>
                <p TEIform="p">After the sheykh had accomplished this extraordinary<lb TEIform="lb"/> performance, without
                    the slightest appearance of any untoward<pb TEIform="pb" id="p202" n="202"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_202" id="ill202"/> accident, he rode into the
                    garden, and entered<lb TEIform="lb"/> the house, of the Sheykh El-Bek'ree, accompanied
                    by<lb TEIform="lb"/> only <hi TEIform="hi" rend="italics">a</hi> few durwee'shes. On my presenting myself
                    at<lb TEIform="lb"/> the door, a servant admitted me; and I joined the<lb TEIform="lb"/> assembly within.
                    The sheykh, having dismounted,<lb TEIform="lb"/> seated himself on a segga'deh spread upon
                    the pavement<lb TEIform="lb"/> against the end-wall of a tukhtabo'sh (or wide recess)<lb TEIform="lb"/> of
                    the court of the house. He sat with bended back,<lb TEIform="lb"/> and down-cast countenance,
                    and tears in his eyes; muttering<lb TEIform="lb"/> almost incessantly. I stood almost close
                    to him.<lb TEIform="lb"/> Eight other persons sat with him. The durwee'shes who<lb TEIform="lb"/> had
                    entered with him, who were about twenty in number,<lb TEIform="lb"/> stood in the form of a
                    semicircle before him, upon some<lb TEIform="lb"/> matting placed for them; and around them
                    were about<lb TEIform="lb"/> fifty or sixty other persons. Six durwee'shes, advancing<lb TEIform="lb"/>
                    towards him, about two yards, from the semicircle, commenced<lb TEIform="lb"/> a zikr; each
                    of them exclaiming, at the same<lb TEIform="lb"/> time, <hi TEIform="hi" rend="italics">“Alla'hoo hhei'!”</hi> (“God is
                    living!”), and, at<lb TEIform="lb"/> each exclamation, beating, with a kind of
                    small and<lb TEIform="lb"/> short leather strap, a <hi TEIform="hi" rend="italics">ba'z</hi>, which he
                    held, by a boss at<lb TEIform="lb"/> the bottom, in his left hand. This they did for only
                    a<lb TEIform="lb"/> few minutes. A black slave then became melboo's; and<lb TEIform="lb"/> rushed into the
                    midst of the durwee'shes; throwing his<lb TEIform="lb"/> arms about; and exclaiming,
                    ” Al'la'h la' la' la' la' la'h!”<lb TEIform="lb"/> A person held him,
                    and he soon seemed to recover.<lb TEIform="lb"/> The durwee'shes, altogether, standing' as
                    first described,<lb TEIform="lb"/> in the form of a semicircle, then performed a second<lb TEIform="lb"/>
                    zikr; each alternate zikkee'r exclaiming, <hi TEIform="hi" rend="italics">“Alla'hoo hhei'!</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (” God is living!”); and the others, “<hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' hhei'!</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (” O thou living!”), and all of them bowing at<lb TEIform="lb"/>
                    each exclamation, alternately to the right and left. This<lb TEIform="lb"/> they continued
                    for about ten minutes. Then, for about<lb TEIform="lb"/> the same space of time, in the same
                    manner, and with<pb TEIform="pb" id="p203" n="203"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_203" id="ill203"/> the same motions, they exclaimed,
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">“Da'ïm!”</hi>
                    (” Everlasting!”) and, “<hi TEIform="hi" rend="italics">Ya'
                        Da'ïm!</hi>” (” O
                    Everlasting!”). I<lb TEIform="lb"/> felt an irresistible impulse to try if I could
                    do the same<lb TEIform="lb"/> without being noticed as an intruder; and accordingly<lb TEIform="lb"/>
                    joined the semicircle, and united in the performance; in<lb TEIform="lb"/> which I succeeded
                    well enough not to attract observation;<lb TEIform="lb"/> but I worked myself into a most
                    uncomfortable<lb TEIform="lb"/> heat.—After the zikr just described, a person
                    began to<lb TEIform="lb"/> chant a portion of the Ckoor-a'n: but the zikr was<lb TEIform="lb"/> soon
                    resumed; and continued for about a quarter of an<lb TEIform="lb"/> hour. Most of the
                    durwee'shes there present then kissed<lb TEIform="lb"/> the hand of the sheykh; and he
                    retired to an upper<lb TEIform="lb"/> apartment.</p>
                <p TEIform="p">It used to be a custom of some of the Saadee'yeh, on<lb TEIform="lb"/> this occasion, after
                    the Do'seh, to perform their celebrated<lb TEIform="lb"/> feat of eating live serpents,
                    before a select assembly,<lb TEIform="lb"/> in the house of the Sheykh El-Bek'ree: but
                    their<lb TEIform="lb"/> present sheykh has lately put a stop to this practice in<lb TEIform="lb"/> the
                    metropolis; justly declaring it to be disgusting, and<lb TEIform="lb"/> contrary to the
                    religion, which includes serpents among<lb TEIform="lb"/> the creatures that are unfit to be
                    eaten. Serpents and<lb TEIform="lb"/> scorpions were not unfrequently eaten by Sa'adees
                    during<lb TEIform="lb"/> my former visit to this country. The former were<lb TEIform="lb"/> deprived of
                    (heir poisonous teeth, or rendered harmless by<lb TEIform="lb"/> having their upper and lower
                    lips bored, and tied together<lb TEIform="lb"/> on each side with a silk string, to prevent
                    their biting; and<lb TEIform="lb"/> sometimes, those which were merely carried in
                    processions<lb TEIform="lb"/> had two silver rings put in place of the silk strings.<lb TEIform="lb"/>
                    Whenever a Sa'adee ate the flesh of a live serpent, he<lb TEIform="lb"/> was, or affected to
                    be, excited to do so by a kind of<lb TEIform="lb"/> frenzy. He pressed very hard, with the
                    end of his<lb TEIform="lb"/> thumb, upon the reptile's back, as he grasped it, at a<lb TEIform="lb"/>
                    point about two inches from the head; and all that he<pb TEIform="pb" id="p204" n="204"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_204" id="ill204"/> ate of it was the head and the
                    part between it and the<lb TEIform="lb"/> point where his thumb pressed; of which he made
                    three<lb TEIform="lb"/> or four mouthfuls: the rest he threw away.—Serpents,<lb TEIform="lb"/>
                    however, are not always handled with impunity even by<lb TEIform="lb"/> Sa'adees. A few years
                    ago, a durwee'sh of this sect,<lb TEIform="lb"/> who was called
                    “el-Feel” (or the Elephant), from his<lb TEIform="lb"/> bulky and
                    muscular form, and great strength, and who<lb TEIform="lb"/> was the most famous
                    serpent-eater of his time, and<lb TEIform="lb"/> almost of any age, having a desire to rear a
                    serpent of a<lb TEIform="lb"/> very venomous kind which his boy had brought him<lb TEIform="lb"/> among
                    others that he had collected in the desert, put<lb TEIform="lb"/> this reptile into a basket,
                    and kept it for several days<lb TEIform="lb"/> without food, to weaken it: he then put his
                    hand into<lb TEIform="lb"/> the basket, to take it out, for the purpose of extracting<lb TEIform="lb"/>
                    its teeth; but it immediately bit his thumb: he called<lb TEIform="lb"/> out for help: there
                    were, however, none but women in<lb TEIform="lb"/> the house; and they feared to come to him;
                    so that<lb TEIform="lb"/> many minutes elapsed before he could obtain assistance:<lb TEIform="lb"/> his
                    whole arm was then found to be swollen and black;<lb TEIform="lb"/> and he died after a few
                    hours.</p>
                <p TEIform="p">No other ceremonies worthy of notice were performed<lb TEIform="lb"/> on the day of the
                    Do'seh. The absence of the Ghawa'zee<lb TEIform="lb"/> rendered the festival less merry than
                    it used to be.</p>
                <p TEIform="p">In the ensuing night, that which is properly called the<lb TEIform="lb"/> night of the
                    Moo'lid, I went again to the principal scene<lb TEIform="lb"/> of the festival. Here I
                    witnessed a zikr performed by<lb TEIform="lb"/> a ring of about sixty durwee'shes round the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">sa'ree.</hi> The moon was sufficient, without the lamps, to
                    light up the<lb TEIform="lb"/> scene. The durwee'shes who formed the ring round the<lb TEIform="lb"/>
                    sa'ree were of various orders; but the zikr which they<lb TEIform="lb"/> performed was of a
                    kind usual only among the order of<lb TEIform="lb"/> the Bei'yoo'mee'yeh. In one act of this
                    zikr, the performers<pb TEIform="pb" id="p205" n="205"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_205" id="ill205"/> exclaimed, “, <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' Al'la'h</hi>.”' (” O
                    God!”); and, at<lb TEIform="lb"/> each exclamation, first bowed their heads,
                    crossing their<lb TEIform="lb"/> hands at the same time before their breasts; then<lb TEIform="lb"/>
                    raised their heads, and clapped their hands together before<lb TEIform="lb"/> their faces.
                    The interior of the ring was crowded<lb TEIform="lb"/> with persons sitting on the ground.
                    The zikkee'rs continued<lb TEIform="lb"/> as above described about half an hour. Next,<lb TEIform="lb"/>
                    they formed companies of five or six or more together;<lb TEIform="lb"/> but still in the
                    form of a large ring. The persons in these<lb TEIform="lb"/> several companies held together;
                    each (with the exception<lb TEIform="lb"/> of the foremost in the group) placing his left
                    arm<lb TEIform="lb"/> behind the back of the one on his left side, and the hand<lb TEIform="lb"/> upon the
                    left shoulder of the latter: all facing the spectators<lb TEIform="lb"/> outside the ring.
                    They exclaimed <hi TEIform="hi" rend="italics">“Al'lah!” in</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> an excessively deep and hoarse voice <ref TEIform="ref" id="ref11.27" rend="superscript" targOrder="U" target="n11.27">*</ref>; and at each<lb TEIform="lb"/> exclamation took a
                    step, one time forwards, and the next<lb TEIform="lb"/> time backwards; but each advancing a
                    little to his left<lb TEIform="lb"/> at every forward step; so that the whole ring
                    revolved;<lb TEIform="lb"/> though very slowly. Each of the zikkee'rs held out his<lb TEIform="lb"/> right
                    hand, to salute the spectators outside the ring;<lb TEIform="lb"/> most of whom, if near
                    enough, grasped, and sometimes<lb TEIform="lb"/> kissed, each extended hand as it came before
                    them.—<lb TEIform="lb"/> Whenever a zikr is performed round the sa'ree, those
                    in<lb TEIform="lb"/> the tents cease. I saw  one other zikr this night; a repetition<lb TEIform="lb"/> of
                    that of the preceding night in the Soo'ck El-Bek'ree. <lb TEIform="lb"/> There was nothing
                    else to attract spectators<lb TEIform="lb"/> or hearers, excepting the reciters of
                    romances.—The festival<lb TEIform="lb"/> terminated at the morning-call to prayer;
                    and all<lb TEIform="lb"/> the zikrs except that in the Soo'ck El-Bek'ree, ceased<lb TEIform="lb"/> about
                    three hours after midnight. In the course of the<lb TEIform="lb"/> following day, the
                    cka'ïm, sa'ree, tents, &amp;c., were removed. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n11.27" place="foot" target="ref11.27">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Performers of zikrs of this kind
                        have been called, by various<lb TEIform="lb"/> travellers, “barking, or
                        howling, dervises.”</note>
                </p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="12" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p206" n="206"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> XII.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PERIODICAL PUBLIC FESTIVALS</hi>,
                        &amp;c.—<hi TEIform="hi" rend="italics">continued.</hi>
                </head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_206" id="ill206"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">IT</hi> might seem unnecessary to continue a detailed<lb TEIform="lb"/>
                    account of the periodical public festivals and other anniversaries<lb TEIform="lb"/>
                    celebrated in Egypt, were it not that many of<lb TEIform="lb"/> the customs witnessed on
                    these occasions are every year<lb TEIform="lb"/> falling into disuse, and have never,
                    hitherto, been fully<lb TEIform="lb"/> and correctly described. Hoping that this apology
                    will<lb TEIform="lb"/> be accepted, I proceed.</p>
                <p TEIform="p">During a fortnight in the month of <hi TEIform="hi" rend="italics">Rabee'a et-Ta'nee</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (the fourth month), the mosque of the Hhasaney'n is<lb TEIform="lb"/> the scene of a
                    festival called <hi TEIform="hi" rend="italics">Moo'lid El-Hhasaney'n</hi>,<lb TEIform="lb"/> celebrated
                    in honour of the birth of El-Hhosey'n,<lb TEIform="lb"/> whose head, as I have before
                    mentioned, is said to be<lb TEIform="lb"/> there buried. This Moo'lid is the most famous of
                    all<lb TEIform="lb"/> those celebrated in <name key="147649" type="place">Cairo</name>, excepting that of the Prophet.<lb TEIform="lb"/> The
                    grand day of the Moo'lid El-Hhasaney'n is always<lb TEIform="lb"/> a Tuesday; and the night
                    which is properly called that<lb TEIform="lb"/> of the Moo'lid is the one immediately
                    ensuing, which is<lb TEIform="lb"/> termed that of Wednesday: this is generally about
                    five<lb TEIform="lb"/> or six weeks after the Moo'lid en-Neb'ee; and concludes<lb TEIform="lb"/> the
                    festival. This present year (I am writing at the<lb TEIform="lb"/> time of the festival which
                    I here describe, in the year of<lb TEIform="lb"/> the Flight 1250, <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">A.
                    D.</hi> 1834), the eve of the 21st of the<lb TEIform="lb"/> month having been fixed upon as
                    the night of the<lb TEIform="lb"/> Moo'lid, the festival began on the eve of the 7th. On<lb TEIform="lb"/>
                    the two evenings preceding the eve of the 7th, the<lb TEIform="lb"/> mosque was lighted with
                    a few more lamps than is<pb TEIform="pb" id="p207" n="207"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_207" id="ill207"/> usual; and this is customary in
                    other years; but these<lb TEIform="lb"/> two nights are not distinguished like those which
                    follow.<lb TEIform="lb"/> On each of the fourteen great nights before mentioned,<lb TEIform="lb"/> the
                    mosque is illuminated with a great number of lamps,<lb TEIform="lb"/> and many wax candles;
                    some of which latter are five or<lb TEIform="lb"/> six feet high, and very thick. This
                    illumination is made,<lb TEIform="lb"/> on the first night, by the na'zir (or warden) of
                    the<lb TEIform="lb"/> mosque; from the funds of the mosque: on the second<lb TEIform="lb"/> night, by the
                    governor of the metropolis (at present<lb TEIform="lb"/> Hhabee'b Efen'dee): on the following
                    nights, by the<lb TEIform="lb"/> sheykhs of certain orders of durwee'shes; by some of<lb TEIform="lb"/>
                    the higher officers of the mosque; and by wealthy individuals.<lb TEIform="lb"/> On each of
                    these nights, those shops at which<lb TEIform="lb"/> eatables, sherbet, &amp;c. are
                    sold, as well as the coffee-shops,<lb TEIform="lb"/> in the neighbourhood of the mosque, and
                    even many of<lb TEIform="lb"/> those in other quarters, remain open until near morning:<lb TEIform="lb"/>
                    and the streets in the vicinity of the mosque are<lb TEIform="lb"/> thronged with persons
                    lounging about, or listening to<lb TEIform="lb"/> musicians, singers, and reciters of
                    romances. The<lb TEIform="lb"/> mosque is also generally crowded. Here we find, in<lb TEIform="lb"/> one
                    part of the great portico, a company of persons sitting<lb TEIform="lb"/> on the floor in two
                    rows, facing each other, and<lb TEIform="lb"/> reading, altogether, certain chapters of the
                    Ckoor-a'n.<lb TEIform="lb"/> This is called a <hi TEIform="hi" rend="italics">muck'ra.</hi> Sometimes
                    there are several<lb TEIform="lb"/> groups thus employed. In another place, we find a<lb TEIform="lb"/>
                    similar group reading, from a book called “Dela'l
                    el-Kheyra't,”'<lb TEIform="lb"/> invocations of blessing on the Prophet.<lb TEIform="lb"/>
                    Again, in other places, we find a group of persons reciting<lb TEIform="lb"/> particular
                    forms of prayer; and another, or others,<lb TEIform="lb"/> performing a zikr, or zikrs.
                    Winding about among<lb TEIform="lb"/> these groups (whose devotional exercises are
                    performed<lb TEIform="lb"/> for the sake of El-Hhosey'n), or sitting upon the malting,<lb TEIform="lb"/>
                    are those other visitors whom piety, or curiosity, or<pb TEIform="pb" id="p208" n="208"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_208" id="ill208"/> the love of amusement, brings to
                    this venerated sanctuary.<lb TEIform="lb"/> There is generally an assembly of
                    durwee'shes<lb TEIform="lb"/> or others in the saloon of the tomb (which is covered by<lb TEIform="lb"/>
                    the great dome, and is called the <hi TEIform="hi" rend="italics">ckoob'beh)</hi>
                    reciting<lb TEIform="lb"/> forms of prayer, &amp;c.; and the visitors usually enter
                    the<lb TEIform="lb"/> saloon, to perform the ceremonies of reciting' the Fa't'-hhah,<lb TEIform="lb"/> and
                    circuiting the shrine; but the most frequented<lb TEIform="lb"/> part is the great portico;
                    where the zikrs, and most of<lb TEIform="lb"/> the other ceremonies are performed.</p>
                <p TEIform="p">Every night during this festival, we see Isha'rahs, or<lb TEIform="lb"/> processions of
                    durwee'shes, of one or more sects, passing<lb TEIform="lb"/> through the streets to the
                    Hhasaney'n, preceded by two<lb TEIform="lb"/> or more men with drums, and generally with
                    hautboys,<lb TEIform="lb"/> and sometimes with cymbals also; accompanied by<lb TEIform="lb"/> bearers of
                    mesh”als; and usually having one or more<lb TEIform="lb"/> lanterns. They collect
                    their party on their way, at their<lb TEIform="lb"/> respective houses. Whenever they pass by
                    the tomb of<lb TEIform="lb"/> a saint, their music ceases for a short time, and they<lb TEIform="lb"/>
                    recite the Fa't'hhah, or a form of blessing on the Prophet,<lb TEIform="lb"/> similar to that
                    preparatory to the zikr, which I<lb TEIform="lb"/> have translated in my account of the
                    Moo'lid of the<lb TEIform="lb"/> Prophet. They do this without stopping. Arriving<lb TEIform="lb"/> at the
                    mosque, they enter; some of them with candles;<lb TEIform="lb"/> visit the shrine; and go
                    away; with the exception of<lb TEIform="lb"/> their sheykh and a few others, who sometimes
                    remain<lb TEIform="lb"/> in the ckoob'beh, and join in reciting prayers, &amp;c.</p>
                <p TEIform="p">One of the nights which offer most attractions is that<lb TEIform="lb"/> of the Friday (that
                    is, preceding the Friday) next, before<lb TEIform="lb"/> the night of the Moo'lid. It is the
                    night of the sheykh<lb TEIform="lb"/> El-Go'heree, a person of wealth, who illuminates
                    the<lb TEIform="lb"/> mosque on this occasion with an unusual profusion of<lb TEIform="lb"/> lights. On
                    this night, I went to the mosque about two<lb TEIform="lb"/> hours after sunset; before any
                    of the ceremonies had<lb TEIform="lb"/> commenced. The nearer I approached the building<pb TEIform="pb" id="p209" n="209"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_209" id="ill209"/> the more crowded did I find the
                    streets. In one place,<lb TEIform="lb"/> were musicians: before a large coffee-shop, were
                    two<lb TEIform="lb"/> Greek dancing-boys, or <hi TEIform="hi" rend="italics">gink</hi>, elegant but
                    effeminate in<lb TEIform="lb"/> appearance, with flowing hair, performing' to the
                    accompaniment<lb TEIform="lb"/> of mandolines played by two of their countrymen;<lb TEIform="lb"/> and a
                    crowd of admiring Turks, with a few<lb TEIform="lb"/> Egyptians, surrounding them. They
                    performed there<lb TEIform="lb"/> also the evening before; and, I was told, became so<lb TEIform="lb"/>
                    impudent from the patronage they received as to make<lb TEIform="lb"/> an open seizure of a
                    basket of grapes in the street.</p>
                <p TEIform="p">On entering the mosque, I found it far more crowded<lb TEIform="lb"/> than usual; more so than
                    on the preceding nights; but<lb TEIform="lb"/> the lights were scarcely more numerous than
                    are sometimes<lb TEIform="lb"/> seen in an English church; and the chandeliers<lb TEIform="lb"/> and
                    lamps, of the most common kind. A loud and confused<lb TEIform="lb"/> din resounded through
                    the great portico; and<lb TEIform="lb"/> there was nothing as yet to be seen or heard, and
                    indeed<lb TEIform="lb"/> little afterwards, that seemed suited to a religious festival.<lb TEIform="lb"/>
                    A great number of Turks, and some persons of<lb TEIform="lb"/> my own acquaintance, were
                    among the visitors. I first<lb TEIform="lb"/> sat down to rest with one of my friends, a
                    bookseller,<lb TEIform="lb"/> and several of his fellow-durwee'shes, who were about to<lb TEIform="lb"/>
                    perform a zikr, at which he was to preside. I was<lb TEIform="lb"/> treated by them with
                    coffee; for which I had to pay by<lb TEIform="lb"/> giving the moon'shids a piaster. Soon
                    after they had<lb TEIform="lb"/> begun their zikr, which was similar to the first which
                    I<lb TEIform="lb"/> have described in the account of the Moo'lid of the Prophet,<lb TEIform="lb"/> I got
                    up to visit the shrine, and to saunter about.<lb TEIform="lb"/> Having paid my visit, I
                    returned from the saloon of the<lb TEIform="lb"/> tomb; in which was a large assembly of
                    durwee'shes<lb TEIform="lb"/> reciting prayers, sitting in the form of a square, as
                    large<lb TEIform="lb"/> as the saloon would admit, with the exception of that<lb TEIform="lb"/> part which
                    contained the shrine. On re-entering the<pb TEIform="pb" id="p210" n="210"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_210" id="ill210"/> great portico, I perceived a
                    great disturbance; numbers<lb TEIform="lb"/> of persons were pressing to one point, at a
                    little distance<lb TEIform="lb"/> from me; and I heard a man crying out,
                    “<name key="182281" type="place">Nusra</name>'nee!<lb TEIform="lb"/> Ka'fir!” (“A Christian! an
                    Infidel!”). Concluding<lb TEIform="lb"/> that one of the visitors had been
                    discovered to be a<lb TEIform="lb"/> Christian, I expected a great uproar; but on asking
                    one<lb TEIform="lb"/> of the bystanders what had occurred, I was told that<lb TEIform="lb"/> these words
                    were only used as terms of insult by one<lb TEIform="lb"/> Moos'lim to another who had given
                    him some offence.<lb TEIform="lb"/> An officer of the mosque came running from the
                    ckoub'beh,<lb TEIform="lb"/> with a staff in his hand; and soon restored order;<lb TEIform="lb"/> but
                    whether he expelled both, or either, of the persons<lb TEIform="lb"/> who occasioned the
                    disturbance, I could not discover;<lb TEIform="lb"/> and I thought it prudent, in my case, to
                    ask no further<lb TEIform="lb"/> questions. By the entrance of the ckoob'beh was a<lb TEIform="lb"/> party
                    reading, in a very loud voice, and in concert, the<lb TEIform="lb"/> Dela'il, before
                    mentioned. After standing for a few<lb TEIform="lb"/> minutes to hear them, though the
                    confusion of their<lb TEIform="lb"/> voices rendered it impossible for me to distinguish
                    many<lb TEIform="lb"/> words that they uttered, I returned to the zikr which I<lb TEIform="lb"/> had first
                    attended.</p>
                <p TEIform="p">Shortly after, I heard the loud sounds of the tambourines<lb TEIform="lb"/> of a party of
                    'Ee'sa'wee'yeh durwee'shes, whose<lb TEIform="lb"/> performances constituted one of the chief
                    attractions of<lb TEIform="lb"/> the night, from the other end of the great portico. I<lb TEIform="lb"/>
                    immediately rose, and went thither. My friend the<lb TEIform="lb"/> bookseller, quitting his
                    zikr, came after me, and imprudently<lb TEIform="lb"/> called out to me,
                    “Efen'dee! take care of your<lb TEIform="lb"/> purse! “In a minute, I
                    felt my trowsers pulled, several<lb TEIform="lb"/> times; and afterwards I found a large hole
                    in them,<lb TEIform="lb"/> apparently cut with some sharp instrument, by a person<lb TEIform="lb"/> in
                    search of my pocket: for, when the mosque is crowded<lb TEIform="lb"/> as it was on this
                    occasion, it generally happens that<pb TEIform="pb" id="p211" n="211"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_211" id="ill211"/> some thieves enter even this most
                    sacred building<ref TEIform="ref" id="ref12.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.1">*</ref>. I<lb TEIform="lb"/> had almost despaired of getting near to the
                    'Ee'sa'-wee'yeh,<lb TEIform="lb"/> when my servant, whom I had taken thither to<lb TEIform="lb"/> carry my
                    shoes, called out to the persons around me,<lb TEIform="lb"/> “Do you know whom
                    you are pushing? “and instantly<lb TEIform="lb"/> I found a way made for me. It
                    was then about three<lb TEIform="lb"/> hours after sunset. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.1" place="foot" target="ref12.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Thefts are also sometimes committed
                        in this mosque on other<lb TEIform="lb"/> occasion; as a friend of mine lately
                        experienced—“I went<lb TEIform="lb"/> there,” said he,
                        “to pray; and, as I was stooping over the brink<lb TEIform="lb"/> of the <hi TEIform="hi" rend="italics">mey'da-ah</hi>, to perform the ablution, having placed my
                        shoes<lb TEIform="lb"/> beside me, and was saying, 'I purpose to perform the divine<lb TEIform="lb"/>
                        ordinance of the <hi TEIform="hi" rend="italics">woodoo,'</hi> somebody behind me said to
                        himself,<lb TEIform="lb"/> 'I purpose to take away this nice pair of shoes.' On
                        looking<lb TEIform="lb"/> round, I found an old worn-out pair of shoes put in the place
                        of<lb TEIform="lb"/> my own, which were new.”</note>
                </p>
                <p TEIform="p">Before I describe the performances of the 'Ee'sa'wee'yeh,<lb TEIform="lb"/> I should mention,
                    that they are a class of durwee'shes<lb TEIform="lb"/> of whom all, or almost all, are
                    Mugh'reb'ees,<lb TEIform="lb"/> or Arabs of Northern Africa, to the west of Egypt.<lb TEIform="lb"/> They
                    derive their appellation from the name of their<lb TEIform="lb"/> first sheykh, 'Ee'sa, which
                    is the Arabic name of Jesus,<lb TEIform="lb"/> and not uncommon among Moos'lims, as they
                    acknowledge<lb TEIform="lb"/> and venerate the Messiah. Their performances<lb TEIform="lb"/> are very
                    extraordinary; and one is particularly remarkable.<lb TEIform="lb"/> I was very anxious that
                    they should peform, this<lb TEIform="lb"/> night, what I here allude to; and I was not
                    disappointed;<lb TEIform="lb"/> though I was told that they had not done it in<lb TEIform="lb"/> <name key="147649" type="place">Cairo</name> for
                    several years before.</p>
                <p TEIform="p">I found about twenty of these durwee'shes, variously<lb TEIform="lb"/> dressed, sitting upon
                    the floor, close together, in the<lb TEIform="lb"/> form of a ring, next to the front-wall of
                    the building.<lb TEIform="lb"/> Each of them, excepting two, was beating a large <hi TEIform="hi" rend="italics">ta'r</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or tambourine), rather more than a foot in width, and<pb TEIform="pb" id="p212" n="212"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_212" id="ill212"/> differing from the common ta'r in
                    being without the<lb TEIform="lb"/> tinkling pieces of metal which are attached to the
                    hoop<lb TEIform="lb"/> of the latter. One of the two persons mentioned as<lb TEIform="lb"/> exceptions was
                    beating a small ta'r of the common kind;<lb TEIform="lb"/> and the other, a <hi TEIform="hi" rend="italics">ba'z</hi>, or little kettle-drum. Before this<lb TEIform="lb"/> ring of
                    durwee'shes, a space rather larger than that<lb TEIform="lb"/> which they occupied was left
                    by the crowd for other durwee'shes<lb TEIform="lb"/> of the same order; and soon after the
                    former<lb TEIform="lb"/> had begun to beat their tambourines, the latter, who<lb TEIform="lb"/> were six
                    in number, commenced a strange kind of<lb TEIform="lb"/> dance; sometimes exclaiming <hi TEIform="hi" rend="italics">“Al'la'h!”</hi> and sometimes,<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">“Al'la'h Mowla'na!”</hi> (”
                    God is our Lord!”).<lb TEIform="lb"/> There was no regularity in their dancing;
                    but each<lb TEIform="lb"/> seemed to be performing the antics of a madman; now,<lb TEIform="lb"/> moving
                    his body up and down; the next moment,<lb TEIform="lb"/> turning round; then, using odd
                    gesticulations with his<lb TEIform="lb"/> arms; next, jumping; and sometimes, screaming:
                    in<lb TEIform="lb"/> short, if a stranger, observing them, were not told that<lb TEIform="lb"/> they were
                    performing a religious exercise, supposed to<lb TEIform="lb"/> be the involuntary effect of
                    enthusiastic excitement, he<lb TEIform="lb"/> would certainly think that these dancing
                    durwee'shes<lb TEIform="lb"/> were merely striving to excel one another in playing the<lb TEIform="lb"/>
                    buffoon: and the manner in which they were clad<lb TEIform="lb"/> would conduce to impress
                    him with this idea. One of<lb TEIform="lb"/> them wore a ckufta'n without sleeves, and
                    without a<lb TEIform="lb"/> girdle; and had nothing on his head, which had not<lb TEIform="lb"/> been
                    shaved for about a week: another had a white<lb TEIform="lb"/> cotton scull-cap, but was
                    naked from the head to the<lb TEIform="lb"/> waist; wearing nothing on his body but a pair of
                    loose<lb TEIform="lb"/> drawers. These two durwee'shes were the principal<lb TEIform="lb"/> performers.
                    The former of them, a dark, spare, middle-aged<lb TEIform="lb"/> man, after having danced in
                    his odd manner for a<lb TEIform="lb"/> few minutes, and gradually become more wild and
                        extravagant<pb TEIform="pb" id="p213" n="213"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_213" id="ill213"/> in his actions, rushed towards
                    the ring formed<lb TEIform="lb"/> by his brethren who were beating the ta'rs. In the<lb TEIform="lb"/>
                    middle of this ring was placed a small chafing-dish of<lb TEIform="lb"/> tinned copper, full
                    of red-hot charcoal. From this, the<lb TEIform="lb"/> durwee'sh just mentioned seized a piece
                    of live charcoal,<lb TEIform="lb"/> which he put into his mouth; then did the same<lb TEIform="lb"/> with
                    another, another, and another, until his mouth was<lb TEIform="lb"/> full; when he
                    deliberately chewed these live coals,<lb TEIform="lb"/> opening his mouth very wide every
                    moment, to show its<lb TEIform="lb"/> contents, which, after about three minutes, he
                    swallowed;<lb TEIform="lb"/> and all this he did without evincing the slightest symptom<lb TEIform="lb"/>
                    of pain; appearing, during the operation and after<lb TEIform="lb"/> it, even more lively
                    than before. The other durwee'sh<lb TEIform="lb"/> before, alluded to, as half-naked,
                    displayed a remarkably<lb TEIform="lb"/> fine and vigorous form; and seemed to be in the
                    prime<lb TEIform="lb"/> of his age. After having danced not much longer than<lb TEIform="lb"/> the former,
                    his actions became so violent that one of<lb TEIform="lb"/> his brethren held him; but he
                    released himself from<lb TEIform="lb"/> his grasp; and, rushing towards the chafing-dish,
                    took<lb TEIform="lb"/> out one of the largest live coals, and put it into his<lb TEIform="lb"/> mouth. He
                    kept his mouth wide open for about two<lb TEIform="lb"/> minutes; and during this period,
                    each time that he<lb TEIform="lb"/> inhaled, the large coal appeared of almost a white
                    heat;<lb TEIform="lb"/> and when he exhaled, numerous sparks were blown out<lb TEIform="lb"/> of his
                    mouth. After this, he chewed and swallowed the<lb TEIform="lb"/> coal; and then resumed his
                    dancing. When their performance<lb TEIform="lb"/> had lasted about half an hour, the
                    durwee'shes<lb TEIform="lb"/> paused to rest.</p>
                <p TEIform="p">Before this pause, another party of the same sect had<lb TEIform="lb"/> begun to perform, near
                    the centre of the great portico.<lb TEIform="lb"/> Of these, I now became a spectator. They
                    had arranged<lb TEIform="lb"/> themselves in the same order as the former<lb TEIform="lb"/> party. The
                    ring composed by those who beat the tambourines<pb TEIform="pb" id="p214" n="214"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_214" id="ill214"/> consisted of about the same
                    number as in<lb TEIform="lb"/> the other company; but the dancers here were about<lb TEIform="lb"/>
                    twelve; sometimes less. One of them, a tall man,<lb TEIform="lb"/> dressed in a dark woollen
                    gown, and with a bare,<lb TEIform="lb"/> shaven head, took from the chafing-dish, which
                    was<lb TEIform="lb"/> handed to the dancers as though it had been a dish of<lb TEIform="lb"/> cakes or
                    sweetmeats, a large piece of brilliantly hot<lb TEIform="lb"/> coal; placed it between his
                    teeth, and kept it so for a<lb TEIform="lb"/> short time; then drew it upon his tongue; and,
                    keeping<lb TEIform="lb"/> his mouth wide open for, I think, more than two<lb TEIform="lb"/> minutes,
                    violently inhaled and exhaled, showing the<lb TEIform="lb"/> inside of his mouth like a
                    furnace, and breathing out<lb TEIform="lb"/> sparks, as the former durwee'sh had done; but
                    with less<lb TEIform="lb"/> appearance of excitement. Having chewed and swallowed<lb TEIform="lb"/> the
                    coal, he joined the ring of the tambourine-players;<lb TEIform="lb"/> and sat almost close to
                    my feet. I narrowly<lb TEIform="lb"/> watched his countenance; but could not see the
                    least<lb TEIform="lb"/> indication of his suffering any pain. After I had witnessed<lb TEIform="lb"/>
                    these extraordinary performances for about an<lb TEIform="lb"/> hour, both parties of
                    durwee'shes stopped to rest; and<lb TEIform="lb"/> as there was nothing more to see worthy of
                    notice, I<lb TEIform="lb"/> then quitted the mosque<ref TEIform="ref" id="ref12.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.2">*</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.2" place="foot" target="ref12.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The performances of Richardson,
                        described in Evelyn's<lb TEIform="lb"/> Memoirs (pp. 375–6, 8vo. edition)
                        appear to have surpassed those<lb TEIform="lb"/> of the durwee'shes here
                    mentioned.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">Sometimes, on this occasion, the 'Ee'sa'wee'yeh eat<lb TEIform="lb"/> glass as well as fire.
                    One of them, the hha'gg Mohham'mad<lb TEIform="lb"/> Es-Sela'wee, a man of gigantic stature,
                    who was<lb TEIform="lb"/> lamp-lighter in the mosque of the Hhasaney'n, and<lb TEIform="lb"/> who died a
                    few years ago, was one of the most famous of<lb TEIform="lb"/> the eaters of fire and glass,
                    and celebrated for other performances.<lb TEIform="lb"/> Often, when he appeared to become
                    highly<lb TEIform="lb"/> excited, he used to spring up to the long bars, or rafters,<pb TEIform="pb" id="p215" n="215"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_215" id="ill215"/> of wood which extend across the
                    arches above the<lb TEIform="lb"/> columns of the mosque, and which are sixteen feet or<lb TEIform="lb"/>
                    more from the pavement; and would run along them,<lb TEIform="lb"/> from one to another:
                    then, with his finger, wetted in<lb TEIform="lb"/> his mouth, he would strike his arm, and
                    cause blood to<lb TEIform="lb"/> flow; and by the same means stanch the blood.</p>
                <p TEIform="p">The zikrs, during this festival, are continued all<lb TEIform="lb"/> night. Many persons pass
                    the night in the mosque,<lb TEIform="lb"/> sleeping on the matting; and it often happens
                    that<lb TEIform="lb"/> thefts are committed there. On my return to my<lb TEIform="lb"/> house after
                    witnessing the performances of the 'Ee'sa'-wee'yeh,<lb TEIform="lb"/> I found no fewer than
                    eight lice on my<lb TEIform="lb"/> clothing.</p>
                <p TEIform="p">On the following night there was nothing that I<lb TEIform="lb"/> observed at all
                    entertaining, unless it were this, that my<lb TEIform="lb"/> officious friend the bookseller,
                    who again presided at a<lb TEIform="lb"/> zikr, wishing to pass me off for a pious Moos'lim
                    (or<lb TEIform="lb"/> perhaps for the sake of doing a good work), without<lb TEIform="lb"/> having
                    obtained my previous permission, openly proposed<lb TEIform="lb"/> to four fick'ees to
                    perform a recitation of the<lb TEIform="lb"/> Ckoor-a'n (I mean, of the whole book, a <hi TEIform="hi" rend="italics">khut'meh)</hi>, on<lb TEIform="lb"/> my part, for the sake of seyd'na <ref TEIform="ref" id="ref12.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.3">*</ref>
                    l-Hhosey'n. As this<lb TEIform="lb"/> is commonly done, on the occasion of this festival,
                    by<lb TEIform="lb"/> persons of the higher and middle orders, it would have<lb TEIform="lb"/> excited
                    suspicion if I had objected. It was therefore<lb TEIform="lb"/> performed, in the afternoon
                    and evening next following;<lb TEIform="lb"/> each fickee reciting a portion of the book; and
                    then<lb TEIform="lb"/> another relieving him: it occupied about nine hours.<lb TEIform="lb"/> After it was
                    finished, I was mentioned, by my assumed<lb TEIform="lb"/> Oriental name, as the author of
                    this pious work. The<lb TEIform="lb"/> performers received a wax candle, some bread, and
                    a<lb TEIform="lb"/> piaster each. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.3" place="foot" target="ref12.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Seyd'na</hi> (for <hi TEIform="hi" rend="italics">seyyid'na)</hi>
                        signifies “our Lord.”</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p216" n="216"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_216" id="ill216"/> On Monday, the mats were removed,
                    excepting a few,<lb TEIform="lb"/> upon which groups of fick'ees, employed to recite<lb TEIform="lb"/> the
                    Ckoor-a'n, seated themselves. Vast numbers of persons<lb TEIform="lb"/> resorted to the
                    mosque this day; both men and women:<lb TEIform="lb"/> chiefly those who were desirous of
                    obtaining a blessing<lb TEIform="lb"/> by the visit, and disliked the still greater crowding
                    and<lb TEIform="lb"/> confusion of the following day, or day of the Moo'lid.<lb TEIform="lb"/> In the
                    ensuing evening, the streets in the neighbourhood<lb TEIform="lb"/> of the mosque were
                    densely crowded; and, a little after<lb TEIform="lb"/> sunset, it was very difficult, in some
                    parts, to pass.<lb TEIform="lb"/> Numerous lamps were hung in these streets; and many<lb TEIform="lb"/>
                    shops, open.</p>
                <p TEIform="p">This was also the night of the Moo'lid of the famous<lb TEIform="lb"/> Soolta'n <hi TEIform="hi" rend="italics">Es-Sa'lehh</hi>, of the house of Eiyoo'b, who is<lb TEIform="lb"/>
                    commonly believed to have been a wel'ee, and said to<lb TEIform="lb"/> have worn a <hi TEIform="hi" rend="italics">dilck</hi>, and to have earned his subsistence<lb TEIform="lb"/> by making
                    baskets, &amp;c., of palm-leaves <hi TEIform="hi" rend="italics">(khoo's)</hi>,
                    without<lb TEIform="lb"/> drawing any money from the public treasury for his own<lb TEIform="lb"/> private
                    use. His tomb, which adjoins his mosque, is in<lb TEIform="lb"/> the Nahh'hha'see'n (or
                    market of the sellers of copper-wares),<lb TEIform="lb"/> a part of the principal street of
                    the city, not far<lb TEIform="lb"/> from the Hhasaney'n. This market was illuminated<lb TEIform="lb"/>
                    with many lamps. Most of the shops were open; and<lb TEIform="lb"/> in each of these was a
                    group of three or four or more<lb TEIform="lb"/> persons sitting with the master. The mosque
                    and<lb TEIform="lb"/> tomb of Es-Sa'lehh are much neglected, and falling to<lb TEIform="lb"/> decay,
                    notwithstanding the high veneration which the<lb TEIform="lb"/> people of <name key="147649" type="place">Cairo</name> entertain for
                    this prince. On my approaching<lb TEIform="lb"/> the door of the tomb, I was surrounded
                    by<lb TEIform="lb"/> hhem'alees and sack'ckas soliciting' me to pay them to<lb TEIform="lb"/> distribute
                    the contents of an ibree'ck or a ckir'beh for<lb TEIform="lb"/> the sake of Es-Sa'lehh. I
                    entered the building with<lb TEIform="lb"/> my shoes on (seeing that others did the same);
                        but<pb TEIform="pb" id="p217" n="217"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_217" id="ill217"/> took them off at the threshold of
                    the saloon of the tomb.<lb TEIform="lb"/> This is a square hall, surmounted by a dome. In
                    the<lb TEIform="lb"/> centre is an oblong monument, over the grave, surrounded<lb TEIform="lb"/> by a
                    wooden railing. At the head of this<lb TEIform="lb"/> railed enclosure (or mucksoo'rah) are
                    four large wax<lb TEIform="lb"/> candles; and at the foot, three; all of which are
                    encased<lb TEIform="lb"/> in plaster, and resemble round-topped stone pillars.<lb TEIform="lb"/> They are
                    coloured with broad, horizontal, red stripes,<lb TEIform="lb"/> like the alternate courses of
                    stone in the exterior walls<lb TEIform="lb"/> of most mosques in <name key="147649" type="place">Cairo</name>. There probably were,
                    originally,<lb TEIform="lb"/> the same number at the foot, as at the head, of<lb TEIform="lb"/> the
                    mucksoo'rah; for there is a space which seems to<lb TEIform="lb"/> have been occupied by one
                    at the foot. These candles,<lb TEIform="lb"/> it is said, were sent as a present, by a Pope,
                    or by a<lb TEIform="lb"/> Frank King, to Es-Sa'lehh, who, being a wel'ee, discovered,<lb TEIform="lb"/>
                    without inspecting them, that they were filled<lb TEIform="lb"/> with gunpowder, and ordered
                    them to be thus encased in<lb TEIform="lb"/> plaster; or, according to another account, they
                    were<lb TEIform="lb"/> sent as a present for the tomb, some years after the<lb TEIform="lb"/> death of
                    Es-Sa'lehh; and he appeared to the guardian<lb TEIform="lb"/> of his tomb in a dream, and
                    informed him of the<lb TEIform="lb"/> gunpowder-plot. The saloon of the tomb I found<lb TEIform="lb"/>
                    scantily lighted; and having a very ancient and neglected<lb TEIform="lb"/> appearance. The
                    pavement was uncovered.<lb TEIform="lb"/> On my entering, two servants of the mosque took me
                    to<lb TEIform="lb"/> the foot of the mucksoo'rah, and one of them dictated to<lb TEIform="lb"/> me the
                    Fa't'hhah, and the form of prayer which I have<lb TEIform="lb"/> mentioned in my account of
                    the ceremonies of the day<lb TEIform="lb"/> of A'shoo'ra; the other responding <hi TEIform="hi" rend="italics">A'mee'n! (Amen!</hi>):<lb TEIform="lb"/> the former then desired me to
                    recite the Fa't'hhah, with<lb TEIform="lb"/> them, a second time, and gave me five of the
                    little balls<lb TEIform="lb"/> of bread from the tomb of the seyd El-Bed'awee. They<lb TEIform="lb"/>
                    received, for this, half a piaster. Another servant<pb TEIform="pb" id="p218" n="218"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_218" id="ill218"/> opened the door of the
                    mucksoo'rah, for me to enter:<lb TEIform="lb"/> an honour which required that I should give
                    him also a<lb TEIform="lb"/> trifling present.</p>
                <p TEIform="p">From the tomb of Es-Sa'lehh, I proceeded to the<lb TEIform="lb"/> Hhasaney'n, through streets
                    crowded to excess (though<lb TEIform="lb"/> this was not the great night), and generally well
                    lighted.<lb TEIform="lb"/> There was but little difference between the scenes which<lb TEIform="lb"/> the
                    streets and the mosque of the Hhasaney'n presented:<lb TEIform="lb"/> among the crowds in the
                    mosque, I saw  numbers<lb TEIform="lb"/> of children; and some of them were playing,<lb TEIform="lb"/>
                    running after each other, and shouting. There were<lb TEIform="lb"/> numerous groups of
                    fick'ees reciting the Ckoor-a'n; and<lb TEIform="lb"/> one small ring of durwee'shes, in the
                    centre of the<lb TEIform="lb"/> great portico, performing a zikr. I forced my way with<lb TEIform="lb"/>
                    difficulty into the ckoob'beh, and performed the circuit<lb TEIform="lb"/> round the shrine.
                    Here was a very numerous party<lb TEIform="lb"/> reciting the Ckoor-a'n. After quitting the
                    mosque, I<lb TEIform="lb"/> spent about an hour and a half in a street, listening to a<lb TEIform="lb"/>
                    Sha”ër.</p>
                <p TEIform="p">On the following day, the last and chief day of the<lb TEIform="lb"/> festival, the mosque of
                    the Hhasaney'n, and its neighbourhood,<lb TEIform="lb"/> were much more thronged than on the
                    days<lb TEIform="lb"/> previous; and in every soo'ck, and before every weka'leh,<lb TEIform="lb"/> and
                    even before the doors of most private houses of<lb TEIform="lb"/> the middle and higher
                    classes of Moos'lims throughout<lb TEIform="lb"/> the city, lamps were hung, to be lighted in
                    the ensuing<lb TEIform="lb"/> night, the night of the Moo'lid. The number of beggars<lb TEIform="lb"/> in
                    the streets this day, imploring alms for the sake<lb TEIform="lb"/> of
                    “seyd'na-1-Hhosey'n,” was surprising: sitting for<lb TEIform="lb"/>
                    about an hour in the afternoon at a shop in the principal<lb TEIform="lb"/> street, I was
                    quite wearied with saying, “God help<lb TEIform="lb"/> thee!”
                    “God sustain thee!” &amp;c. Almost all the
                    inhabitants<lb TEIform="lb"/> of the metropolis seemed to be in the streets;<pb TEIform="pb" id="p219" n="219"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_219" id="ill219"/> and almost all the Turks residing
                    here appeared to be<lb TEIform="lb"/> congregated in the neighbourhood of the
                    Hhasaney'n.<lb TEIform="lb"/> This was the grand day for visiting the shrine of
                    El-Hhosey'n:<lb TEIform="lb"/> it is believed that the Prophet is present<lb TEIform="lb"/> there all this
                    day and the ensuing night, witnessing his<lb TEIform="lb"/> followers' pious visits to his
                    grandson. Yet most of the<lb TEIform="lb"/> great people prefer going on the preceding day,
                    or on<lb TEIform="lb"/> any of the days of the festival but the last, on account<lb TEIform="lb"/> of the
                    excessive crowding on this day: I, however,<lb TEIform="lb"/> went on this occasion for the
                    very reason that deterred<lb TEIform="lb"/> them. I entered the ckoob'beh a little before
                    sunset;<lb TEIform="lb"/> and was surprised to find a way made for me to advance<lb TEIform="lb"/> easily
                    to the shrine. A servant of the mosque placed<lb TEIform="lb"/> me before the door of the
                    mucksoo'rah; dictated to me<lb TEIform="lb"/> the same recitals as on the day of 'A'shoo'ra;
                    and gave<lb TEIform="lb"/> me a handful of the bread of the seyd El-Bed'awee;<lb TEIform="lb"/> fourteen
                    of the little balls into which it is formed. No<lb TEIform="lb"/> sooner was this done than I
                    was squeezed till I was<lb TEIform="lb"/> almost breathless by applicants for presents. The
                    man<lb TEIform="lb"/> who had dictated the prayer to me asked me for his<lb TEIform="lb"/> present (a
                    piaster); another said, “I have recited the<lb TEIform="lb"/> chapter of Ya'-Seen
                    for thee, O A'gha:” a third, “O<lb TEIform="lb"/> Efen'dee, I am a
                    servant of the mucksoo'rah:” most of<lb TEIform="lb"/> the others were common
                    beggars. I saw  now that the<lb TEIform="lb"/> Turks had good reason to prefer another day.
                    The<lb TEIform="lb"/> more importunate of those to whom nothing was due<lb TEIform="lb"/> followed me
                    through the crowd in the mosque; and into<lb TEIform="lb"/> the street: for I had given away
                    all that I had in my<lb TEIform="lb"/> pocket; and more than was customary. I was
                    invited<lb TEIform="lb"/> to seat myself on the mus'tub'ah of a shop opposite the<lb TEIform="lb"/>
                    mosque, to deliver myself from their jostling. In the<lb TEIform="lb"/> mosque I saw  nothing
                    to remark but crowding and confusion,<lb TEIform="lb"/> and swarms of beggars; men, women,
                        and<pb TEIform="pb" id="p220" n="220"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_220" id="ill220"/> children.—In the
                    evening, the mosque was still crowded<lb TEIform="lb"/> to excess; and no ceremonies were
                    performed there but<lb TEIform="lb"/> visiting the shrine, recitations of the Ckoor-a'n,
                    and<lb TEIform="lb"/> two or three zikrs. The streets were then more crowded<lb TEIform="lb"/> than ever,
                    till long after midnight; and the illuminations<lb TEIform="lb"/> gave them a very gay
                    appearance. The Go'hargee'yeh<lb TEIform="lb"/> (or jewellers' ba'za'r) was illuminated with
                    a<lb TEIform="lb"/> great profusion of chandeliers, and curtained over. The<lb TEIform="lb"/> ma'd'nehs of
                    the larger mosques were also illuminated.<lb TEIform="lb"/> Many shops were open, besides
                    those at which eatables,<lb TEIform="lb"/> coffee, and sherbet, were sold; and in some of
                    them<lb TEIform="lb"/> were seated fickees (two or more together) reciting<lb TEIform="lb"/> khut'mehs (or
                    the whole of the Ckoor-a'n). There<lb TEIform="lb"/> were Sha”ërs,
                    Mohhad'dits, Musicians, and Singers, in<lb TEIform="lb"/> various places, as on the former
                    nights.</p>
                <p TEIform="p">In about the middle of <hi TEIform="hi" rend="italics">Reg'eb</hi>
                    <ref TEIform="ref" id="ref12.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.4">*</ref> (the
                    seventh month)<lb TEIform="lb"/> is celebrated the Moo'lid of the <hi TEIform="hi" rend="italics">sey'yideh Zey'neb</hi>, the<lb TEIform="lb"/> daughter of the Ima'm 'Al'ee, and
                    grand-daughter of<lb TEIform="lb"/> the Prophet; always on the eve of a Wednesday. The<lb TEIform="lb"/>
                    festival generally commences two weeks before: the<lb TEIform="lb"/> principal day is the
                    last, or Tuesday. The scene of the<lb TEIform="lb"/> festivities is the neighbourhood of the
                    mosque in which<lb TEIform="lb"/> the sey'yideh is commonly believed to be buried; a<lb TEIform="lb"/>
                    gaudily ornamented, but not very handsome building, in<lb TEIform="lb"/> the south-western
                    quarter of the metropolis. The supposed<lb TEIform="lb"/> tomb, over which is an oblong
                    monument,<lb TEIform="lb"/> covered with embroidered silk, and surrounded by a<lb TEIform="lb"/> bronze
                    screen, with a wooden canopy, similar to those<lb TEIform="lb"/> of El-Hhosey'n, is in a
                    small but lofty apartment of<lb TEIform="lb"/> the mosque, crowned by a dome. Into this
                    apartment,<lb TEIform="lb"/> on the occasion of the Moo'lid, visitors are admitted, to <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.4" place="foot" target="ref12.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> About this time, the Turkish
                        pilgrims, on their way to<lb TEIform="lb"/> Meh'keh, begin to arrive in Egypt.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p221" n="221"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_221" id="ill221"/> pray, and perform their circuits
                    round the monument.<lb TEIform="lb"/> I have just been to visit it, on the last or great day
                    of<lb TEIform="lb"/> the festival. In a street near the mosque I saw  several<lb TEIform="lb"/> Reciters of
                    Ab'oo Zeyd, Hha'wees, Ckoorada'tees, and<lb TEIform="lb"/> Dancers; and a few swings and
                    whirligigs. In the<lb TEIform="lb"/> mosque, the prayer usual on such occasions, after
                    the<lb TEIform="lb"/> Fa't'hhah, was dictated to me; and I received two of<lb TEIform="lb"/> the little
                    balls of the bread of the seyd El-Bed'awee.<lb TEIform="lb"/> The door of the sacred
                    enclosure was open; but I had<lb TEIform="lb"/> been told that only women were allowed to
                    enter; it<lb TEIform="lb"/> being regarded in the same light as a hharee'm; so I<lb TEIform="lb"/>
                    contented myself with making the circuit; which,<lb TEIform="lb"/> owing to the crowding of
                    the visitors, and there being<lb TEIform="lb"/> but a very narrow space between three sides
                    of the<lb TEIform="lb"/> bronze enclosure and the walls of the apartment, was<lb TEIform="lb"/> rather
                    difficult to accomplish. A respectable-looking<lb TEIform="lb"/> woman, in a state which
                    rendered it rather dangerous<lb TEIform="lb"/> for her to be present in such a crowded place,
                    cried out<lb TEIform="lb"/> to me to make room for her with a coarseness of language<lb TEIform="lb"/>
                    common to Oriental females<ref TEIform="ref" id="ref12.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.5">*</ref>. Many persons<lb TEIform="lb"/> there begged me to employ them to
                    recite a chapter of<lb TEIform="lb"/> the Ckoor-a'n for the sey'yideh; urging the
                    proposal<lb TEIform="lb"/> with the prayer of “God give thee thy desire<ref TEIform="ref" id="ref12.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.6">†</ref>!” for the<lb TEIform="lb"/> visitors to the tombs or cenotaphs
                    of saints generally<lb TEIform="lb"/> have some special petition to offer. There was a
                    group<lb TEIform="lb"/> of blind paupers sitting on the floor, and soliciting<lb TEIform="lb"/> alms. The
                    mats were removed throughout the mosque;<lb TEIform="lb"/> and only idle loungers were to be
                    seen there. On<lb TEIform="lb"/> going out, I was importuned by a number of hhem'alees<lb TEIform="lb"/>
                    and sack'ckas to give them money to distribute<lb TEIform="lb"/> water for the sake of
                    “the daughter of the Ima'm.” It <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.5" place="foot" target="ref12.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Ma' tezoock'nee'sh ya' see'dee:
                        but'nee melya'n.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.6" place="foot" target="ref12.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> All'lah yoobal'liyhak
                        trntcksoctdak.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p222" n="222"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_222" id="ill222"/> is customary to give a few
                    fud'dahs to one or more<lb TEIform="lb"/> servants of the mucksoo'rah; and to a fick'ee, to
                    recite<lb TEIform="lb"/> a chapter; and also to the beggars in the mosque; and<lb TEIform="lb"/> to one of
                    the hhem'alees or sack'ckas. The chief ceremonies<lb TEIform="lb"/> performed in the mosque
                    in the evenings were<lb TEIform="lb"/> zikrs. Each evening of the festival, durwee'shes of
                    one<lb TEIform="lb"/> or more orders repaired thither.</p>
                <p TEIform="p">The night or eve of the twenty-seventh of Reg'eb<lb TEIform="lb"/> is the anniversary of the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ley'let el-Meara'g</hi>, or the night<lb TEIform="lb"/> of the
                    Prophet's miraculous ascension to heaven; in<lb TEIform="lb"/> commemoration of which, a
                    festival is celebrated in a<lb TEIform="lb"/> part of the northern suburb of <name key="147649" type="place">Cairo</name>, outside
                    the gate<lb TEIform="lb"/> called Ba'b El-'Ad'awee. For three days before, the<lb TEIform="lb"/> Sheykh
                    El-Bek'ree entertains numerous persons in a<lb TEIform="lb"/> house belonging to him, in this
                    quarter; and zikrs are<lb TEIform="lb"/> performed there, in his house. In addition to
                    the<lb TEIform="lb"/> amusement afforded in the streets by Hha'wees, Reciters<lb TEIform="lb"/> of Ab'oo
                    Zeyd, &amp;c., as on similar festivals, the public<lb TEIform="lb"/> witness, on this
                    occasion, that extraordinary performance<lb TEIform="lb"/> culled the <hi TEIform="hi" rend="italics">Do'seh</hi>, which I have described in my account<lb TEIform="lb"/> of the Moo'lid
                    en-Neb'ee. This is performed in a short,<lb TEIform="lb"/> but rather wide street of the
                    suburb above mentioned, in<lb TEIform="lb"/> front of the mosque of a saint called
                    Et-Tushtoo'shee,<lb TEIform="lb"/> on the twenty-sixth day of the month, which is the
                    last<lb TEIform="lb"/> and chief day of the festival. I have just been one of<lb TEIform="lb"/> its
                    spectators. The day being Friday, the Sheykh of<lb TEIform="lb"/> the Saadee'yeh (the only
                    person who is believed to be<lb TEIform="lb"/> able to perform this reputed miracle) had to
                    fulfil his<lb TEIform="lb"/> usual July of praying and preaching in the mosque of<lb TEIform="lb"/> the
                    Hhasaney'n, at noon. From that mosque, he rode<lb TEIform="lb"/> in procession to the scene
                    of the Do'seh, preceded by a<lb TEIform="lb"/> long train of his durwee'shes, with their
                    banners, and<lb TEIform="lb"/> some with the little drums which they often use. I was<pb TEIform="pb" id="p223" n="223"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_223" id="ill223"/> at this spot a little after
                    midday; and took my place on<lb TEIform="lb"/> a mus'tub'ah which extends along the foot of
                    the front<lb TEIform="lb"/> of the mosque of Et-Tushtoo'shee.</p>
                <p TEIform="p">While sitting here, and amusing myself with observing<lb TEIform="lb"/> the crowds attracted
                    by the same curiosity that<lb TEIform="lb"/> brought me hither, a reputed saint, who, a few
                    days<lb TEIform="lb"/> ago, begged of me a few piasters to feed some fackee'rs<lb TEIform="lb"/> on this
                    occasion, passed by, and, seeing me, came and<lb TEIform="lb"/> sat down by my side. To pass
                    away the time during<lb TEIform="lb"/> which we had to wait before the Do'seh, he related
                    to<lb TEIform="lb"/> me a tale connected with the cause of the festivities of<lb TEIform="lb"/> this day.
                    A certain Soolta'n <ref TEIform="ref" id="ref12.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.7">*</ref>, he said, had openly<lb TEIform="lb"/> ridiculed the story of the
                    Meara'g; asserting it to be<lb TEIform="lb"/> impossible that the Prophet could have got out
                    of his<lb TEIform="lb"/> bed by night, have been carried from Mek'keh to Jerusalem<lb TEIform="lb"/> by
                    the beast Boora'ck, have ascended thence with<lb TEIform="lb"/> the angel to the Seventh
                    Heaven, and returned to<lb TEIform="lb"/> Jerusalem and Mek'keh, and found his bed still
                    warm.<lb TEIform="lb"/> He was playing at chess, one day, with his Wezee'r,<lb TEIform="lb"/> when the
                    saint Et-Tushtoo'shee came in to him, and<lb TEIform="lb"/> asked to be allowed to play with
                    him; making this condition,<lb TEIform="lb"/> that the Soolta'n, if overcome, should do
                    what<lb TEIform="lb"/> the saint should order. The proposal was accepted.<lb TEIform="lb"/> The Soolta'n
                    lost the game; and was ordered, by the<lb TEIform="lb"/> saint, to plunge in a tank of water.
                    He did so; and<lb TEIform="lb"/> found himself in a magnificent palace, and converted<lb TEIform="lb"/>
                    into a woman, of great beauty, with long hair, and every<lb TEIform="lb"/> female attraction.
                    He, or now <hi TEIform="hi" rend="italics">she</hi>, was married to the<lb TEIform="lb"/> son of a king;
                    gave birth to three children, successively,<lb TEIform="lb"/> and then returned to the tank,
                    and, emerging from it, informed<lb TEIform="lb"/> the wezee'r of what had happened to him.
                    The <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.7" place="foot" target="ref12.7">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This tale applies to the Khalee'feh
                        El-Hha'kim. I have<lb TEIform="lb"/> heard it related with some trifling differences.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p224" n="224"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_224" id="ill224"/> saint reminding him, now, of his
                    incredulity on the<lb TEIform="lb"/> subject of the Meara'g, he declared his belief in
                    the<lb TEIform="lb"/> miracle, and became an orthodox Moos'lim. Hence,<lb TEIform="lb"/> the festival of
                    the Meara'g is always celebrated in the<lb TEIform="lb"/> neighbourhood of the mosque in
                    which Et-Tushtoo'shee<lb TEIform="lb"/> is buried; and his Moo'lid is celebrated at the
                    same<lb TEIform="lb"/> time.</p>
                <p TEIform="p">Not long after the above tale was finished, an hour<lb TEIform="lb"/> and a quarter after
                    midday, the procession of the Sheykh<lb TEIform="lb"/> es-Saadee'yeh arrived. The foremost
                    persons, chiefly<lb TEIform="lb"/> his own durwee'shes, apparently considerably more
                    than<lb TEIform="lb"/> a hundred (but I found it impossible to count them),<lb TEIform="lb"/> were laid
                    down in the street, as close as possible together,<lb TEIform="lb"/> in the same manner as at
                    the Moo'lid en-Neb'ee.<lb TEIform="lb"/> They incessantly repeated “<hi TEIform="hi" rend="italics">Al'lah!”</hi> A number of<lb TEIform="lb"/> durwee'shes, most
                    with their shoes off, run over them;<lb TEIform="lb"/> several beating their little drums;
                    some carrying the<lb TEIform="lb"/> black flags of the order of the <name key="185581" type="place">Rifa</name>”ees (the
                    parent<lb TEIform="lb"/> order of the Sa'adees); and two carrying a <hi TEIform="hi" rend="italics">tha'lee'sh</hi> (a<lb TEIform="lb"/> pole about twenty feet in length, like a large
                    flag-staff,<lb TEIform="lb"/> the chief banner of the Saadee'yeh, with a large conical<lb TEIform="lb"/>
                    ornament of brass on the top): then came the sheykh,<lb TEIform="lb"/> on the same grey horse
                    that he rode at the Moo'lid en-Neb'ee:<lb TEIform="lb"/> he was dressed in a light blue
                    pelisse, lined<lb TEIform="lb"/> with ermine, and wore a black, or almost black,
                    moock'leh;<lb TEIform="lb"/> which is a large, formal turban, peculiar to persons<lb TEIform="lb"/> of
                    religious and learned professions. He rode over the<lb TEIform="lb"/> prostrate men, mumbling
                    all the while: two persons led<lb TEIform="lb"/> his horse; and they, also, trod upon the
                    prostrate men;<lb TEIform="lb"/> sometimes on the legs, and on the heads. Once, the<lb TEIform="lb"/>
                    horse pranced and curvetted; and nearly trod upon<lb TEIform="lb"/> several heads: he passed
                    over the men with a high and<lb TEIform="lb"/> hard pace. The sheykh entered the house of the
                        Sheykh<pb TEIform="pb" id="p225" n="225"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_225" id="ill225"/> El-Bek'ree, before mentioned,
                    adjoining the mosque.<lb TEIform="lb"/> None of the men who were rode over appeared to
                    be<lb TEIform="lb"/> hurt; and many got up laughing; but one appeared to be<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">melboo's</hi>, or overcome by excitement; and though<lb TEIform="lb"/> he
                    did not put his hand to his back, as if injured by the<lb TEIform="lb"/> tread of the horse,
                    seemed near fainting; and tears<lb TEIform="lb"/> rolled down his face: it is possible,
                    however, that this<lb TEIform="lb"/> man was hurt by the horse, and that he endeavoured
                    to<lb TEIform="lb"/> conceal the cause.</p>
                <p TEIform="p">After the Do'seh, my friend the saint insisted on my<lb TEIform="lb"/> coming to his house,
                    which was near by, with three<lb TEIform="lb"/> fick'ees. He conducted us to a small upper
                    room, furnished<lb TEIform="lb"/> with an old carpet and cushions. Here the<lb TEIform="lb"/> three
                    fick'ees sat down with me, and recited the Fa't'hhah<lb TEIform="lb"/> together, in a very
                    loud voice. Then one of them<lb TEIform="lb"/> chanted about half of the second chapter of
                    the Ckoora'n,<lb TEIform="lb"/> very musically: another finished it. Our host<lb TEIform="lb"/> afterwards
                    brought a stool, and placed upon it a tray<lb TEIform="lb"/> with three large dishes of <hi TEIform="hi" rend="italics">'eysh bi-lahhm.</hi> This is<lb TEIform="lb"/> minced meat, fried with
                    butter, and seasoned with some<lb TEIform="lb"/> tahhee'neh (or sesame from which oil has
                    been pressed),<lb TEIform="lb"/> vinegar, and chopped onions; then put upon cakes of<lb TEIform="lb"/>
                    leavened dough, and baked. To this meal I sat down,<lb TEIform="lb"/> with the three
                    fick'ees; our host waiting upon us. A<lb TEIform="lb"/> fourth fick'ee came in, and joined us
                    at dinner. After<lb TEIform="lb"/> we had eaten, the fick'ees recited the Fa't'hhah for
                    the<lb TEIform="lb"/> host, and then for myself; and went away. I soon after<lb TEIform="lb"/> followed
                    their example.</p>
                <p TEIform="p">On the Ley'let el-Meara'g, between two and three<lb TEIform="lb"/> hours after sunset, the
                    Sheykh El-Bek'ree returns in<lb TEIform="lb"/> procession, preceded by numerous persons
                    bearing<lb TEIform="lb"/> mesh”als, and by a number of durwee'shes, to his
                        house<pb TEIform="pb" id="p226" n="226"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_226" id="ill226"/> in the Ezbekee'yeh. During this
                    night, the ma'd'nehs<lb TEIform="lb"/> of the larger mosques are illuminated.</p>
                <p TEIform="p">On the first or second Wednesday in <hi TEIform="hi" rend="italics">Shaaba'n</hi> (the<lb TEIform="lb"/>
                    eighth month), generally on the former day, unless that<lb TEIform="lb"/> be the first or
                    second day of the month, the celebration<lb TEIform="lb"/> of the Moo'lid of the <hi TEIform="hi" rend="italics">Ima'm Esh-Ska'fe'ee</hi> commences.<lb TEIform="lb"/> It ends on the eve
                    of the Thursday in the next week.<lb TEIform="lb"/> The great cemetery called the Ckara'feh,
                    in the desert<lb TEIform="lb"/> tract on the south of the metropolis, where the Ima'm is<lb TEIform="lb"/>
                    buried, and the southern part of the town, are the scenes<lb TEIform="lb"/> of the
                    festivities. As this Ima'm was the founder of<lb TEIform="lb"/> the sect to which most of the
                    people of <name key="147649" type="place">Cairo</name> belong,<lb TEIform="lb"/> his Moo'lid attracts many visitors. The festivities
                    arc<lb TEIform="lb"/> similar to those of other great Moo'lids. On the Saturday<lb TEIform="lb"/> before
                    the last or chief day, the ceremony of the<lb TEIform="lb"/> Do'seh is performed. On the last
                    day, Wednesday, the<lb TEIform="lb"/> visitors are most numerous; and during the ensuing<lb TEIform="lb"/>
                    night, zikrs, &amp;c. are performed in the sepulchral mosque<lb TEIform="lb"/> of the
                    Ima'm. Above the dome of this mosque,<lb TEIform="lb"/> upon its point, is fixed a metal
                    boat, in which there<lb TEIform="lb"/> used to be placed, on the occasion of the Moo'lid,
                    an<lb TEIform="lb"/> ardeb'b (or about five bushels) of wheat, and a camel-load<lb TEIform="lb"/> of
                    water, for the birds. The boat is said to turn,<lb TEIform="lb"/> sometimes, when there is no
                    wind to move it, and,<lb TEIform="lb"/> according to the position which it takes, to
                    foretoken<lb TEIform="lb"/> various events, good and evil; such as plenty or scarcity,<lb TEIform="lb"/>
                    the death of some great man, &amp;c.</p>
                <p TEIform="p">Several other Moo'lids follow that of the Ima'm; but<lb TEIform="lb"/> those already described
                    are the more famous; and the<lb TEIform="lb"/> ceremonies of all are nearly the same.</p>
                <p TEIform="p">The “Night of the Middle of Shaaba'n,” or “<hi TEIform="hi" rend="italics">Ley'let<lb TEIform="lb"/> en-Noosf min Shaaba'n,”</hi> which is
                    the night of the<pb TEIform="pb" id="p227" n="227"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_227" id="ill227"/> fifteenth (that is, <hi TEIform="hi" rend="italics">preceding</hi> the fifteenth day) of that<lb TEIform="lb"/> month, is held
                    in great reverence by the Moos'lims, as<lb TEIform="lb"/> the period when the fate of every
                    living man is confirmed<lb TEIform="lb"/> for the ensuing year. The Sidr (or lote-tree) of
                    Paradise,<lb TEIform="lb"/> which is more commonly called Sheg'eret el-Mcon'tah'a<lb TEIform="lb"/> (or
                    the Tree of the Extremity) probably for<lb TEIform="lb"/> several reasons, but chiefly (as is
                    generally supposed)<lb TEIform="lb"/> because it is said to be at the extremity <ref TEIform="ref" id="ref12.8" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.8">*</ref>, or on the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">most</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> elevated spot, in Paradise, is believed to have as many<lb TEIform="lb"/> leaves as
                    there are living human being's in the world;<lb TEIform="lb"/> and the leaves are said to be
                    inscribed with the names<lb TEIform="lb"/> of all those being's; each leaf bearing the name
                    of one<lb TEIform="lb"/> person, and those of his father and mother. The tree,<lb TEIform="lb"/> we are
                    taught, is shaken on the night above mentioned,<lb TEIform="lb"/> a little after sunset; and
                    when a person is destined to<lb TEIform="lb"/> die in the ensuing year, his leaf, upon which
                    his name<lb TEIform="lb"/> is written, falls on this occasion: if he be to die very<lb TEIform="lb"/>
                    soon, his leaf is almost wholly withered; a very small<lb TEIform="lb"/> portion only
                    remaining green: if he be to die later in<lb TEIform="lb"/> the year, a larger portion
                    remains green: according to<lb TEIform="lb"/> the time he has yet to live, so is the
                    proportion of the<lb TEIform="lb"/> part of the leaf yet green. This, therefore, is a
                    very<lb TEIform="lb"/> awful night to the serious and considerate Moos'lims;<lb TEIform="lb"/> who,
                    accordingly, observe it with solemnity and earnest<lb TEIform="lb"/> prayer. A particular
                    form of prayer is used on the<lb TEIform="lb"/> occasion, immediately after the ordinary
                    evening-prayers<lb TEIform="lb"/> which are said soon after sunset. Those who are able<lb TEIform="lb"/>
                    to recite it without being prompted do so; and generally<lb TEIform="lb"/> in a mosque:
                    others assemble in the mosques for this <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.8" place="foot" target="ref12.8">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> In the commentary of the
                        Gel'a'ley'n, <hi TEIform="hi" rend="italics">Sidrat el-Moon'tah'a</hi>,<lb TEIform="lb"/> or the
                        Lote-tree of the Extremity (Ckoor-a'n, chap. liii, ver. 14),<lb TEIform="lb"/> is
                        interpreted as signifying “The Lote-tree beyond which
                        neither<lb TEIform="lb"/> angels nor others can pass.”</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p228" n="228"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_228" id="ill228"/> purpose, and hire a fick'ee to
                    assist them; and many<lb TEIform="lb"/> fick'ees, therefore, resort to the mosques to perform
                    this<lb TEIform="lb"/> office. Each fick'ee officiates for a group of persons.<lb TEIform="lb"/> He first
                    recites the <hi TEIform="hi" rend="italics">Soo'rat Ya'-Seen</hi> (or 36th chapter<lb TEIform="lb"/> of
                    the Ckoor-a'n); and then, raising his hands before<lb TEIform="lb"/> his face, as in the
                    ordinary supplications, and the other<lb TEIform="lb"/> worshippers doing the same, he
                    recites the <hi TEIform="hi" rend="italics">do”a</hi> (or<lb TEIform="lb"/> prayer): repeating
                    one, two, three, or more words,<lb TEIform="lb"/> which the others then repeat after him. The
                    prayer is<lb TEIform="lb"/> as follows.—“O God '. O thou Gracious! and
                    who art<lb TEIform="lb"/> not an object of grace! O thou Lord of Dignity and<lb TEIform="lb"/> Honour, and
                    of Beneficence and Favour! There is no<lb TEIform="lb"/> deity but Thee, the Support of those
                    who seek to Thee<lb TEIform="lb"/> for refuge! and the Helper of those who have recourse<lb TEIform="lb"/>
                    to thee for help! and the Trust of those who fear! O<lb TEIform="lb"/> God, if Thou hast
                    recorded me in thy abode, upon the<lb TEIform="lb"/> ' Original of the Book<ref TEIform="ref" id="ref12.9" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.9">*</ref>,'
                    miserable, or unfortunate, or<lb TEIform="lb"/> scanted in my sustenance, cancel, O God, of
                    thy goodness,<lb TEIform="lb"/> my misery, and misfortune, and scanty allowance<lb TEIform="lb"/> of
                    sustenance, and confirm me in thy abode, upon the<lb TEIform="lb"/> Original of the Book, as
                    happy, and provided for, and<lb TEIform="lb"/> directed to good: for Thou hast said (and thy
                    saying is<lb TEIform="lb"/> true) in thy Book revealed by the tongue of thy commissioned<lb TEIform="lb"/>
                    Prophet, ' God will cancel what He pleaseth,<lb TEIform="lb"/> and confirm; and with Him is
                    the Original of the<lb TEIform="lb"/> Book <ref TEIform="ref" id="ref12.10" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.10">†</ref>.' O my God! by the very great
                    revelation<lb TEIform="lb"/> [which is made] on the night of the middle of the month<lb TEIform="lb"/> of
                    Shaaba'n the honoured, ' in which every determined <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.9" place="foot" target="ref12.9">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The Preserved Tablet, on which are
                        said to be written the<lb TEIform="lb"/> original of the Ckoor-a'n, and all God's
                        decrees, is here commonly<lb TEIform="lb"/> understood; but I am informed that the
                        “Original” (or, literally,<lb TEIform="lb"/> the
                        “Mother”) “of the Book” is God's
                        knowledge, or prescience.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.10" place="foot" target="ref12.10">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Ckoor-a'n, chap. xii., ver. 39.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p229" n="229"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_229" id="ill229"/> decree is dispensed<ref TEIform="ref" id="ref12.11" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.11">*</ref>' and
                    manifested, remove from me<lb TEIform="lb"/> whatever affliction I know, and what I know not,
                    and<lb TEIform="lb"/> what Thou best knowest; for Thou art the most Mighty,<lb TEIform="lb"/> the most
                    Bountiful. And favour, O God, our lord<lb TEIform="lb"/> Mohham'mad, the Illiterate <ref TEIform="ref" id="ref12.12" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.12">†</ref> Prophet,
                    and his Family<lb TEIform="lb"/> and Companions, and preserve
                    them.”—After having<lb TEIform="lb"/> repeated this prayer, the
                    worshippers offer up any private<lb TEIform="lb"/> supplication. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.11" place="foot" target="ref12.11">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Ckoor-a'n, chap, xliv., ver.
                        3.—By some persons, these words<lb TEIform="lb"/> are supposed to apply to the
                        Night of el-Ckudr, which will hereafter<lb TEIform="lb"/> be mentioned.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.12" place="foot" target="ref12.12">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Mohham'mad gloried in his
                        illiteracy, as a proof of his being<lb TEIform="lb"/> inspired: it had the same effect
                        upon his followers as the words of<lb TEIform="lb"/> our Saviour had upon the Jews, who
                        remarked; “How knoweth<lb TEIform="lb"/> this man letters, having never
                        learned?” John, vii., 15.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The night on which <hi TEIform="hi" rend="italics">Rum'ada'n</hi> (the month of
                    abstinence,<lb TEIform="lb"/> the ninth month of the year) is expected to<lb TEIform="lb"/> commence, is
                    called <hi TEIform="hi" rend="italics">Ley'let er-Roo'-yeh</hi>, or the Night<lb TEIform="lb"/> of the
                    Observation [of the new moon]. In the noon,<lb TEIform="lb"/> or earlier, during the
                    preceding day, several persons<lb TEIform="lb"/> are sent a few miles into the desert, where
                    the air<lb TEIform="lb"/> is particularly clear, in order to obtain a sight of the<lb TEIform="lb"/> new
                    moon: for the fast commences on the next day<lb TEIform="lb"/> after the new moon has been
                    seen, or, if the moon<lb TEIform="lb"/> cannot be seen in consequence of a cloudy sky, at
                    the<lb TEIform="lb"/> expiration of thirty days from the commencement of the<lb TEIform="lb"/> preceding
                    month. The evidence of one Moos'lim, that<lb TEIform="lb"/> he has seen the new moon, is
                    sufficient for the proclaiming<lb TEIform="lb"/> of the fast. In the evening of the day above
                    mentioned,<lb TEIform="lb"/> the Mohh'tes'ib, the sheykhs of several trades<lb TEIform="lb"/> (millers,
                    bakers, slaughtermen, sellers of meat, oil-men,<lb TEIform="lb"/> and fruiterers), with
                    several other members of each of<lb TEIform="lb"/> these trades, parties of musicians, and a
                    number of<pb TEIform="pb" id="p230" n="230"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_230" id="ill230"/> fackee'rs, headed and interrupted
                    by companies of soldiers,<lb TEIform="lb"/> go in procession from the Citadel to the Court
                    of<lb TEIform="lb"/> the Cka'dee, and there await the return of one of the<lb TEIform="lb"/> persons who
                    have been sent to make the observation, or<lb TEIform="lb"/> the testimony of any other
                    Moos'lim who has seen the<lb TEIform="lb"/> new moon. The streets through which they pass
                    are<lb TEIform="lb"/> lined with spectators. There used to be, in this procession,<lb TEIform="lb"/>
                    several led horses, handsomely caparisoned;<lb TEIform="lb"/> but of late, military display,
                    of a poor order, has, for the<lb TEIform="lb"/> most part, taken the place of civil and
                    religious pomp.<lb TEIform="lb"/> The procession of the night of the Roo'-yeh is now<lb TEIform="lb"/>
                    chiefly composed of Niza'm infantry. Each company<lb TEIform="lb"/> of soldiers is preceded
                    and followed by bearers of mesh”als,<lb TEIform="lb"/> to light them on their
                    return; and followed by the<lb TEIform="lb"/> sheykh, and a few other members, of some trade,
                    with<lb TEIform="lb"/> several fackee'rs, shouting, as they pass along; “O!<lb TEIform="lb"/>
                    Blessing! Blessing! Bless ye the Prophet! on him be<lb TEIform="lb"/> peace<ref TEIform="ref" id="ref12.13" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.13">*</ref>!” After every two or three<lb TEIform="lb"/> companies, there
                    is generally an interval of many minutes. The Mohh'tes'ib<lb TEIform="lb"/> and his
                    attendants close the procession. When<lb TEIform="lb"/> information that the moon has been
                    seen has arrived at<lb TEIform="lb"/> the Cka'dee's court, the soldiers and others
                    assembled<lb TEIform="lb"/> there divide themselves into several companies, one of<lb TEIform="lb"/> which
                    returns to the Citadel: the others perambulate<lb TEIform="lb"/> different quarters of the
                    town; shouting, “O followers<lb TEIform="lb"/> of the best of the Creation <ref TEIform="ref" id="ref12.14" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.14">†</ref>!
                    Fasting! Fasting <ref TEIform="ref" id="ref12.15" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.15">‡</ref>'.”—“<lb TEIform="lb"/> When the moon
                    has not been seen on this<lb TEIform="lb"/> night, the people are informed by the cry of
                    “Tomorrow<lb TEIform="lb"/> is of the month of Shaaba'n! No fasting! No <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.13" place="foot" target="ref12.13">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">O. Es-Sala'h. Es-Sala'h. Sal'loo 'al' a-n-Neb'ee:
                            'aley'hi-s-tela'm.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.14" place="foot" target="ref12.14">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">”</hi> The best of the Creation” is
                        an appellation of the Prophet.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.15" place="foot" target="ref12.15">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya'</hi> oom'<hi TEIform="hi" rend="italics">mata khey'ri-l-ana'm,
                            Siya'm. Siya'm.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p231" n="231"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_231" id="ill231"/> fasting”<ref TEIform="ref" id="ref12.16" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.16">*</ref>!”—The people generally pass a great
                    part of<lb TEIform="lb"/> this night (when the fast has been proclaimed as commencing'<lb TEIform="lb"/>
                    on the morrow) in eating and drinking and<lb TEIform="lb"/> smoking; and seem as merry as
                    they usually do when released<lb TEIform="lb"/> from the misery of the day's fast. The
                    mosques,<lb TEIform="lb"/> as on the following nights, are illuminated within; and<lb TEIform="lb"/> lumps
                    are hung at their entrances, and upon the galleries<lb TEIform="lb"/> of the ma'd'nehs. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.16" place="foot" target="ref12.16">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ghud'a min shak'ri Shaaba'n. Fita'r. Fita'r.</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">In Rum'ada'n, instead of seeing, as at other times,<lb TEIform="lb"/> many of the passengers
                    in the streets with the pipe in<lb TEIform="lb"/> the hand, we now see them empty-handed,
                    until near<lb TEIform="lb"/> sunset, or carrying a stick or cane, or a string of beads;<lb TEIform="lb"/>
                    but some of the Christians now are not afraid, as they<lb TEIform="lb"/> used to be, of
                    smoking in their shops in the sight of the<lb TEIform="lb"/> fasting Moos'lims. The streets,
                    in the morning, have<lb TEIform="lb"/> a dull appearance; many of the shops being shut;
                    but<lb TEIform="lb"/> in the afternoon, they are as much crowded as usual;<lb TEIform="lb"/> and all the
                    shops are open. The Moos'lims during the<lb TEIform="lb"/> day-time, while fasting, are,
                    generally speaking', very<lb TEIform="lb"/> morose: in the night, after breakfast, they are
                    unusually<lb TEIform="lb"/> affable and cheerful. It is the general fashion of the<lb TEIform="lb"/>
                    principal Turks in <name key="147649" type="place">Cairo</name>, and a custom of many others,<lb TEIform="lb"/> to repair to the
                    mosque of the Hhasaney'n in the afternoon<lb TEIform="lb"/> during' Rum'ada'n, to pray and
                    lounge; and on<lb TEIform="lb"/> these occasions, a number of Turkish Tradesmen (called<lb TEIform="lb"/>
                    Tohhafgee'yeh, or Tohhfegee'yeh) expose for sale, in<lb TEIform="lb"/> the court of the
                    mey'da-ah (or tank for ablution), a<lb TEIform="lb"/> variety of articles of taste and luxury
                    suited to the wants<lb TEIform="lb"/> of their countrymen. It is common, in this month,
                    to<lb TEIform="lb"/> see tradesmen in their shops reciting the Ckoor-a'n or<lb TEIform="lb"/> prayers, or
                    distributing bread to the poor. Towards<lb TEIform="lb"/> evening, and for some time after
                    sunset, the beggars<pb TEIform="pb" id="p232" n="232"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_232" id="ill232"/> are more than usually importunate
                    and clamorous; and<lb TEIform="lb"/> at these times, the coffee-shops are much frequented
                    by<lb TEIform="lb"/> persons of the lower orders; many of whom prefer to<lb TEIform="lb"/> break their
                    fast with a cup of coffee and a pipe. There<lb TEIform="lb"/> are few among the poor who do
                    not keep the fast; but<lb TEIform="lb"/> many persons of the higher and middle classes break
                    it<lb TEIform="lb"/> in secret.</p>
                <p TEIform="p">In general, during Rum'ada'n, in the houses of persons<lb TEIform="lb"/> of the higher and
                    middle classes, the stool of the suppertray<lb TEIform="lb"/> is placed, in the apartment in
                    which the master of<lb TEIform="lb"/> the house receives his visitors, a few minutes before
                    sunset.<lb TEIform="lb"/> A japanned tray is put upon it; and on this are<lb TEIform="lb"/> placed several
                    dishes, or large saucers, containing different<lb TEIform="lb"/> kinds of dry fruits (which
                    are called <hi TEIform="hi" rend="italics">noockl);</hi> such<lb TEIform="lb"/> as hazel-nuts (generally
                    toasted), raisins, shelled walnuts,<lb TEIform="lb"/> dried dates, dried figs, shelled
                    almonds, sugared nuts,<lb TEIform="lb"/> &amp;c., and kahhk, or sweet cakes. With
                    these are also<lb TEIform="lb"/> placed several ckool'lehs (or glass cups) of sherbet of<lb TEIform="lb"/>
                    sugar and water; usually one or two cups more than<lb TEIform="lb"/> there are persons in the
                    house to partake of the<lb TEIform="lb"/> beverage, in case of visitors coming unexpectedly;
                    and<lb TEIform="lb"/> often a little fresh cheese and a cake of bread are added.<lb TEIform="lb"/> The
                    pipes are also made ready; and it is usual to provide,<lb TEIform="lb"/> in houses where
                    numerous visitors are likely to call,<lb TEIform="lb"/> several common reed pipes.
                    Immediately after the call<lb TEIform="lb"/> to evening-prayer, which is made four minutes
                    after sunset,<lb TEIform="lb"/> the master and such of his family or friends as<lb TEIform="lb"/> happen
                    to be with him drink each a glass of sherbet:<lb TEIform="lb"/> they then usually say the
                    evening-prayers; and, this<lb TEIform="lb"/> done, eat a few nuts, &amp;c., and smoke
                    their pipes. After<lb TEIform="lb"/> this slight refreshment, they sit down to a plentiful
                    meal of meat<lb TEIform="lb"/> and other food, which they term their breakfast<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">(fatoo'r').</hi> Having' finished this meal, they say the
                        nightprayers<pb TEIform="pb" id="p233" n="233"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_233" id="ill233"/>
                    <ref TEIform="ref" id="ref12.17" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.17">*</ref>, and
                    certain additional prayers of Rum'ada'n,<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">et-tarawee'hh;</hi> or smoke again before they pray.<lb TEIform="lb"/> The tarawee'hh
                    prayers consist of twenty rek”ahs; and<lb TEIform="lb"/> are repeated between the
                    'esh'ë prayers and the witr.<lb TEIform="lb"/> Very few persons say these prayers,
                    excepting in the<lb TEIform="lb"/> mosque, where they have an Ima'm to take the lead;<lb TEIform="lb"/>
                    and they do little more than conform with his motions.<lb TEIform="lb"/> The smaller mosques
                    are closed, in Rum'ada'n, soon<lb TEIform="lb"/> after the tarawee'hh prayers: the larger
                    remain open<lb TEIform="lb"/> until the period of the last meal (which is called the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">sahhoo'r</hi>), or until the <hi TEIform="hi" rend="italics">imsa'k</hi>,
                    which is the period when<lb TEIform="lb"/> the fast must he recommended. They are
                    illuminated<lb TEIform="lb"/> within and at their entrances as long as they remain<lb TEIform="lb"/> open;
                    and the ma'd'nehs are illuminated during the<lb TEIform="lb"/> whole of the night. The time
                    during which the Moos'lim<lb TEIform="lb"/> is allowed to eat (commencing, as already slated,
                    at<lb TEIform="lb"/> sunset) varies from 11 hours 55 minutes to 7 hours 46<lb TEIform="lb"/> minutes (in
                    the latitude of <name key="147649" type="place">Cairo</name>), according as the<lb TEIform="lb"/> night is long or short: the imsa'k
                    being always twenty<lb TEIform="lb"/> minutes before the period of the prayer of
                    day-break.<lb TEIform="lb"/> Consequently, the time during which he keeps fast every<lb TEIform="lb"/> day
                    is from 12 hours 5 minutes to 16 hours 14<lb TEIform="lb"/> minutes. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.17" place="foot" target="ref12.17">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Sala't el-'esh'ë.</hi>
                    </note>
                </p>
                <p TEIform="p">The Moos'lims, during Rum'ada'n, generally<lb TEIform="lb"/> take their breakfast at home;
                    after which, they sometimes<lb TEIform="lb"/> spend an hour or two in the house of a friend.
                    Many<lb TEIform="lb"/> of them, but chiefly those of the lower orders, in the<lb TEIform="lb"/> evening,
                    visit a coffee-shop, either merely for the sake of<lb TEIform="lb"/> society, or to listen to
                    one of the reciters of romances, or<lb TEIform="lb"/> musicians, who entertain the company at
                    many of the<lb TEIform="lb"/> coffee-shops every night of this month. Numerous
                    passengers<lb TEIform="lb"/> are seen in the streets during the greater part of<pb TEIform="pb" id="p234" n="234"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_234" id="ill234"/> the night; and most of (he shops
                    at which sherbet and<lb TEIform="lb"/> eatables are sold remain open. Night is thus
                    turned<lb TEIform="lb"/> into day; and particularly by the wealthy; most of<lb TEIform="lb"/> whom sleep
                    during a great part of the day. It is the<lb TEIform="lb"/> custom of some of the
                    “Ool'ama of <name key="147649" type="place">Cairo</name> to have a zikr<lb TEIform="lb"/> performed in their houses every
                    night during this month;<lb TEIform="lb"/> and some other persons, also, occasionally invite
                    their<lb TEIform="lb"/> friends, and entertain them with a zikr or a khut'meh.</p>
                <p TEIform="p">Every night during Rum'ada'n, criers, called <hi TEIform="hi" rend="italics">Moosahh'hhirs</hi>,<lb TEIform="lb"/> go about, first to recite a complimentary cry,<lb TEIform="lb"/>
                    before the house of each Moos'lim who is able to reward<lb TEIform="lb"/> him, and at a later
                    hour to announce the period of the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">sahhoo'r</hi>, or last meal<ref TEIform="ref" id="ref12.18" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.18">*</ref>. There is one of these
                    criers to<lb TEIform="lb"/> each <hi TEIform="hi" rend="italics">khoot't</hi>, or small district of <name key="147649" type="place">Cairo</name>.
                    He begins his<lb TEIform="lb"/> rounds about two hours, or a little more, after sunset<lb TEIform="lb"/>
                    (that is, shortly after the night-prayers have been said);<lb TEIform="lb"/> holding, with
                    his left hand, a small drum, called <hi TEIform="hi" rend="italics">ba'z</hi>, or<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">tub'lat el-moosahh'hhir</hi>
                    <ref TEIform="ref" id="ref12.19" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.19">†</ref>, and,
                    in his right hand, a small<lb TEIform="lb"/> stick or strap, with which he beats it; and is
                    accompanied<lb TEIform="lb"/> by a boy carrying' two <hi TEIform="hi" rend="italics">ckandee'ls</hi> (or
                    small glass<lb TEIform="lb"/> lamps) in a frame made of palm-sticks. They stop before<lb TEIform="lb"/>
                    the house of every Moos'lim, excepting the poor;<lb TEIform="lb"/> and on each occasion of
                    their doing this, the moosahhhhir<lb TEIform="lb"/> beats his little drum to the following
                    measure,<lb TEIform="lb"/> three times:<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_234_a" id="ill234_a"/>
                    after which he chants—“Most fortunate is he who <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.18" place="foot" target="ref12.18">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> It is from this latter office, that
                        the crier is called “Moosahh'hhir.”</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.19" place="foot" target="ref12.19">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Described in the chapter on music.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p235" n="235"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_235" id="ill235"/> saith, ' There is no deity but
                    God' “—then he beats<lb TEIform="lb"/> his drum in the same manner as
                    before, and adds,—“‘Mohham'mad,<lb TEIform="lb"/> the Guide,
                    is the Apostle of God.'<lb TEIform="lb"/> “—Then again beating his
                    drum, he generally continues,—“The most happy of nights to
                    thee, O such a one '.” (naming the master of the house). Having
                    previously<lb TEIform="lb"/> inquired the names of the inmates of each house, he<lb TEIform="lb"/> greets
                    each person, excepting women, in the same<lb TEIform="lb"/> manner; mentioning every brother,
                    son, and young<lb TEIform="lb"/> unmarried daughter of the master: saying, in the last<lb TEIform="lb"/>
                    case,—“The most happy of nights to the chief lady<lb TEIform="lb"/>
                    among brides <ref TEIform="ref" id="ref12.20" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.20">*</ref>, such a one.” After each greeting he<lb TEIform="lb"/> beats
                    his drum; and after having greeted the man (or<lb TEIform="lb"/> men)
                    adds,—“May God accept from him [or them]<lb TEIform="lb"/> his [or
                    their] prayers and fasting and good works.”—He concludes
                    by saying,—“God preserve you, O ye<lb TEIform="lb"/> generous, every
                    year!”—At the houses of the great (as<lb TEIform="lb"/> also sometimes
                    in other cases), after commencing as<lb TEIform="lb"/> above (” Most fortunate is
                    he who saith, ' There is no<lb TEIform="lb"/> deity but God: Mohham'mad, the Guide, is the
                    Apostle<lb TEIform="lb"/> of God ' “—) he generally repeats a long
                    chant, in<lb TEIform="lb"/> unmeasured rhyme; in which he first conjures God to<lb TEIform="lb"/> pardon
                    his sins, and blesses the Prophet, and then<lb TEIform="lb"/> proceeds to relate the <hi TEIform="hi" rend="italics">meara'g</hi> (or the Prophet's miraculous<lb TEIform="lb"/> ascension to
                    heaven), and other similar stories<lb TEIform="lb"/> of miracles; beating his drum after
                    every few words,<lb TEIform="lb"/> or rather, after every rhyme.'—A house of
                    mourning,<lb TEIform="lb"/> the moosahh'hhir passes by. He generally receives,<lb TEIform="lb"/> at the
                    house of a person of the middle orders, two,<lb TEIform="lb"/> three, or four piasters on the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'eed</hi> which follows<lb TEIform="lb"/> Rum'ada'n: some persons give
                    him a trifle every<lb TEIform="lb"/> night. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.20" place="foot" target="ref12.20">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Young ladies, in Egypt, are often
                        called “brides.”</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p236" n="236"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_236" id="ill236"/> If my reader be at all impressed
                    by what has been<lb TEIform="lb"/> above related, of the office of the moosahh'hhir, as<lb TEIform="lb"/>
                    illustrating the character of the Moos'lims, he will be<lb TEIform="lb"/> more struck by what
                    here follows.—At many houses of<lb TEIform="lb"/> the middle, classes ill <name key="147649" type="place">Cairo</name>,
                    the women often put a<lb TEIform="lb"/> small coin (of five fud'dahs, or from that sum to a
                    piaster,<lb TEIform="lb"/> or more) into a piece of paper, and throw it out of <hi TEIform="hi" rend="italics">a</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> window to the moosahh'hhir; having first set fire to<lb TEIform="lb"/> the paper, that
                    he may see where it falls: he then,<lb TEIform="lb"/> sometimes by their desire, and
                    sometimes of his own<lb TEIform="lb"/> accord, recites the Fa't'hhah, and relates to them a
                    short<lb TEIform="lb"/> tale, in unmeasured rhyme, for their amusement; as,<lb TEIform="lb"/> for
                    instance, the story of two <hi TEIform="hi" rend="italics">dara'ïr;</hi> the
                    quarrels of<lb TEIform="lb"/> two women who are wives of the same man. Some of<lb TEIform="lb"/> the tales
                    which he relates on these occasions are of a<lb TEIform="lb"/> grossly indecent nature; and
                    yet they are listened to by<lb TEIform="lb"/> females in houses of good repute. How
                    incongruous<lb TEIform="lb"/> are such sequels '. What inconsistency of character do<lb TEIform="lb"/>
                    they evince!</p>
                <p TEIform="p">During this month, those calls from the ma'd'nehs<lb TEIform="lb"/> which arc termed
                    “the Oo'la “and “the Eb'ed “are<lb TEIform="lb"/>
                    discontinued; and, in their stead, two other calls are<lb TEIform="lb"/> chanted. The period
                    of the first of these, which is<lb TEIform="lb"/> termed the <hi TEIform="hi" rend="italics">Abra'r</hi>
                    (from the first word of note occurring<lb TEIform="lb"/> in it) is between an hour and a half
                    and half an hour<lb TEIform="lb"/> before midnight, according as the night is long or
                    short.<lb TEIform="lb"/> It consists of the following verses of the Ckoor-a'n<ref TEIform="ref" id="ref12.21" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.21">*</ref>.<lb TEIform="lb"/>
                    “But the just shall drink of a cup [of wine] mixed with<lb TEIform="lb"/> [the
                    water of] Ka'foo'r; a fountain from which the<lb TEIform="lb"/> servants of God shall drink:
                    they shall convey the same<lb TEIform="lb"/> by channels [whithersoever they please]. [These]
                    fulfil <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.21" place="foot" target="ref12.21">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The fifth an l four following
                        verses of the Sco'rat el-Insa'n,<lb TEIform="lb"/> or 76th chapter.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p237" n="237"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_237" id="ill237"/> their vow, and dread the day, the
                    evil whereof will disperse<lb TEIform="lb"/> itself far abroad; and give food unto the
                    poor<lb TEIform="lb"/> and the orphan and the bondsman for his sake [saying],<lb TEIform="lb"/> We feed
                    you for God's sake only: we desire no recompense<lb TEIform="lb"/> from you, nor any
                    thanks.”—The second call is<lb TEIform="lb"/> termed the <hi TEIform="hi" rend="italics">Sela'm</hi> (or salutation); and is a series of<lb TEIform="lb"/>
                    invocations of blessings on the Prophet, similar to those<lb TEIform="lb"/> recited before
                    the Friday-prayers; but not always the<lb TEIform="lb"/> same. This is generally chanted
                    about half an hour<lb TEIform="lb"/> after midnight. The morning' ada'n from the
                    ma'd'nehs<lb TEIform="lb"/> is chanted much earlier than usual, as a warning to the<lb TEIform="lb"/>
                    Moos'lims to take their last meal, the <hi TEIform="hi" rend="italics">sahhoo'r;</hi> in<lb TEIform="lb"/>
                    winter, in the longest night, about two hours and a half,<lb TEIform="lb"/> and in the. short
                    nights, about one hour and a half, before<lb TEIform="lb"/> the imsa'k. Another ada'n is also
                    made from the<lb TEIform="lb"/> dik'kehs in the great mosques about twenty minutes<lb TEIform="lb"/>
                    before the imsa'k, as a final warning to any who may<lb TEIform="lb"/> have neglected to cat;
                    and at the period of the imsa'k,<lb TEIform="lb"/> in these mosques, the meecka'tee (who
                    makes known<lb TEIform="lb"/> the hours of prayer, &amp;c.), or some other person,
                    calls<lb TEIform="lb"/> out, “<hi TEIform="hi" rend="italics">Ir'fa'oo!”</hi> that
                    is “Remove ye “[your food, &amp;c.]<lb TEIform="lb"/>
                    —About an hour and a half before the imsa'k, the<lb TEIform="lb"/> moosahh'hhir
                    goes his rounds to rouse or remind the<lb TEIform="lb"/> people to eat at those houses where
                    he has been ordered<lb TEIform="lb"/> to call; knocking and calling until he is
                    answered;<lb TEIform="lb"/> and the porter of each quarter does the same at each<lb TEIform="lb"/> house
                    in his quarter.—Some persons eat but little for<lb TEIform="lb"/> their fatoo'r,
                    and make the sahhoo'r the principal meal:<lb TEIform="lb"/> others do the reverse; or make
                    both meals alike. Most<lb TEIform="lb"/> persons sleep about half the night.</p>
                <p TEIform="p">Some few pious persons spend the last ten days and<lb TEIform="lb"/> nights of Rum'ada'n in
                    the mosque of the Hhasaney'n<lb TEIform="lb"/> or that of the Sey'yideh Zey'neb. One of these
                        nights,<pb TEIform="pb" id="p238" n="238"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_238" id="ill238"/> generally supposed to be the 27th
                    of the month<ref TEIform="ref" id="ref12.22" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.22">*</ref> (that<lb TEIform="lb"/> is, the night preceding; the 27th day), is called
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ley'let el-Ckudr</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (the Night of Power, or of the Divine decree).<lb TEIform="lb"/> On this night, the
                    Ckoor-a'n is said to have been sent<lb TEIform="lb"/> down to Mohham'mad. It is affirmed to
                    be “better<lb TEIform="lb"/> than a thousand months <ref TEIform="ref" id="ref12.23" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.23">†</ref>;” and the angels
                    are believed<lb TEIform="lb"/> to descend, and to be occupied in conveying blessings<lb TEIform="lb"/> to
                    the faithful from the commencement of it until daybreak.<lb TEIform="lb"/> salt water, it is
                    said, suddenly becomes sweet<lb TEIform="lb"/> on this night; and hence, some devout persons,
                    not<lb TEIform="lb"/> knowing which of the last ten nights of Rum'ada'n is<lb TEIform="lb"/> the Ley'let
                    el-Ckudr, observe all those nights with great<lb TEIform="lb"/> solemnity, and keep before
                    them a vessel of salt water,<lb TEIform="lb"/> which they occasionally taste, to try if it
                    become sweet,<lb TEIform="lb"/> so that they may be certain of the night. I find,<lb TEIform="lb"/>
                    however, that a tradition of the Prophet fixes it to be<lb TEIform="lb"/> one of the odd
                    nights; the 21st, 23d, 25th, 27th, or<lb TEIform="lb"/> 29th. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.22" place="foot" target="ref12.22">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Not the night supposed by Sale;
                        which is that between the<lb TEIform="lb"/> 23d and 24th days. See one of his notes on
                        the 97th chapter of<lb TEIform="lb"/> the Ckoor-a'n.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.23" place="foot" target="ref12.23">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Ckoor-a'n, ibid.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">On the first three days of <hi TEIform="hi" rend="italics">Show'wa'l</hi> (the tenth<lb TEIform="lb"/>
                    month, the next after Rum'ada'n) is celebrated the<lb TEIform="lb"/> minor of the two grand
                    festivals which are ordained, by<lb TEIform="lb"/> the religion of the Moos'lims, to be
                    observed with general<lb TEIform="lb"/> rejoicing. It is commonly called <hi TEIform="hi" rend="italics">el-'Eed</hi> es—Soo<hi TEIform="hi" rend="italics">ghei'yir;</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> but more properly, <hi TEIform="hi" rend="italics">el-'Eed es-Saghee'r <ref TEIform="ref" id="ref12.24" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.24">‡</ref>.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> The expiration of the fast of Rum'ada'n is the occasion of<lb TEIform="lb"/> this
                    festival. Soon alter sunrise on the first day, the<lb TEIform="lb"/> people having all
                    dressed in new, or in their best, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.24" place="foot" target="ref12.24">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> It is also called <hi TEIform="hi" rend="italics">'Eed el-Fitr (or</hi> the Festival of the Breaking<lb TEIform="lb"/>
                        of the fast); and, by the Turks, <hi TEIform="hi" rend="italics">Ramaza'n Beyra'm.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p239" n="239"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_239" id="ill239"/> clothes, the men assemble in the
                    mosques, and perform<lb TEIform="lb"/> the prayers of two rek”ahs, a soon'neh
                    ordinance of the<lb TEIform="lb"/> 'eed; after which, the Khatee'b delivers an
                    exhortation.<lb TEIform="lb"/> Friends, meeting' in the mosque, or in the street, or in<lb TEIform="lb"/>
                    each other's houses, congratulate and embrace and kiss<lb TEIform="lb"/> each other. They
                    generally visit each other for this<lb TEIform="lb"/> purpose. Some, even of the lower
                    classes, dress themselves<lb TEIform="lb"/> entirely in a new suit of clothes; and
                    almost<lb TEIform="lb"/> every one wears something new, if it be only a pair of<lb TEIform="lb"/> shoes.
                    The servant is presented with one or more new<lb TEIform="lb"/> articles of clothing by the
                    master, and receives a few<lb TEIform="lb"/> piasters from each of his master's friends, if
                    they visit<lb TEIform="lb"/> the house; or even goes to those friends, to congratulate<lb TEIform="lb"/>
                    them, and receives his present: if he have served<lb TEIform="lb"/> a former master, he also
                    visits him, and is in like manner<lb TEIform="lb"/> rewarded for his trouble; and sometimes
                    he brings a<lb TEIform="lb"/> present of a dish of <hi TEIform="hi" rend="italics">kahhk</hi> (or sweet
                    cakes), and obtains,<lb TEIform="lb"/> in return, money of twice the value, or more. On<lb TEIform="lb"/>
                    the days of this 'eed, most of the people of <name key="147649" type="place">Cairo</name> eat<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">fesee'kh</hi> (or salted fish), and <hi TEIform="hi" rend="italics">kahhks, fatee'rehs</hi> (or thin,<lb TEIform="lb"/> folded pancakes), and <hi TEIform="hi" rend="italics">shoorey'ks</hi> (a kind of bun).<lb TEIform="lb"/> Some families also
                    prepare a dish called <hi TEIform="hi" rend="italics">moomez'zezeh</hi>,<lb TEIform="lb"/> consisting of
                    stewed meat, with onions, and a quantity<lb TEIform="lb"/> of treacle, vinegar, and coarse
                    flour; and the master<lb TEIform="lb"/> usually procures dried fruits <hi TEIform="hi" rend="italics">(noockl)</hi>, such as nuts,<lb TEIform="lb"/> raisins, &amp;c., for his family.
                    Most of the shops in the<lb TEIform="lb"/> metropolis are closed, excepting those at which
                    eatables<lb TEIform="lb"/> and sherbet are sold; but the streets present a gay<lb TEIform="lb"/>
                    appearance, from the crowds of passengers in their<lb TEIform="lb"/> holiday clothes.</p>
                <p TEIform="p">On one or more days of this festival, some or all<lb TEIform="lb"/> of the members of most
                    families, but chiefly the women,<lb TEIform="lb"/> visit the tombs of their relatives. This
                    they also do on<pb TEIform="pb" id="p240" n="240"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_240" id="ill240"/> the occasion of the other grand
                    festival, of which an<lb TEIform="lb"/> account will be given hereafter. The visitors, or
                    their<lb TEIform="lb"/> servants, carry palm-branches, and sometimes sweet<lb TEIform="lb"/> basil <hi TEIform="hi" rend="italics">(reehha'n)</hi> to lay upon the tomb which they go to<lb TEIform="lb"/>
                    visit. The palm branch is broken into several pieces,<lb TEIform="lb"/> or its leaves are
                    stripped off, and then placed on the<lb TEIform="lb"/> tomb. Numerous groups of women are
                    seen on these<lb TEIform="lb"/> occasions, bearing palm-branches, on their way to the<lb TEIform="lb"/>
                    cemeteries in the neighbourhood of the metropolis.<lb TEIform="lb"/> They are also provided,
                    according to their circumstances,<lb TEIform="lb"/> with kahhks, shoorey'ks, fatee'rehs,
                    bread,<lb TEIform="lb"/> dates, or some other kind of food, to distribute to the<lb TEIform="lb"/> poor
                    who resort to the burial-grounds on these days.<lb TEIform="lb"/> Sometimes, tents are
                    pitched for them: the tent surrounds<lb TEIform="lb"/> the tomb which is the object of the
                    visit. The<lb TEIform="lb"/> visitors recite the Fa't'hhah; or, if they can afford it,<lb TEIform="lb"/>
                    employ a person to recite first the Soo'rat Ya'-Seen, or<lb TEIform="lb"/> a larger portion
                    of the Ckoor-a'n. Often, a khut'meh<lb TEIform="lb"/> (or recital of the whole of the
                    Ckoor-a'n) is performed<lb TEIform="lb"/> at the tomb, or in the house, by several fick'ees.
                    The<lb TEIform="lb"/> men generally return immediately after these rites have<lb TEIform="lb"/> been
                    performed and the fragments or leaves of the<lb TEIform="lb"/> palm-branch laid on the tomb:
                    the women usually go to<lb TEIform="lb"/> the tomb early in the morning, and do not return
                    until<lb TEIform="lb"/> the afternoon: some of them (but these are not generally<lb TEIform="lb"/>
                    esteemed women of correct conduct), if they have<lb TEIform="lb"/> a tent, pass the night in
                    it, and remain until the end of<lb TEIform="lb"/> the festival, or until the afternoon of the
                    following Friday:<lb TEIform="lb"/> so also do the women of a family possessed of a<lb TEIform="lb"/>
                    private, enclosed burial-ground, with a house within it<lb TEIform="lb"/> (for there are many
                    such enclosures, and not a few with<lb TEIform="lb"/> houses for the accommodation of the
                    females, in the<lb TEIform="lb"/> midst of the public cemeteries of <name key="147649" type="place">Cairo</name>). Intrigues are<pb TEIform="pb" id="p241" n="241"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_241" id="ill241"/> said to be not uncommon with the
                    females who spend<lb TEIform="lb"/> the night in tents among the tombs. The great
                    cemetery<lb TEIform="lb"/> of Ba'b en-Nusr, in the desert tract immediately on<lb TEIform="lb"/> the north
                    of the metropolis, presents a remarkable scene<lb TEIform="lb"/> on the two 'eeds. In a part
                    next the city-gate from<lb TEIform="lb"/> which the burial-ground takes its name, many
                    swings<lb TEIform="lb"/> and whirligigs are erected, and several large, tents; in<lb TEIform="lb"/> some
                    of which, dancers, reciters of Ab'oo Zeyd, and<lb TEIform="lb"/> other performers, amuse a
                    dense crowd of spectators;<lb TEIform="lb"/> and throughout the burial-ground are seen
                    numerous<lb TEIform="lb"/> tents for the reception of the visitors of the tombs.</p>
                <p TEIform="p">About two or three days after the 'eed above described,<lb TEIform="lb"/> the <hi TEIform="hi" rend="italics">Kis'weh</hi>, or covering of the Ka'abeh, which is sent<lb TEIform="lb"/>
                    annually with the great caravan of pilgrims, is conveyed<lb TEIform="lb"/> in procession from
                    the Citadel of the metropolis, where<lb TEIform="lb"/> it is manufactured at the Soolta'n's
                    expense, to the<lb TEIform="lb"/> mosque of the Hhasaney'n, to be sewed together, and<lb TEIform="lb"/>
                    lined, preparatively to the approaching pilgrimage. It<lb TEIform="lb"/> is of a coarse,
                    black brocade, covered with inscriptions<ref TEIform="ref" id="ref12.25" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.25">*</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> of passages from the Ckoor-a'n, &amp;c., which are interwoven<lb TEIform="lb"/>
                    with silk of the same colour; and having a broad<lb TEIform="lb"/> band along each side,
                    ornamented with similar inscriptions<lb TEIform="lb"/> worked in gold<ref TEIform="ref" id="ref12.26" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.26">†</ref>. The following account of
                    the <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.25" place="foot" target="ref12.25">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This was denied by several of my
                        Moos'lim friends, before<lb TEIform="lb"/> whom I casually mentioned it; but, by
                        producing a piece of the<lb TEIform="lb"/> Kis'weh, I proved the truth of my assertion, I
                        state this to show<lb TEIform="lb"/> that a writer may often be charged with committing
                        an error on<lb TEIform="lb"/> authority which any person would consider perfectly
                        convincing.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.26" place="foot" target="ref12.26">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> The Ka'abeh is a building in the
                        centre of the Temple of<lb TEIform="lb"/> Mek'keh, most highly respected by the
                        Moos'lims. It is nearly<lb TEIform="lb"/> in the form of a cube. Its height is somewhat
                        more than thirty<lb TEIform="lb"/> feet; and each side is about the same, or a little
                        more, in width.<lb TEIform="lb"/> It is not exactly rectangular, nor exactly equilateral.
                        The black<lb TEIform="lb"/> covering, after having remained upon it nearly a year, is
                        taken off on the 25th of Zoo-1-Cka'adeh. cut up, and sold to the
                        pilgrims;<lb TEIform="lb"/> and the building is left without a covering for the period of
                        fifteen<lb TEIform="lb"/> days: on the 10th of Zoo-1-Hheg'geh, the first day of the
                        Great<lb TEIform="lb"/> Festival, the new kis'weh is put on. The interior is also
                        hung<lb TEIform="lb"/> with a covering, which is renewed each time that a new
                        Soolta'n<lb TEIform="lb"/> ascends the Turkish throne. It is necessary to renew the <hi TEIform="hi" rend="italics">outer</hi>
                        <lb TEIform="lb"/> covering every year, in consequence of its exposure to the rain,
                        &amp;c.<lb TEIform="lb"/> As the use of stuffs entirely composed of silk is
                        prohibited, the<lb TEIform="lb"/> Kis'weh of the Ka'abeu is lined with cotton to vender
                        it allowable.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p242" n="242"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_242" id="ill242"/> procession of the Kis'weh I write
                    on my return from<lb TEIform="lb"/> witnessing it, on the 6th of Show'wa'l 1249 (or 15th
                    of<lb TEIform="lb"/> February, 1834).</p>
                <p TEIform="p">I took my seat, soon after sunrise, in the shop of the<lb TEIform="lb"/> Ba'sha's booksellers,
                    in the principal street of the city,<lb TEIform="lb"/> nearly opposite the entrance to the
                    ba'za'r called Kha'n<lb TEIform="lb"/> EI-Khalee'lee. This and almost every shop in the<lb TEIform="lb"/>
                    street were crowded with persons attracted by the desire<lb TEIform="lb"/> of witnessing the
                    procession, old and young; for the<lb TEIform="lb"/> Egyptians of every class and rank and
                    age take great<lb TEIform="lb"/> pleasure in viewing public spectacles; but the streets<lb TEIform="lb"/>
                    were not so much thronged as they usually are on the<lb TEIform="lb"/> occasions of the
                    processions of the Mahh'mil. About<lb TEIform="lb"/> two hours after sunrise, the four
                    portions which form<lb TEIform="lb"/> each one side of the <hi TEIform="hi" rend="italics">Kis'weh</hi>
                    were borne past the spot<lb TEIform="lb"/> where I had taken my post; each of the four
                    pieces<lb TEIform="lb"/> placed on an ass; with the ropes by which they were<lb TEIform="lb"/> to be
                    attached. The asses were not ornamented in any<lb TEIform="lb"/> way, nor neatly caparisoned;
                    and their conductors were<lb TEIform="lb"/> common fella'hhs, in the usual blue shirt. There
                    was<lb TEIform="lb"/> then an interval of about three quarters of an hour;<lb TEIform="lb"/> and nothing
                    to relieve the dulness of this long pause<lb TEIform="lb"/> but the passing of a few
                    durwee'shes, and two buffoons,<lb TEIform="lb"/> who stopped occasionally before a shop where
                    they saw <lb TEIform="lb"/> any well-dressed persons sitting, and, for the sake of<pb TEIform="pb" id="p243" n="243"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_243" id="ill243"/> obtaining a present of about five
                    fud'dahs (or a little<lb TEIform="lb"/> more than a farthing), engaged in a sham
                    quarrel,<lb TEIform="lb"/> abused each other in loud and gross words, and violently<lb TEIform="lb"/>
                    slapped each other on the face.</p>
                <p TEIform="p">After this interval came about twenty ill-dressed men,<lb TEIform="lb"/> bearing on their
                    shoulders a long frame of wood, upon<lb TEIform="lb"/> which was extended one quarter of the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Hheza'm</hi> (that<lb TEIform="lb"/> is, the belt or baud above
                    mentioned). The Hheza'm is<lb TEIform="lb"/> in four pieces, which, when sewed together to
                    the Kis'weh,<lb TEIform="lb"/> form one continuous band, <hi TEIform="hi" rend="italics">so</hi> as to
                    surround the<lb TEIform="lb"/> Ka'abeh entirely, at about two thirds of its height. It<lb TEIform="lb"/>
                    is of the same kind of black brocade as the Kis'weh<lb TEIform="lb"/> itself. The
                    inscriptions in gold are well worked,in large<lb TEIform="lb"/> and beautiful characters, and
                    surrounded by a border of<lb TEIform="lb"/> gold; and at each end, where the upper and
                    lower<lb TEIform="lb"/> borders unite, the Hheza'm is ornamented in a tasteful<lb TEIform="lb"/> manner,
                    with green and red silk, sewed on, and embroidered<lb TEIform="lb"/> with gold. One or other
                    of the bearers frequently<lb TEIform="lb"/> went aside to ask for a present from some<lb TEIform="lb"/>
                    respectably dressed spectator. There was an interval<lb TEIform="lb"/> of about a quarter of
                    an hour after the first quarter of<lb TEIform="lb"/> the Hheza'm passed by: the other three
                    portions were then<lb TEIform="lb"/> borne along, immediately after one another, in the
                    same<lb TEIform="lb"/> manner. Then there was another interval, of about<lb TEIform="lb"/> half an hour;
                    after which there came several tall camels,<lb TEIform="lb"/> slightly stained with the red
                    dye of the hhen'na, and<lb TEIform="lb"/> having high ornamented saddles, such as I have
                    described<lb TEIform="lb"/> in my account of the return of the Mahh'mil:<lb TEIform="lb"/> upon each of
                    these were one or two boys or girls; and<lb TEIform="lb"/> upon some were cats. These were
                    followed by a company<lb TEIform="lb"/> of Baltagee'yeh (or Pioneers), a very good
                    military<lb TEIform="lb"/> band (the instruments of various kinds, but mostly<lb TEIform="lb"/> trumpets,
                    and all European), and the Ba'sha's guard,<pb TEIform="pb" id="p244" n="244"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_244" id="ill244"/> a regiment of infantry, of picked
                    young men, in uniforms<lb TEIform="lb"/> of a dark blueish brown, with new red shoes,<lb TEIform="lb"/>
                    and with stockings.</p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">Boor'cko'</hi> (or Veil <ref TEIform="ref" id="ref12.27" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.27">*</ref>), which is the curtain
                    that<lb TEIform="lb"/> is hung before the door of the Ka'abeh, was next borne<lb TEIform="lb"/> along,
                    stretched upon a high, flattish frame of wood,<lb TEIform="lb"/> fixed on the back of a fine
                    camel. It was of black brocade,<lb TEIform="lb"/> embroidered in the same manner as the
                    Hheza'm,<lb TEIform="lb"/> with inscriptions from the Ckoor-a'n in letters of gold,<lb TEIform="lb"/> but
                    more richly, and move highly, ornamented; and was<lb TEIform="lb"/> lined with green silk.
                    The face of the Boor'cko' was<lb TEIform="lb"/> extended on the right side of the frame; and
                    the green<lb TEIform="lb"/> silk lining on the left. It was followed by numerous<lb TEIform="lb"/>
                    companies of durwee'shes, with their banners; among<lb TEIform="lb"/> which were several
                    sha'lee'shes (such as I have described<lb TEIform="lb"/> in my account of the Do'seh at the
                    festival of the<lb TEIform="lb"/> Meara'g), which are the banners of the principal
                    orders<lb TEIform="lb"/> of durwee'shes. Many of them bore flags, inscribed<lb TEIform="lb"/> with the
                    profession of the faith (” There is no deity but<lb TEIform="lb"/> God: Mohham'mad
                    is God's Apostle”), or with words<lb TEIform="lb"/> from the Ckoor-a'n, and the
                    names of God, the Prophet,<lb TEIform="lb"/> and the founders of their orders. Several
                    Cka'diree<lb TEIform="lb"/> durwee'shes bore nets, of various colours, each extended<lb TEIform="lb"/>
                    upon a frame-work of hoops, upon a pole: these<lb TEIform="lb"/> were fishermen. Some of the
                    durwee'shes were employed<lb TEIform="lb"/> in repeating, as in a common zikr, the name<lb TEIform="lb"/>
                    and attributes of God. Two men, armed with swords<lb TEIform="lb"/> and shields, engaged each
                    other in a mock combat. One<lb TEIform="lb"/> other, mounted on a horse, was fantastically
                    dressed in <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.27" place="foot" target="ref12.27">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This is often called, by the
                        vulgar, “the veil of sit'na Fa't'meh;”<lb TEIform="lb"/> because it
                        is said that Fa'timeh Sheg'eret ed-Door'r, the<lb TEIform="lb"/> wife of the Soolta'n
                        Es-Sa'lehh, was the first person who sent a<lb TEIform="lb"/> veil of this kind to cover
                        the door of the Ka'abeh.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p245" n="245"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_245" id="ill245"/> sheep-skins, and wore a high skin
                    cap, and a grotesque<lb TEIform="lb"/> false beard, composed of short pieces of cord or
                    twist,<lb TEIform="lb"/> apparently of wool, with mustaches formed <hi TEIform="hi" rend="italics">of</hi>
                    two long<lb TEIform="lb"/> brown feathers: he occasionally pretended to write <hi TEIform="hi" rend="italics">fe'was</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or judicial decisions), upon scraps of paper given<lb TEIform="lb"/> to him by
                    spectators, with a piece of stick, which he<lb TEIform="lb"/> feigned to charge with a
                    substitute for ink by applying<lb TEIform="lb"/> it to his horse as though it were intended
                    for a goad.<lb TEIform="lb"/> But the most remarkable group in this part of the
                    procession<lb TEIform="lb"/> consisted of several durwee'shes of the sect of<lb TEIform="lb"/> the
                    <name key="185581" type="place">Rifa</name>”ees called Owla'd 'Ilwa'n, each of whom bore<lb TEIform="lb"/> in his hand an
                    iron spike, about a foot in length, with<lb TEIform="lb"/> a ball of the same metal at the
                    thick end, having a<lb TEIform="lb"/> number of small and short chains attached to it.
                    Several<lb TEIform="lb"/> of these durwee'shes, in appearance, thrust the<lb TEIform="lb"/> spike with
                    violence into their eyes, and withdrew it,<lb TEIform="lb"/> without showing any mark of
                    injury: it seemed to enter<lb TEIform="lb"/> to the depth of about an inch. This trick was
                    very well<lb TEIform="lb"/> performed. Five fud'dahs, or even a pipeful of tobacco,<lb TEIform="lb"/>
                    seemed to be considered a sufficient recompense to the<lb TEIform="lb"/> religious juggler
                    for this display of his pretended miraculous<lb TEIform="lb"/> power. The spectators near me
                    seemed to entertain<lb TEIform="lb"/> no suspicion of any fraud in this singular
                    performance;<lb TEIform="lb"/> and I was reproached by one who sat by me, a<lb TEIform="lb"/> man of very
                    superior information, for expressing my<lb TEIform="lb"/> opinion that it was a very clever
                    piece of deception.<lb TEIform="lb"/> Most of the durwee'shes in the procession were
                    <name key="185581" type="place">Rifa</name>”ees:<lb TEIform="lb"/> their sheykh, on horseback, followed them.</p>
                <p TEIform="p">Next came the <hi TEIform="hi" rend="italics">Mahh'mil</hi>, which I have described in<lb TEIform="lb"/> my
                    account of its return to <name key="147649" type="place">Cairo</name>. It is added to the<lb TEIform="lb"/> procession of the
                    Kis'weh for the sake of increasing the<lb TEIform="lb"/> show: the grand procession of the
                    Mahh'mil previous<lb TEIform="lb"/> to the departure of the great caravan of pilgrims
                        takes<pb TEIform="pb" id="p246" n="246"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_246" id="ill246"/> place between two and three weeks
                    after. Another black<lb TEIform="lb"/> covering, of an oblong form, embroidered in like
                    manner<lb TEIform="lb"/> with gold, to be placed over the Macka'm Ibrahee'm, in<lb TEIform="lb"/> the
                    Temple of Mek'keh, was borne after the Mahh'mil.<lb TEIform="lb"/> Behind this rode a Turkish
                    military officer, holding,<lb TEIform="lb"/> upon an embroidered kerchief, a small case, or
                    bag, of<lb TEIform="lb"/> given silk, embroidered with gold, the receptacle of the<lb TEIform="lb"/> key
                    of the Ka'abeh. Then followed the last person in<lb TEIform="lb"/> the procession: this was
                    the half-naked sheykh described<lb TEIform="lb"/> in my account of the return of the
                    Mahh'mil,<lb TEIform="lb"/> who constantly follows this sacred object, and accompanies<lb TEIform="lb"/>
                    the caravan to and from Mek'keh, mounted on a<lb TEIform="lb"/> camel, and incessantly
                    rolling his head <ref TEIform="ref" id="ref12.28" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.28">*</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.28" place="foot" target="ref12.28">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> I went to the mosque of the
                        Hhasaney'n a few days after, to<lb TEIform="lb"/> examine the Kis'weh and the other
                        objects above described, that<lb TEIform="lb"/> I might be able to make my account of
                        them more accurate and<lb TEIform="lb"/> complete. I was permitted to handle them all at
                        my leisure; and<lb TEIform="lb"/> gave a small present for this privilege, and for a
                        superfluous piece<lb TEIform="lb"/> of the Kis'weh, for which I asked, a span in length,
                        and nearly<lb TEIform="lb"/> the same in breadth.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">In the latter part of Show'wa'l, not always on the<lb TEIform="lb"/> same day of the month,
                    but generally on or about the<lb TEIform="lb"/> twenty-third, the principal officers and
                    escort of the<lb TEIform="lb"/> great caravan of pilgrims pass, from the Citadel,
                    through<lb TEIform="lb"/> the metropolis, in grand procession, followed by the<lb TEIform="lb"/> Mahh'mil.
                    The procession is called that of the <hi TEIform="hi" rend="italics">Mahh'mil</hi>,<lb TEIform="lb"/> The
                    various persons who take part in it, most of<lb TEIform="lb"/> whom proceed with the caravan
                    to Mek'keh, collect in<lb TEIform="lb"/> the Ckar'a Meyda'n and the Roomey'leh (two
                    large<lb TEIform="lb"/> open tracts) below the Citadel, and there take their<lb TEIform="lb"/> places in
                    the prescribed order. As this procession is<lb TEIform="lb"/> conducted with less pomp in
                    almost every successive<lb TEIform="lb"/> year, I shall describe it as I first witnessed it,
                        during<pb TEIform="pb" id="p247" n="247"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_247" id="ill247"/> my former visit to Egypt. The
                    streets through which<lb TEIform="lb"/> it passed were lined with spectators; some, seated
                    on<lb TEIform="lb"/> the mus'tub'ahs of the shops (which were all closed),<lb TEIform="lb"/> and others,
                    standing on the ground below. I obtained<lb TEIform="lb"/> a good place at a shop in the
                    principal street,<lb TEIform="lb"/> through which it passed towards the gate called Ba'b
                    en-Nusr.</p>
                <p TEIform="p">First, a cannon was drawn along, about three hours<lb TEIform="lb"/> after sunrise: it was a
                    small field-piece, to be used for<lb TEIform="lb"/> the purpose of firing signals for the
                    departure of the<lb TEIform="lb"/> caravan after each halt. Then followed two companies<lb TEIform="lb"/>
                    of irregular Turkish cavalry (Del'ees and Toofek'jees),<lb TEIform="lb"/> about five hundred
                    men, most shabbily clad, and having<lb TEIform="lb"/> altogether the appearance of banditti.
                    Next, after an<lb TEIform="lb"/> interval of about half an hour, came several men<lb TEIform="lb"/>
                    mounted on camels, and each beating a pair of the<lb TEIform="lb"/> large, copper,
                    kettle-drams called nuck'a'ckee'r<ref TEIform="ref" id="ref12.29" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.29">*</ref>,<lb TEIform="lb"/> attached to the fore part of the
                    saddle. Other camels,<lb TEIform="lb"/> with large, shifted saddles, of the same kind as
                    those<lb TEIform="lb"/> described in my account of the return of the Mahh'mil,<lb TEIform="lb"/> without
                    riders, followed those above mentioned. These<lb TEIform="lb"/> camels were all slightly
                    tinged of a dingy orange red<lb TEIform="lb"/> with hhen'na. Some of them had a number of
                    fresh,<lb TEIform="lb"/> green palm-branches fixed upright upon the saddles, like<lb TEIform="lb"/>
                    enormous plumes; others were decorated with small<lb TEIform="lb"/> flags, in the same,
                    manner as those above alluded to:<lb TEIform="lb"/> several had a large bell hung on each
                    side: some, again,<lb TEIform="lb"/> bore water-skins; and one was laden with a square<lb TEIform="lb"/>
                    case, covered with red cloth, containing the <hi TEIform="hi" rend="italics">khuz'neh</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or treasure) for defraying those expenses of the pilgrimage<lb TEIform="lb"/> which
                    fall upon the government. The baggage<lb TEIform="lb"/> of the Emee'r el-Hha'gg (or Chief of
                    the Pilgrims) <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.29" place="foot" target="ref12.29">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> These are described in the chapter
                        on music.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p248" n="248"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_248" id="ill248"/> then followed, borne by camels.
                    With his furniture<lb TEIform="lb"/> and provisions, &amp;c., was conveyed the view
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Kis'weh</hi>,<lb TEIform="lb"/> After this, there was another
                    interval.</p>
                <p TEIform="p">The next persons in the procession were several durwee'shes,<lb TEIform="lb"/> moving their
                    heads from side to side, and repeating<lb TEIform="lb"/> the name of God. With these were
                    numerous<lb TEIform="lb"/> camel-drivers, sack'ckas, sweepers, and others; some of<lb TEIform="lb"/> them
                    crying “'Arafa't<ref TEIform="ref" id="ref12.30" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.30">*</ref>! O God <ref TEIform="ref" id="ref12.31" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.31">†</ref>!” and “God!
                    God!<lb TEIform="lb"/> [May the journey be] with safety <ref TEIform="ref" id="ref12.32" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.32">‡</ref>!”. Then, again,<lb TEIform="lb"/> followed
                    several camels; some, with palm-branches,<lb TEIform="lb"/> and others, with large bells, as
                    before described. Next,<lb TEIform="lb"/> the tukht'rawa'n (or litter) of the Emee'r
                    el-Hha'gg,<lb TEIform="lb"/> covered with red cloth, was borne along by two camels;<lb TEIform="lb"/> the
                    foremost of which had a saddle decorated with a<lb TEIform="lb"/> number of small flags. Some
                    Arabs, and the <hi TEIform="hi" rend="italics">Delee'l el-Hha'gg</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or Guide of the Caravan), followed it; and<lb TEIform="lb"/> next came several camels
                    and groups of durwee'shes<lb TEIform="lb"/> and others, as before. Then followed about fifty
                    members<lb TEIform="lb"/> of the Ba'sha's household, well dressed and<lb TEIform="lb"/> mounted; a number
                    of other officers, with silver-headed<lb TEIform="lb"/> sticks, and guns; the chief of the
                    Del'ees, with his<lb TEIform="lb"/> officers; and another body of members of the
                    household,<lb TEIform="lb"/> mounted like the first, but persons of an inferior order.<lb TEIform="lb"/>
                    These were followed by several other officers of the<lb TEIform="lb"/> court, on foot,
                    dressed in ckufta'ns of cloth of gold.<lb TEIform="lb"/> Next came two swordsmen, naked to
                    the waist, and<lb TEIform="lb"/> each having a small, round shield: they frequently<lb TEIform="lb"/>
                    stopped, and engaged each other in sport; and occasionally<lb TEIform="lb"/> received
                    remuneration from some of the spectators.<lb TEIform="lb"/> These preceded <hi TEIform="hi" rend="italics">a</hi> company of durwee'shes, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.30" place="foot" target="ref12.30">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> “'Arafa't” is
                        the name of the mountain which is one of the<lb TEIform="lb"/> principal objects of
                        pilgrimage.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.31" place="foot" target="ref12.31">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'Arafa't ya-lla'h</hi>.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.32" place="foot" target="ref12.32">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Al'lah. Al'lah. Bi-s-sela'meh.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p249" n="249"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_249" id="ill249"/> camel-drivers, and others; and
                    the shouts before-mentioned<lb TEIform="lb"/> were repealed.</p>
                <p TEIform="p">After a short interval, the sounds of drums and fifes<lb TEIform="lb"/> were heard; and a
                    considerable body of the Niza'm, or<lb TEIform="lb"/> regular troops, marched by. Next
                    followed the W<hi TEIform="hi" rend="italics">a'lee</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or chief magistrate of police), with several of his<lb TEIform="lb"/> officers: then,
                    the attendants of the <hi TEIform="hi" rend="italics">Emee'r el-Hha'gg</hi>,<lb TEIform="lb"/> the <hi TEIform="hi" rend="italics">Emee'r</hi> himself, three ka'tibs (or clerks), a troop
                    of<lb TEIform="lb"/> Mugh'reb'ee horsemen, and three <hi TEIform="hi" rend="italics">Moabal'lighs</hi> of
                    the<lb TEIform="lb"/> Mountain, in white 'abba'yehs (or woollen cloaks), interwoven<lb TEIform="lb"/> with
                    gold. The office of the last is to repeat<lb TEIform="lb"/> certain words of the Khatee'b (or
                    preacher) on Mount<lb TEIform="lb"/> 'Arafa't. Then again there intervened numerous
                    groups<lb TEIform="lb"/> of camel-drivers, sweepers, sack'ckas, and others; many<lb TEIform="lb"/> of them
                    shouting as those before. In the midst of these<lb TEIform="lb"/> rode the <hi TEIform="hi" rend="italics">Ima'ms of</hi> the four orthodox sects; one to<lb TEIform="lb"/> each sect. Several
                    companies of durwee'shes?, of different<lb TEIform="lb"/> orders, followed next, with the
                    tall banners and<lb TEIform="lb"/> flags of the kind mentioned in my account of the
                    procession<lb TEIform="lb"/> of the Kis'weh; the Cka'diree'yeh having also,<lb TEIform="lb"/> in addition
                    to their poles with various coloured nets, long<lb TEIform="lb"/> palm-sticks, as
                    fishing-rods. Kettle-drums, hautboys,<lb TEIform="lb"/> and other instruments, at the head of
                    each of these companies,<lb TEIform="lb"/> produced a harsh music. They were followed<lb TEIform="lb"/> by
                    members of various trades; each body headed by<lb TEIform="lb"/> their sheykh.</p>
                <p TEIform="p">Next came several camels; and then, the <hi TEIform="hi" rend="italics">Mahh'mil.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> Many of the people in the streets pressed violently towards<lb TEIform="lb"/> it, to
                    touch it with their hands, which, having<lb TEIform="lb"/> done so, they kissed; and many of
                    the women who<lb TEIform="lb"/> witnessed the spectacle from the latticed windows of the<lb TEIform="lb"/>
                    houses let down their shawls or head-veils, in order to<lb TEIform="lb"/> touch with them the
                    sacred object. Immediately behind<pb TEIform="pb" id="p250" n="250"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_250" id="ill250"/> the Mahh'mil was the same person
                    whom I have<lb TEIform="lb"/> described as following it on its return to <name key="147649" type="place">Cairo</name>, and in<lb TEIform="lb"/>
                    the procession of the Kis'weh; the half-naked sheykh,<lb TEIform="lb"/> seated on a camel,
                    and rolling' his head.</p>
                <p TEIform="p">In former years, the Mahh'mil used to be conducted,<lb TEIform="lb"/> on this occasion, with
                    much more pomp, particularly in<lb TEIform="lb"/> the times of the Memloo'ks; who attended it
                    clad in<lb TEIform="lb"/> their richest dresses, displaying their most splendid arms<lb TEIform="lb"/> and
                    armour, and, in every way, vieing with each other<lb TEIform="lb"/> in magnificence. It used
                    generally to be preceded by a<lb TEIform="lb"/> group of Saadee'yeh durwee'shes, devouring
                    live serpents.</p>
                <p TEIform="p">The Mahh'mil, the baggage of the Emee'r, &amp;c.,<lb TEIform="lb"/> generally remain
                    two or three or more days in the plain<lb TEIform="lb"/> of the Hhas'weh, on the north of the
                    metropolis; then<lb TEIform="lb"/> proceed to the Bir'ket el-Hha'gg (or Lake of the
                    Pilgrims),<lb TEIform="lb"/> about eleven miles from the city, and remain<lb TEIform="lb"/> there two
                    days. This latter halting-place is the general<lb TEIform="lb"/> rendezvous of the pilgrims.
                    The caravan usually departs<lb TEIform="lb"/> thence on the twenty-seventh of Show'wa'l.
                    The<lb TEIform="lb"/> journey to Mek'keh occupies thirty-seven days. The<lb TEIform="lb"/> route lies over
                    rocky and sandy deserts, with very few<lb TEIform="lb"/> verdant spots. To diminish the
                    hardships of the journey,<lb TEIform="lb"/> the caravan travels slowly, and mostly by
                    night;<lb TEIform="lb"/> starting about two hours before sunset, and halting the<lb TEIform="lb"/> next
                    morning a little after sunrise. The litters most<lb TEIform="lb"/> generally used by the
                    pilgrims I have described in the<lb TEIform="lb"/> account of the return of the
                    caravan.—Most of the<lb TEIform="lb"/> Turkish pilgrims, and many others, prefer
                    going by way<lb TEIform="lb"/> of El-Ckoosey'r or Es-Soowey's<ref TEIform="ref" id="ref12.33" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.33">*</ref> and the <name key="132101" type="place">Red Sea</name>;<lb TEIform="lb"/> and
                    set out from <name key="147649" type="place">Cairo</name> generally between two and three<lb TEIform="lb"/> months before the great
                    caravan. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.33" place="foot" target="ref12.33">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Thus is properly pronounced the
                        name of the town which we<lb TEIform="lb"/> commonly call <hi TEIform="hi" rend="italics"><name key="193608" type="place">Suez</name>.</hi>
                    </note>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p251" n="251"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_251" id="ill251"/> On the tenth of <hi TEIform="hi" rend="italics">Zoo-l-Hheg'geh</hi> (the last month of<lb TEIform="lb"/> the year)
                    commences the Great Festival, <hi TEIform="hi" rend="italics">el-'Eed el-Kebee'r<ref TEIform="ref" id="ref12.34" rend="superscript" targOrder="U" target="n12.34">*</ref>;</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> which, like the former 'eed, lasts three days,<lb TEIform="lb"/> and is observed with
                    nearly the same customs. Every<lb TEIform="lb"/> person puts on his best clothes, or a new
                    suit; but it is<lb TEIform="lb"/> more common to put on new clothes on the minor 'eed.<lb TEIform="lb"/>
                    Prayers are performed In the mosques on the first day,<lb TEIform="lb"/> soon after sunrise,
                    as on the other festival; and the<lb TEIform="lb"/> same customs of visiting and
                    congratulation, and giving<lb TEIform="lb"/> presents (though generally of smaller sums) to
                    servants<lb TEIform="lb"/> and others, are observed by most persons. The sacrifice<lb TEIform="lb"/> that
                    is performed on the first day, which is the day of<lb TEIform="lb"/> the pilgrims' sacrifice,
                    has been mentioned in the third<lb TEIform="lb"/> chapter of the former volume of this work.
                    It is a duty<lb TEIform="lb"/> observed by most persons who can easily afford to do it.<lb TEIform="lb"/>
                    For several previous days, numerous flocks of sheep,<lb TEIform="lb"/> and many buffaloes,
                    are driven into the metropolis, to<lb TEIform="lb"/> be sold for sacrifice. Another custom
                    observed on this<lb TEIform="lb"/> festival, that of visiting the tombs, I have also
                    before<lb TEIform="lb"/> had occasion to describe, in the account of the ceremonies<lb TEIform="lb"/> of
                    the former 'eed. In most respects, what is<lb TEIform="lb"/> called the Minor Festival is
                    generally observed with<lb TEIform="lb"/> more rejoicing than that which is termed the
                    Great<lb TEIform="lb"/> Festival. On this latter 'eed, most persons who have<lb TEIform="lb"/> the means
                    to do so prepare a dish called <hi TEIform="hi" rend="italics">fet'teh</hi>, composed<lb TEIform="lb"/> of
                    boiled mutton, or other meat (the meat of the<lb TEIform="lb"/> victim), cut into small
                    pieces, placed upon broken bread,<lb TEIform="lb"/> upon which is poured the broth of the
                    meat, and some<lb TEIform="lb"/> vinegar flavoured with a little garlic fried in a small<lb TEIform="lb"/>
                    quantity of melted butter, and then sprinkled over with<lb TEIform="lb"/> a little pepper.
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n12.34" place="foot" target="ref12.34">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> It is also called <hi TEIform="hi" rend="italics">'Eed el-Ckoorba'n</hi> (or the Festival of the<lb TEIform="lb"/>
                        Sacrifice), and, by the Turks, <hi TEIform="hi" rend="italics">Choorba'n
                    Beyra'm</hi>.</note>
                </p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="13" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p252" n="252"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> XIII.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PERIODICAL PUBLIC FESTIVALS</hi>,
                        &amp;c.—<hi TEIform="hi" rend="italics">continued.</hi>
                </head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_252" id="ill252"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">IT</hi> is remarkable that the Moos'lims of Egypt
                    observe<lb TEIform="lb"/> certain customs of a religious or superstitious nature at<lb TEIform="lb"/>
                    particular periods of the religious almanac of the Copts;<lb TEIform="lb"/> and even,
                    according to the same system, calculate the<lb TEIform="lb"/> times of certain changes of the
                    weather. Thus they<lb TEIform="lb"/> calculate the period of the <hi TEIform="hi" rend="italics">Khum'a'see'n</hi>, when hot<lb TEIform="lb"/> southerly winds are of frequent,
                    occurrence, to commence<lb TEIform="lb"/> on the day immediately following the Coptic
                    festival<lb TEIform="lb"/> of Easter Sunday, and to terminate on the Day of<lb TEIform="lb"/> Pentecost
                    (or Whitsunday); an interval of forty-nine<lb TEIform="lb"/> days.</p>
                <p TEIform="p">The Wednesday next before this period is called<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Ar'ba'a Eiyoo'b</hi>, or Job's Wednesday. Many persons,<lb TEIform="lb"/>
                    on this day, wash themselves with cold water, and rub<lb TEIform="lb"/> themselves with the
                    creeping' plant called <hi TEIform="hi" rend="italics">raara'a Ei-yoo'b</hi>,<lb TEIform="lb"/> or <hi TEIform="hi" rend="italics">ghoobey'ra <ref TEIform="ref" id="ref13.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.1">*</ref>
                    </hi> (inula Arabica, and inula<lb TEIform="lb"/> undulata), on account of a tradition which
                    relates that Job<lb TEIform="lb"/> did so to obtain restoration to health. This and
                    other<lb TEIform="lb"/> customs about to be mentioned were peculiar to the<lb TEIform="lb"/> Copts; but
                    are now observed by many Moos'lims in the<lb TEIform="lb"/> towns, and by more in the
                    villages. The other customs<lb TEIform="lb"/> just alluded to are that of eating eggs, dyed
                    externally<lb TEIform="lb"/> red or yellow or blue, or some other colour, on the next <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.1" place="foot" target="ref13.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Commonly pronounced <hi TEIform="hi" rend="italics">ghoobbey'rë.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p253" n="253"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_253" id="ill253"/> day (Thursday); and, on the
                    Friday (Good Friday), a<lb TEIform="lb"/> dish of <hi TEIform="hi" rend="italics">khul'tah</hi>, composed
                    of kishk <ref TEIform="ref" id="ref13.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.2">*</ref>,
                    with foo'l na'bit <ref TEIform="ref" id="ref13.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.3">†</ref>,<lb TEIform="lb"/> lentils, rice, onions, &amp;c. On the
                    Saturday, also, it is a<lb TEIform="lb"/> common custom of men and women to adorn their
                    eyes<lb TEIform="lb"/> with kohhl. This day is called <hi TEIform="hi" rend="italics">Sebt en-Noo' r</hi>
                    (Saturday<lb TEIform="lb"/> of the Light); because a light, said to be miraculous,<lb TEIform="lb"/>
                    appears during the festival then celebrated in the Holy<lb TEIform="lb"/> Sepulchre in
                    Jerusalem. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.2" place="foot" target="ref13.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Kishk is prepared from wheat, first
                        moistened, then dried,<lb TEIform="lb"/> trodden in a vessel to separate the husks, and
                        coarsely ground<lb TEIform="lb"/> with a hand-mill: the meat is mixed with milk, and
                        about six<lb TEIform="lb"/> hours afterwards is spooned out upon a little straw or bran,
                        and<lb TEIform="lb"/> then left for two or three days to dry. When required for use,
                        it<lb TEIform="lb"/> is either soaked or pounded, and put into a sieve, over a
                        vessel;<lb TEIform="lb"/> and then boiling water is poured on it: what remains in the
                        sieve<lb TEIform="lb"/> is thrown away: what parses through is generally poured into
                        a<lb TEIform="lb"/> saucepan of boiled meat or fowl, over the fire: some leaves of<lb TEIform="lb"/>
                        white bete, fried in butter, are usually added to each plate of it.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.3" place="foot" target="ref13.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Beans soaked in water until they
                        begin to sprout, and then<lb TEIform="lb"/> boiled.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">A custom termed <hi TEIform="hi" rend="italics">Khemm en-Nesee'm</hi> (or the Smelling<lb TEIform="lb"/> of
                    the Zephyr) is observed on the first day of the Khum'a'see'n.<lb TEIform="lb"/> Early in the
                    morning of this day, many persons,<lb TEIform="lb"/> especially women, break an onion, and
                    smell it;<lb TEIform="lb"/> and in the course of the forenoon, many of the citizens<lb TEIform="lb"/> of
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name> ride or walk a little way into the country, generally<lb TEIform="lb"/> northwards, to
                    take the air, or, as they term it,<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">smell</hi> the air, which, on that day, they believe to have
                    a<lb TEIform="lb"/> wonderfully beneficial effect. The greater number dine<lb TEIform="lb"/> in the
                    country. This year (1834), they were treated<lb TEIform="lb"/> with a violent hot wind,
                    accompanied by clouds of<lb TEIform="lb"/> dust, instead of the nesee'm: but considerable
                    numbers,<lb TEIform="lb"/> notwithstanding, went out to smell it.—The<lb TEIform="lb"/>
                    'ool'ama have their “shemm en-nesee'm” at a fixed<pb TEIform="pb" id="p254" n="254"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_254" id="ill254"/> period of the solar year; the
                    first three days of the<lb TEIform="lb"/> spring quarter.</p>
                <p TEIform="p">The night of the 17th of June, which corresponds<lb TEIform="lb"/> with the llth of the Coptic
                    month of Ba-oo'neh, is<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">Ley'let en-Noock'tah</hi>
                    (or the Night of the Drop)<lb TEIform="lb"/> as it is believed that a miraculous drop then
                    falls into<lb TEIform="lb"/> the Nile, and causes it to rise. Astrologers calculate the<lb TEIform="lb"/>
                    precise moment when the “drop” is to fall; which is<lb TEIform="lb"/>
                    always in the course of this night. Many of the inhabitants<lb TEIform="lb"/> of <name key="147649" type="place">Cairo</name> and
                    its neighbourhood, and of other<lb TEIform="lb"/> parts of Egypt, spend this night on the
                    hanks of the<lb TEIform="lb"/> Nile; some, in houses of their friends; others, in the<lb TEIform="lb"/>
                    open air. Many also, and especially the women, observe<lb TEIform="lb"/> a singular custom on
                    the Ley'let en-Noock'tah; placing,<lb TEIform="lb"/> upon the terrace of the house, after
                    sunset, as many<lb TEIform="lb"/> lumps of dough as there are inmates in the house, a<lb TEIform="lb"/>
                    lump for each person, who puts his, or her, mark upon<lb TEIform="lb"/> it: at day-break, on
                    the following morning, they look at<lb TEIform="lb"/> each of these lumps; and if they find
                    it cracked, they<lb TEIform="lb"/> infer that the life of the person for whom it was
                    placed<lb TEIform="lb"/> will he long, or not terminate that year; but if they find<lb TEIform="lb"/> it
                    not cracked, they infer the reverse. Some say that<lb TEIform="lb"/> this is also done to
                    discover whether the Nile will rise<lb TEIform="lb"/> high in the ensuing
                    season.—Another absurd custom<lb TEIform="lb"/> is observed on the fourth
                    following night, <hi TEIform="hi" rend="italics">Ley'let en-Sarata'n</hi>,<lb TEIform="lb"/> when the sun
                    enters the sign of Cancer: it is<lb TEIform="lb"/> the writing a charm to exterminate, or
                    drive away, bugs.<lb TEIform="lb"/> This charm consists of the following words from the<lb TEIform="lb"/>
                        Ckoor-a'n<ref TEIform="ref" id="ref13.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.4">*</ref>, written in separate letters—“' Hast
                    thou<lb TEIform="lb"/> not considered those who left their habitations, and<lb TEIform="lb"/> they were
                    thousands, for fear of death? and God said<lb TEIform="lb"/> unto them die:' die:
                    die.” The last word of the text <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.4" place="foot" target="ref13.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Chap, ii., ver. 244.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p255" n="255"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_255" id="ill255"/> is thus written three times. The
                    above charm, it is said,<lb TEIform="lb"/> should be written on three pieces of paper, which
                    are to<lb TEIform="lb"/> be hung upon the walls of the room which is to be<lb TEIform="lb"/> cleared of
                    the bugs; one upon each wall excepting that<lb TEIform="lb"/> at the end where is the
                    entrance, or that in which is the<lb TEIform="lb"/> entrance.</p>
                <p TEIform="p">The Nile, as I have mentioned in the introduction to<lb TEIform="lb"/> this work, begins to
                    rise about, or soon after, the period<lb TEIform="lb"/> of the summer solstice. From, or
                    about, the 27th of<lb TEIform="lb"/> the Coptic month Baoo-'neh (3d of July) its rise is<lb TEIform="lb"/>
                    daily proclaimed in the streets of the metropolis. There<lb TEIform="lb"/> are several criers
                    to perform this office; each for a particular<lb TEIform="lb"/> district of the town. The
                    Crier of the Nile<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">(Moona'dee en-Neel)</hi> generally goes about his
                    district<lb TEIform="lb"/> early in the morning; but sometimes later; accompanied<lb TEIform="lb"/> by a
                    boy. On the day immediately preceding<lb TEIform="lb"/> that on which he commences his daily
                    announcement of<lb TEIform="lb"/> the rise of the Nile, he
                    proclaims,—“God hath been<lb TEIform="lb"/> propitious to the lands!
                    The day of good news! Tomorrow,<lb TEIform="lb"/> the announcement, with good
                    fortune!”—The<lb TEIform="lb"/> daily announcement is as follows.</p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Moona'dee.</hi> “Mohham'mad is the Prophet of guidance!”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Boy.</hi> “The Mahh'mils journey to him <ref TEIform="ref" id="ref13.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.5">*</ref>!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> “The guide: peace be on him!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “He will prosper<lb TEIform="lb"/> who blesseth him!” [The
                    Moona'dee and boy then continue,<lb TEIform="lb"/> or sometimes they omit the preceding form,
                    and<lb TEIform="lb"/> begin, thus.] <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “O Thou whose
                    government is excellent!”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “My Lord! I have none beside
                    Thee!” [After this, they proceed, in many cases, thus.]<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “The treasuries of the Bountiful are
                    full!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> “And at the gate there is no scarcity!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “I assert<lb TEIform="lb"/> the absolute glory of Him
                    who spread out the earth!”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “And hath given running
                    rivers!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> Through <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.5" place="foot" target="ref13.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> That is, to his tomb.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p256" n="256"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_256" id="ill256"/> Whom the fields become
                    green!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “After death He<lb TEIform="lb"/>
                    causeth them to live!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “God
                    hath given abundance,<lb TEIform="lb"/> and Increased [the river], and watered the high<lb TEIform="lb"/>
                    lands!” B. “And the mountains and the sands and<lb TEIform="lb"/> the
                    fields!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “O Alternator of the
                    day and night!”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi>. My Lord! There is none beside
                    Thee!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “O<lb TEIform="lb"/> Guide of the
                    wandering! O God!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “Guide me
                    to<lb TEIform="lb"/> the path of prosperity!” [They then continue, or,<lb TEIform="lb"/>
                    sometimes omitting all that here precedes, commence,<lb TEIform="lb"/> as follows.] <hi TEIform="hi" rend="italics">M. “O</hi> Amiable! O Living! O Self-subsisting!”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “O Great in power! O Almighty!”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “O Aider! regard me with
                    favour!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “O<lb TEIform="lb"/> Bountiful!
                    withdraw not thy protection!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi>
                    God<lb TEIform="lb"/> preserve to me my master [or my master the <hi TEIform="hi" rend="italics">emee'r]</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> such a one [naming the master of the house], and the<lb TEIform="lb"/> good people of
                    his house! O Bountiful! O God '.”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> Ay! please God!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “God give them a happy<lb TEIform="lb"/> morning, from
                    himself; and increase their prosperity,<lb TEIform="lb"/> from himself!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “Ay '. please God!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> God<lb TEIform="lb"/> preserve to me my master
                    [&amp;c.] such a one [naming<lb TEIform="lb"/> again the master of the house]; and
                    increase to him<lb TEIform="lb"/> the favours of God! O Bountiful! O God!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B</hi>. “Ay!<lb TEIform="lb"/> please God!” [Then
                    brothers, sons, and unmarried<lb TEIform="lb"/> daughters, if there be any, however young,
                    are mentioned<lb TEIform="lb"/> in the same manner, as follows.] <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi>
                    “God<lb TEIform="lb"/> preserve to me my master [&amp;c] such a one, for a
                    long<lb TEIform="lb"/> period! O Bountiful '. O God!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi>
                    “Ay! please<lb TEIform="lb"/> God!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi>
                    “God preserve to me my mistress, the<lb TEIform="lb"/> chief lady among brides,
                    such a one, for a long period!<lb TEIform="lb"/> O Bountiful! O God!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> Ay! please God!”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “May He abundantly bless them with his
                    perfect<lb TEIform="lb"/> abundance; and pour abundantly the Nile over the<lb TEIform="lb"/> country! O
                    Bountiful! O God!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> Ay!
                    please<lb TEIform="lb"/> God!” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> Five [or
                    six, &amp;c. digits] today: and the<pb TEIform="pb" id="p257" n="257"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_257" id="ill257"/> Lord is bountiful;”
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “Bless ye
                    Mohham'mad!”—These<lb TEIform="lb"/> last words are added in the fear
                    lest the rising of<lb TEIform="lb"/> the river should be affected by a malicious wish, or
                    evil<lb TEIform="lb"/> eye, which is supposed to be rendered ineffectual if the<lb TEIform="lb"/>
                    malicious person bless the Prophet <ref TEIform="ref" id="ref13.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.6">*</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.6" place="foot" target="ref13.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> He would be guilty of a sin if he
                        did not do this when desired.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">Sometimes, the people of a house before which the<lb TEIform="lb"/> Moona'dee makes his cry
                    give him daily a piece of<lb TEIform="lb"/> bread: this is a common custom among the
                    middle<lb TEIform="lb"/> orders: but most persons give him nothing until the<lb TEIform="lb"/> day before
                    the opening of the Canal of <name key="147649" type="place">Cairo</name>. Very<lb TEIform="lb"/> little reliance is to be placed
                    upon the announcement<lb TEIform="lb"/> which he makes of the height which the 'river
                    has<lb TEIform="lb"/> attained; for he is generally uninformed or misinformed<lb TEIform="lb"/> by the
                    persons whose duty it is to acquaint him upon<lb TEIform="lb"/> this subject: but the people
                    mostly listen with interest<lb TEIform="lb"/> to his proclamation. He and his boy repeat this
                    cry<lb TEIform="lb"/> every day, until the day next before that on which the<lb TEIform="lb"/> dam that
                    closes the mouth of the Canal of <name key="147649" type="place">Cairo</name> is cut.</p>
                <p TEIform="p">On this day (that is, the former of those just mentioned),<lb TEIform="lb"/> the Moona'dee
                    goes about his district, accompanied<lb TEIform="lb"/> by a number of little boys, each of
                    whom bears<lb TEIform="lb"/> a small coloured flag, called <hi TEIform="hi" rend="italics">ra'yeh;</hi>
                    and announces the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Wef'a en-Neel</hi> (the Completion, or Abundance, of the<lb TEIform="lb"/>
                    Nile); for thus is termed the state of the river when it<lb TEIform="lb"/> has risen
                    sufficiently high for the government to proclaim<lb TEIform="lb"/> that it has attained the
                    sixteenth cubit of the<lb TEIform="lb"/> Nilometer: in this, however, the people are always
                    deceived;<lb TEIform="lb"/> for there is an old law, that the land-tax cannot<lb TEIform="lb"/> be exacted
                    unless the Nile rises to the height of sixteen<lb TEIform="lb"/> cubits of the Nilometer; and
                    the government thinks it<lb TEIform="lb"/> proper to make the people believe, as early as
                    possible,<lb TEIform="lb"/> that it has attained this height. The period when the<pb TEIform="pb" id="p258" n="258"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_258" id="ill258"/> Wef'a en-Neel is proclaimed is
                    when the river has actually<lb TEIform="lb"/> risen about twenty or twenty-one feet in the
                    neighbourhood<lb TEIform="lb"/> of the metropolis; which is generally between<lb TEIform="lb"/> the 6th
                    and 16th of August (or the 1st and 11th of the<lb TEIform="lb"/> Coptic month of Mis'ra) <ref TEIform="ref" id="ref13.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.7">*</ref>: this is
                    when there yet remain,<lb TEIform="lb"/> of the measure of a moderately good rise, in
                    the<lb TEIform="lb"/> neighbourhood of the metropolis, four or three feet. On<lb TEIform="lb"/> the day
                    above mentioned (the next before that on which<lb TEIform="lb"/> the canal is to be opened),
                    the Moona'dee and the boys<lb TEIform="lb"/> who accompany him with the little <hi TEIform="hi" rend="italics">ra'ya't</hi> (or flags)<lb TEIform="lb"/> make the following announcement.
                        <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.7" place="foot" target="ref13.7">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This present year (1834), the river
                        having risen with unusual<lb TEIform="lb"/> rapidity, the clam was cut on the 5th of
                        August. Fears<lb TEIform="lb"/> were entertained lest it should overflow the dam before
                        it was cut;<lb TEIform="lb"/> which would have been regarded as an evil omen.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Moona'dee.</hi> “The river hath given abundance,
                    and<lb TEIform="lb"/> completed [its measure]! “<hi TEIform="hi" rend="italics">Boys.</hi>
                    “God hath given<lb TEIform="lb"/> abundance <ref TEIform="ref" id="ref13.8" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.8">†</ref>!<hi TEIform="hi" rend="italics">” M.</hi>
                    “And Da'r en-Nahha's <ref TEIform="ref" id="ref13.9" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.9">‡</ref> is filled!”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> And the canals flow!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> “God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi>
                    “And the vessels are afloat!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.
                        ”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi>
                    And the hoarder [of grain] has<lb TEIform="lb"/> failed!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.
                        ”</hi> By permission of the<lb TEIform="lb"/> Mighty, the
                    Requiter!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> God,
                    &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> And<lb TEIform="lb"/>
                    there remains nothing—“<hi TEIform="hi" rend="italics">B.
                    ”</hi> God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.
                        ”</hi> To<lb TEIform="lb"/> the perfect completion! “<hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> This<lb TEIform="lb"/> is an annual
                    custom.” <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> God.
                    &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> And<lb TEIform="lb"/> may
                    you live to every year!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God,
                    &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> “And if the hoarder wish for a scarcity” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God, <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.8" place="foot" target="ref13.8">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> The words thus translated, the boys
                        pronounce O'f<hi TEIform="hi" rend="italics">a-lle'h</hi> for<lb TEIform="lb"/>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ow'fa-lla'h.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.9" place="foot" target="ref13.9">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> This is an old building between the
                        aqueduct and Musr el'Atee'ekah,<lb TEIform="lb"/> where the Soolta'ns and Governors of
                        Egypt used to<lb TEIform="lb"/> alight, and inspect the state of the river, previously to
                        the cutting<lb TEIform="lb"/> of the dam of the Canal.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p259" n="259"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_259" id="ill259"/> &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “May God visit him, before death,
                    with<lb TEIform="lb"/> blindness and affliction!” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi>
                    “God, &amp;c.” M. “This<lb TEIform="lb"/> generous
                        person<ref TEIform="ref" id="ref13.10" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.10">*</ref> loveth the generous.” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi>
                    “God,<lb TEIform="lb"/> &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.
                        ”</hi> And an admirable palace is built for him <ref TEIform="ref" id="ref13.11" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.11">†</ref>.”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> And its columns are incomparable<lb TEIform="lb"/>
                    jewels,” <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> God,
                    &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> Instead of
                    palm-sticks<lb TEIform="lb"/> and timber:” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi>
                    “God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi>
                    “And it has<lb TEIform="lb"/> a thousand windows that open: “<hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.<lb TEIform="lb"/> ”</hi> And before every window is
                    Selsebee'l <ref TEIform="ref" id="ref13.12" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.12">‡</ref>.” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi>
                    “God,<lb TEIform="lb"/> &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi>
                    “Paradise is the abode of the generous.”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “And Hell is the abode of the<lb TEIform="lb"/>
                    avaricious.” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God,
                    &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “May God
                    not<lb TEIform="lb"/> cause me to stop before the door of an avaricious<lb TEIform="lb"/> woman, nor of an
                    avaricious man:” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God, &amp;c.”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “Nor of one who measures the water in the jar:”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “Nor who counts the bread while it<lb TEIform="lb"/> is
                    yet dough:” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi>
                    “God,&amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi>
                    “And if a cake be<lb TEIform="lb"/> wanting orders a fast:” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “Nor<lb TEIform="lb"/> who shuts up the cats at
                    supper-time:” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God,<lb TEIform="lb"/>
                    &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “Nor who drives
                    away the dogs upon the<lb TEIform="lb"/> walls.” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi>
                    “God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi>
                    “The world is brightened.”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B. ”</hi> God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “And the damsels have<lb TEIform="lb"/> adorned
                    themselves.” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God,
                    &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> And the<lb TEIform="lb"/>
                    old women tumble about.” <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God,
                    &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M.</hi> “And<lb TEIform="lb"/> the
                    married man hath added to his wife eight others.”<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">B.</hi> “God, &amp;c.” <hi TEIform="hi" rend="italics">M. ”</hi> And the bachelor hath married<lb TEIform="lb"/>
                    eighteen.”—This cry is continued until somebody in
                    the<lb TEIform="lb"/> house gives a present to the Moona'dee; the amount of<lb TEIform="lb"/> which is
                    generally from ten fud'dahs to a piaster; but<lb TEIform="lb"/> many persons give two
                    piasters; and grandees, a kheyree'yeh,<lb TEIform="lb"/> or nine piasters. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.10" place="foot" target="ref13.10">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The person before whose house the
                        announcement is made.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.11" place="foot" target="ref13.11">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> In Paradise.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.12" place="foot" target="ref13.12">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> A Fountain of Paradise.</note>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p260" n="260"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_260" id="ill260"/> During this day, preparations are
                    made for cutting<lb TEIform="lb"/> the dam of the, canal. This operation attracts a
                    great<lb TEIform="lb"/> crowd of spectators, partly from the political importance<lb TEIform="lb"/>
                    attached to it; but, being always prematurely performed,<lb TEIform="lb"/> it is now without
                    much reason made an occasion of<lb TEIform="lb"/> public festivity.</p>
                <p TEIform="p">The dam is constructed before, or soon after, the<lb TEIform="lb"/> commencement of the Nile's
                    increase. The <hi TEIform="hi" rend="italics">Khalee'g</hi>,<lb TEIform="lb"/> or Canal, at the distance
                    of about four hundred feet<lb TEIform="lb"/> within its entrance, is crossed by an old stone
                    bridge of<lb TEIform="lb"/> one arch. About sixty feet in front of this bridge is the<lb TEIform="lb"/>
                    dam; which is of earth; very broad at the bottom, and<lb TEIform="lb"/> diminishing in
                    breadth towards the top, which is flat,<lb TEIform="lb"/> and about three yards broad. The
                    top of the dam rises<lb TEIform="lb"/> to the height of about twenty-two or twenty-three
                    feet<lb TEIform="lb"/> above the level of the Nile when at the lowest; but not<lb TEIform="lb"/> so high
                    above the bed of the canal; for this is several<lb TEIform="lb"/> feet above the low-water
                    mark of the river; and consequently<lb TEIform="lb"/> dry for some months, when the river is
                    low.<lb TEIform="lb"/> The banks of the canal are a few feet higher than the<lb TEIform="lb"/> top of the
                    dam. Nearly the same distance in front of<lb TEIform="lb"/> the dam that the latter is
                    distant from the bridge, is<lb TEIform="lb"/> raided a round pillar of earth, diminishing
                    towards the<lb TEIform="lb"/> top, in the form of a truncated cone, and not quite so<lb TEIform="lb"/>
                    high as the dam. This is called the <hi TEIform="hi" rend="italics">'aroo'seh</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or bride), for a reason which will presently be stated.<lb TEIform="lb"/> Upon its Hat
                    top, and upon that of the dam, a little<lb TEIform="lb"/> maize or millet is generally sown.
                    The 'aroo'seh is<lb TEIform="lb"/> always washed down by the rising tide before the
                    river<lb TEIform="lb"/> has attained to its summit, and generally more than a<lb TEIform="lb"/> week or
                    fortnight before the dam is cut.</p>
                <p TEIform="p">It is believed that the custom of forming this 'aroo'seh<lb TEIform="lb"/> originated from an
                    ancient superstitious usage, which is<pb TEIform="pb" id="p261" n="261"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_261" id="ill261"/> mentioned by Arab authors, and,
                    among them, by El-Muckree'zee.<lb TEIform="lb"/> This historian relates, that, in the
                    year<lb TEIform="lb"/> of the conquest of Egypt by the Arabs, 'Amr Ibn El'A's,<lb TEIform="lb"/> the Arab
                    general, was told, that the Egyptians<lb TEIform="lb"/> were accustomed, at the period when
                    the Nile began to<lb TEIform="lb"/> rise, to deck a young virgin in gay apparel, and
                    throw<lb TEIform="lb"/> her into the river as a sacrifice, to obtain a plentiful<lb TEIform="lb"/>
                    inundation. This barbarous custom, it is said, he<lb TEIform="lb"/> abolished; and the Nile,
                    in consequence, did not rise in<lb TEIform="lb"/> the least degree during the space of nearly
                    three months<lb TEIform="lb"/> after the usual period of the commencement of its<lb TEIform="lb"/>
                    increase. The people were greatly alarmed; thinking<lb TEIform="lb"/> that a famine would
                    certainly ensue: 'Amr, therefore,<lb TEIform="lb"/> wrote to the Khalee'feh, to inform him of
                    what he had<lb TEIform="lb"/> done, and of the calamity with which Egypt was, in<lb TEIform="lb"/>
                    consequence, threatened. 'Oma'r returned a brief<lb TEIform="lb"/> answer, expressing his
                    approbation of “Amr's conduct,<lb TEIform="lb"/> and desiring him, upon the
                    receipt of the letter, to throw<lb TEIform="lb"/> a note, which it enclosed, into the Nile.
                    The purport<lb TEIform="lb"/> of this note was as follows.—“From 'Abd
                    Al'lah “Om'ar,<lb TEIform="lb"/> Prince of the Faithful, to the Nile of Egypt. If
                    thou<lb TEIform="lb"/> flowest of thine own accord, flow not: but if it be God,<lb TEIform="lb"/> the One,
                    the Mighty, who causeth thee to flow, we implore<lb TEIform="lb"/> God, the One, the Mighty,
                    to make thee flow.”—‘Amr<lb TEIform="lb"/> dìd as
                    he was commanded; and the Nile, we are<lb TEIform="lb"/> told, rose sixteen cubits in the
                    following night.—This<lb TEIform="lb"/> tale is, indeed, hard to be believed, even
                    divested of the miracle.</p>
                <p TEIform="p">On the north side of the Canal, overlooking the dam,<lb TEIform="lb"/> and almost close to the
                    bridge, was a small building of<lb TEIform="lb"/> stone, from which the grandees of <name key="147649" type="place">Cairo</name>
                    used to witness<lb TEIform="lb"/> the operation of cutting the dam. This building has<lb TEIform="lb"/>
                    become a ruin; and upon its remains is erected a large<pb TEIform="pb" id="p262" n="262"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_262" id="ill262"/> tent for the reception of those
                    officers who have to witness<lb TEIform="lb"/> and superintend the cutting. Some other tents
                    are<lb TEIform="lb"/> also erected for other visitors; and the government supplies<lb TEIform="lb"/> a
                    great number of fire-works, chiefly rockets, to<lb TEIform="lb"/> honour the festival, and to
                    amuse the populace during<lb TEIform="lb"/> the night preceding the day when the dam is cut,
                    and<lb TEIform="lb"/> during the operation itself, which is performed early in<lb TEIform="lb"/> the
                    morning. Many small tents, for the sale of sweetmeats,<lb TEIform="lb"/> fruits, and other
                    eatables, and coffee, &amp;c., are<lb TEIform="lb"/> likewise pitched along the bank
                    of the isle of Er-Ro'dah,<lb TEIform="lb"/> opposite the entrance of the Canal. The day of
                    the<lb TEIform="lb"/> cutting of the dam of the Canal is called <hi TEIform="hi" rend="italics">Yo'm Gebr
                        el-Bahhr</hi>,<lb TEIform="lb"/> which is said to signify “the Day of the
                    Breaking<lb TEIform="lb"/> of the River”; though the word <hi TEIform="hi" rend="italics">gebr</hi>, which is thus<lb TEIform="lb"/> interpreted “breaking,” has
                    really the reverse signification.<lb TEIform="lb"/> The term <hi TEIform="hi" rend="italics">Yo'm Wef'a
                        el-Bahhr</hi>, or <hi TEIform="hi" rend="italics">Wef'a en-Neel</hi>, before explained,
                    is also,<lb TEIform="lb"/> and more properly, applied to this day. The festival of the Canal
                    is also called <hi TEIform="hi" rend="italics">Mo'sim el-Khalee'g.</hi>
                </p>
                <p TEIform="p">In the afternoon of the day preceding that on which<lb TEIform="lb"/> the dam is cut, numerous
                    boats, hired by private parties,<lb TEIform="lb"/> for pleasure, repair to the neighbourhood
                    of the entrance<lb TEIform="lb"/> of the Canal. Among these is a very large boat,<lb TEIform="lb"/> called
                    the <hi TEIform="hi" rend="italics">'Ack'abah;</hi> one of the largest of those which<lb TEIform="lb"/>
                    navigate the Nile, and which are called <hi TEIform="hi" rend="italics">'ack'abs.</hi> It
                    is<lb TEIform="lb"/> painted for the occasion, in a gaudy, but rude, manner,<lb TEIform="lb"/> and has two
                    or more small cannons on board, and<lb TEIform="lb"/> numerous lamps attached to the ropes,
                    forming various<lb TEIform="lb"/> devices, such as a large star, &amp;c.: it has also,
                    over the<lb TEIform="lb"/> cabin, a large kind of close awning, composed of pieces<lb TEIform="lb"/> of
                    silk, and other stuffs; and is adorned with two pennants.<lb TEIform="lb"/> It is vulgarly
                    believed that this boat represents<lb TEIform="lb"/> a magnificent vessel, in which the
                    Egyptians used,<pb TEIform="pb" id="p263" n="263"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_263" id="ill263"/> before the conquest of their
                    country by the Arabs, to<lb TEIform="lb"/> convey the virgin whom, it is said, they threw
                    into the<lb TEIform="lb"/> Nile. It sails from Boo'la'ck about three hours after<lb TEIform="lb"/> noon;
                    taking passengers for hire; men and women;<lb TEIform="lb"/> the latter being usually placed,
                    if they prefer it, in the<lb TEIform="lb"/> large awning above mentioned. It is made fast to
                    the<lb TEIform="lb"/> bank of the isle of Er-Ro'dah, immediately opposite the<lb TEIform="lb"/> entrance
                    of the Canal. Most of the other boats also<lb TEIform="lb"/> remain near it during the night,
                    along the bank of the<lb TEIform="lb"/> island; but some, all the evening and night, are
                    constantly<lb TEIform="lb"/> sailing up, or rowing down the river. In many<lb TEIform="lb"/> boats, the
                    crews amuse themselves and their passengers<lb TEIform="lb"/> by singing, often accompanied
                    by the darabook'keh<lb TEIform="lb"/> and zoomma'rah; and some private parties hire
                    professional<lb TEIform="lb"/> musicians to add to their diversion on the river.<lb TEIform="lb"/> The
                    festival is highly enjoyed by the crowds who attend<lb TEIform="lb"/> it; though there is
                    little that a stranger would think<lb TEIform="lb"/> could minister to their amusement: they
                    seem to require<lb TEIform="lb"/> nothing more to enliven them than crowds and bustle,<lb TEIform="lb"/>
                    with a pipe and a cup of coffee. In former years, the<lb TEIform="lb"/> festival was always
                    attended by dancing girls (who are<lb TEIform="lb"/> now forbidden to perform), and by
                    singers, instrumental<lb TEIform="lb"/> musicians, and reciters of romances. In the
                    evening,<lb TEIform="lb"/> before it is dark, the exhibition of fire-works commences;<lb TEIform="lb"/>
                    and this is continued, together with the firing<lb TEIform="lb"/> of guns from the 'ack'abah
                    and two or more gun-boats,<lb TEIform="lb"/> every quarter of an hour during the night.
                    About<lb TEIform="lb"/> twelve guns are fired on each of these occasions: the<lb TEIform="lb"/> whole
                    number fired at the night's festival of the present<lb TEIform="lb"/> year was about six
                    hundred. The fire-works which are<lb TEIform="lb"/> displayed during the night consist of
                    little else than<lb TEIform="lb"/> rockets and a few blue lights: the best are kept till<lb TEIform="lb"/>
                    morning; and exhibited in broad day-light, during the<pb TEIform="pb" id="p264" n="264"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_264" id="ill264"/> cutting of the dam. At night, the
                    river and its banks<lb TEIform="lb"/> present a remarkably picturesque scene. Numerous<lb TEIform="lb"/>
                    boats are constantly passing up and down; and the<lb TEIform="lb"/> lamps upon the rigging of
                    the 'ack'abah, and in other<lb TEIform="lb"/> boats, as well as on the shore, where there are
                    also many<lb TEIform="lb"/> mesh”als stuck in the ground (several upon the
                    dam<lb TEIform="lb"/> and its vicinity, and many more upon the bank of the<lb TEIform="lb"/> island), have
                    a striking effect, which is occasionally<lb TEIform="lb"/> rendered more lively by the firing
                    of the guns, and the<lb TEIform="lb"/> ascent of a number of rockets. The most crowded
                    part<lb TEIform="lb"/> of the scene of the festival at night is the bank of the<lb TEIform="lb"/> island;
                    where almost every person is too happy to sleep,<lb TEIform="lb"/> even if the noise of the
                    guns, &amp;c. did not prevent<lb TEIform="lb"/> him.</p>
                <p TEIform="p">Before sunrise, a great number of workmen begin to<lb TEIform="lb"/> cut the dam. This labour
                    devolves, in alternate years,<lb TEIform="lb"/> upon the Moos'lim grave-diggers <hi TEIform="hi" rend="italics">(et-toor'abee'yeh)</hi> and<lb TEIform="lb"/> on the Jews; both of whom
                    are paid by the government:<lb TEIform="lb"/> but when it falls to the Jews, and on a
                    Saturday,<lb TEIform="lb"/> they are under the necessity of paying a handsome sum<lb TEIform="lb"/> of
                    money to escape the sin of profaning their sabbath by<lb TEIform="lb"/> doing what, the
                    government requires of them. With a<lb TEIform="lb"/> kind of hoe, the dam is cut thinner and
                    thinner, from<lb TEIform="lb"/> the back (the earth being removed in baskets, and<lb TEIform="lb"/> thrown
                    upon the bunk), until, at the top, it remains<lb TEIform="lb"/> about a foot thick: this is
                    accomplished by about an<lb TEIform="lb"/> hour after sunrise. Shortly before this time,
                    when<lb TEIform="lb"/> dense crowds have assembled in the neighbourhood of<lb TEIform="lb"/> the dam, on
                    each bank of the Canal, the Governor of<lb TEIform="lb"/> the metropolis arrives, and alights
                    at the large tent<lb TEIform="lb"/> before mentioned, by the dam: some other great
                    officers<lb TEIform="lb"/> are also present; and the Cka'dee attends, and writes a<lb TEIform="lb"/>
                    document <hi TEIform="hi" rend="italics">(hhog'get d-bahhr)</hi> to attest the fact of the<pb TEIform="pb" id="p265" n="265"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_265" id="ill265"/> river's having risen to the
                    height sufficient for the opening<lb TEIform="lb"/> of the Canal, and of this operation
                    having been<lb TEIform="lb"/> performed; which important document is despatched<lb TEIform="lb"/> with
                    speed to Constantinople. Meanwhile, the firing of<lb TEIform="lb"/> guns, and the display of
                    the fire-works, continue; and<lb TEIform="lb"/> towards the close of the operation, the best
                    of the fireworks<lb TEIform="lb"/> are exhibited; when, in the glaring sunshine,<lb TEIform="lb"/> they
                    can hardly be seen. When the dam has been cut<lb TEIform="lb"/> away to the degree above
                    mentioned, and all the great<lb TEIform="lb"/> officers whose presence is required have
                    arrived, the<lb TEIform="lb"/> Governor of the metropolis throws a purse of small gold<lb TEIform="lb"/>
                    coins to the labourers. A boat, on board of which is an<lb TEIform="lb"/> officer of the late
                    Wa'lee, is then propelled against the<lb TEIform="lb"/> narrow ridge of earth, and, breaking
                    the slight barrier,<lb TEIform="lb"/> passes through it, and descends with the cataract
                    thus<lb TEIform="lb"/> formed. The person here mentioned is an old man,<lb TEIform="lb"/> named
                    Hhammoo'deh, who was <hi TEIform="hi" rend="italics">serra'g ba'shee</hi> of the<lb TEIform="lb"/> Wa'lee:
                    it was his office to walk immediately before his<lb TEIform="lb"/> master when the latter
                    took his ordinary rides, preceded<lb TEIform="lb"/> by a long train of officers, through the
                    streets and<lb TEIform="lb"/> environs of the metropolis. Just as his boat approaches<lb TEIform="lb"/>
                    the dam, the Governor of <name key="147649" type="place">Cairo</name> throws into it a purse<lb TEIform="lb"/> of gold, as a present
                    for him. The remains of the dam<lb TEIform="lb"/> are quickly washed away, by the influx of
                    the water into<lb TEIform="lb"/> the bed of the Canal; and numerous other boats enter;<lb TEIform="lb"/>
                    pass along the Canal throughout the whole length of<lb TEIform="lb"/> the city, and, some of
                    them, several miles further; and<lb TEIform="lb"/> return.</p>
                <p TEIform="p">Formerly, the Sheykh el-Bel'ed, or the Ba'sha, with<lb TEIform="lb"/> other great officers,
                    presided at this fete, which was<lb TEIform="lb"/> celebrated with much pomp; and money was
                    thrown<lb TEIform="lb"/> into the Canal, and caught by the populace; some of<lb TEIform="lb"/> whom
                    plunged into the water with nets; but several<pb TEIform="pb" id="p266" n="266"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_266" id="ill266"/> lives were generally lost in the
                    scramble. This present<lb TEIform="lb"/> year (1834), three persons were drowned on the day
                    of<lb TEIform="lb"/> the opening of the Canal; one in the Canal itself, and<lb TEIform="lb"/> two in the
                    lake of the Ezbekee'yeh. A few minutes<lb TEIform="lb"/> after I had entered my house, on my
                    return from witnessing'<lb TEIform="lb"/> the cutting of the dam, and the festivities of<lb TEIform="lb"/>
                    the preceding night (which I passed partly on the river,<lb TEIform="lb"/> and partly on the
                    isle of Er-Ro'dah), a woman, having<lb TEIform="lb"/> part of her dress and her face, which
                    was uncovered,<lb TEIform="lb"/> besmeared with mud, passed by my door, screaming<lb TEIform="lb"/> for
                    the loss of her son, who was one of the three persons<lb TEIform="lb"/> drowned on this
                    occasion. The water entered the<lb TEIform="lb"/> Ezbekee'yeh by a new canal, on the day
                    preceding that<lb TEIform="lb"/> on which the dam was cut. Crowds collected round it<lb TEIform="lb"/> on
                    this day, and will for many following days (I am<lb TEIform="lb"/> writing a few days after
                    the opening of the canal), to<lb TEIform="lb"/> enjoy the view of the large expanse of water,
                    which,<lb TEIform="lb"/> though very turbid, is refreshing to the sight in so dry<lb TEIform="lb"/> and
                    dusty a place as <name key="147649" type="place">Cairo</name>, and at this hot season of<lb TEIform="lb"/> the year. Several tents
                    are pitched by it, at which<lb TEIform="lb"/> visitors are supplied with coffee; and one for
                    the sale<lb TEIform="lb"/> of brandy, wine, &amp;c.; and numerous stools and
                    benches<lb TEIform="lb"/> of palm-sticks are set there. The favourite lime of<lb TEIform="lb"/> resort to
                    this place is the evening; and many persons<lb TEIform="lb"/> remain there for several hours
                    after sunset: some, all<lb TEIform="lb"/> night. There are generally two or three
                    story-tellers<lb TEIform="lb"/> there. At all hours of the day, and sometimes even at<lb TEIform="lb"/>
                    midnight, persons are seen bathing in the lake; chiefly<lb TEIform="lb"/> men and boys, but
                    also some young girls, and even<lb TEIform="lb"/> women; the latter of whom expose their
                    persons before<lb TEIform="lb"/> the passengers and idlers on the banks in a manner<lb TEIform="lb"/>
                    surprising in a place where women in general so carefully<lb TEIform="lb"/> conceal even
                    their faces; though most of these<pb TEIform="pb" id="p267" n="267"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_267" id="ill267"/> bathers are usually covered from
                    the waist downwards.<lb TEIform="lb"/> It often happens that persons are drowned here.</p>
                <p TEIform="p">On the day after the cutting of the dam, the Moona'dee<lb TEIform="lb"/> continues to repeat
                    his first cry; but uses a different<lb TEIform="lb"/> form of expression in stating the
                    height of the<lb TEIform="lb"/> river; saying, for instance, “four from
                    sixteen;”<lb TEIform="lb"/> meaning, that the river has increased four <hi TEIform="hi" rend="italics">ckeera'ts</hi> (or<lb TEIform="lb"/> digits) from sixteen cubits. This cry
                    he continues until<lb TEIform="lb"/> the day of the No'roo'z, or a little earlier.</p>
                <p TEIform="p">On the <hi TEIform="hi" rend="italics">No'roo'z</hi>, or Coptic new-year's-day (10th or<lb TEIform="lb"/>
                    llth of September), or two or three days before, he<lb TEIform="lb"/> comes to each house in
                    his district, with his boy drest in<lb TEIform="lb"/> his best clothes, and a drummer and a
                    hautboy-player;<lb TEIform="lb"/> repeats the same cry as on the Wef'a; and again
                    receives<lb TEIform="lb"/> a present. Afterwards he continues his former cry.</p>
                <p TEIform="p">On the day of the <hi TEIform="hi" rend="italics">Salee'b</hi> (or the<lb TEIform="lb"/> Discovery of the
                    Cross), which is the 17th of the Coptic month of Too't,<lb TEIform="lb"/> or 26th or 27th of
                    September, at which period the river<lb TEIform="lb"/> has risen to its greatest height, or
                    nearly so, he comes<lb TEIform="lb"/> again to each house in his district, and repeats the
                    following cry.—“In uncertainty<ref TEIform="ref" id="ref13.13" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.13">*</ref>,<lb TEIform="lb"/> thou wilt not rest:
                    nor<lb TEIform="lb"/> in comparing <ref TEIform="ref" id="ref13.14" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.14">†</ref> wilt thou rest. O my reproacher <ref TEIform="ref" id="ref13.15" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.15">‡</ref>, rest!<lb TEIform="lb"/> There is
                    nothing that endureth! There remaineth<lb TEIform="lb"/> nothing [uncovered by the water] but
                    the shemma'm <ref TEIform="ref" id="ref13.16" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.16">§</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> and lemma'm <ref TEIform="ref" id="ref13.17" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.17">‖</ref> and the sown fields and the anemone<lb TEIform="lb"/> and safflower
                    and flax: and may my master such a one<lb TEIform="lb"/> [naming the master of the house]
                    live, and see that the <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.13" place="foot" target="ref13.13">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Doubting whether the Nile will rise
                        sufficiently high.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.14" place="foot" target="ref13.14">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> That is, in comparing the height of
                        the river at a particular<lb TEIform="lb"/> period in the present year with its height at
                        the same period in<lb TEIform="lb"/> preceding years.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.15" place="foot" target="ref13.15">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> O thou who hast said to me,
                        “Why dost thou not bring better<lb TEIform="lb"/> news?”</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.16" place="foot" target="ref13.16">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi> Cucumis dudaim.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.17" place="foot" target="ref13.17">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi> Mentha Kahirina.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p268" n="268"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_268" id="ill268"/> river has increased; and give, to
                    the bringer of good<lb TEIform="lb"/> news, according to a just judgment. Ab'oo Redda'd<ref TEIform="ref" id="ref13.18" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.18">*</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> is entitled to a fee from the government; a fee of a<lb TEIform="lb"/> sheree'fee <ref TEIform="ref" id="ref13.19" rend="superscript" targOrder="U" target="n13.19">†</ref> for
                    every digit of the river's increase: and<lb TEIform="lb"/> we are entitled to a fee from the
                    people of generosity;<lb TEIform="lb"/> we come to take it with good behaviour. The
                    fortunate<lb TEIform="lb"/> Nile of Egypt hath taken leave of us in prosperity: in<lb TEIform="lb"/> its
                    increase, it hath irrigated all the country.”—The<lb TEIform="lb"/>
                    Moona'dee, on this occasion, presents a few limes and<lb TEIform="lb"/> other fruit, to the
                    rich, or persons of middle rank, and<lb TEIform="lb"/> some lumps of dry mud of the Nile,
                    which is eaten by<lb TEIform="lb"/> the women, in many families. He generally receives a<lb TEIform="lb"/>
                    present of two or three or more piasters. His occupation<lb TEIform="lb"/> then ceases until
                    the next year. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.18" place="foot" target="ref13.18">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The Sheykh of the Mickya's, or
                        Nilometer.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n13.19" place="foot" target="ref13.19">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> A gold coin, now become scarce. Its
                        value, I am informed;<lb TEIform="lb"/> is about a third of a pound sterling, or rather
                        less.</note>
                </p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="14" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p269" n="269"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> XIV.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">PRIVATE FESTIVITIES</hi>, &amp;c.</head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_269" id="ill269"/>
                </p>
                <p TEIform="p">As the modern Egyptian does not become a housekeeper<lb TEIform="lb"/> until he is married
                    (and not of necessity <hi TEIform="hi" rend="italics">then;</hi> for he<lb TEIform="lb"/> may live with
                    his wife in the house of his or her parents),<lb TEIform="lb"/> his first marriage is
                    generally the first event which<lb TEIform="lb"/> affords him and his wife an occasion of
                    calling together<lb TEIform="lb"/> their respective friends to a private entertainment.<lb TEIform="lb"/>
                    Whenever a great entertainment is given on any occasion<lb TEIform="lb"/> of rejoicing, it is
                    customary, for the persons invited,<lb TEIform="lb"/> to send presents (such as I have
                    mentioned in describing<lb TEIform="lb"/> the ceremonies attendant upon a marriage), a day or
                    two<lb TEIform="lb"/> before. The husband always has his separate party,<lb TEIform="lb"/> generally in
                    the lower apartment or apartments of the<lb TEIform="lb"/> house; and the wife entertains her
                    female relations and<lb TEIform="lb"/> friends in the hharee'm, or upper apartments. It is
                    also<lb TEIform="lb"/> the usual custom for the wife to entertain her guests<lb TEIform="lb"/> (among whom
                    no males are ever admitted, excepting<lb TEIform="lb"/> very young boys) during the six
                    middle hours of the<lb TEIform="lb"/> day; and for the husband to receive his guests
                    afterwards;<lb TEIform="lb"/> after sunset, or after the 'esh'ë prayers: but<lb TEIform="lb"/>
                    sometimes his guests assemble while the wife is engaged<lb TEIform="lb"/> with her own party
                    in the hharee'm.</p>
                <p TEIform="p">On these occasions, the female singers called <hi TEIform="hi" rend="italics">'Awa'lim</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or <hi TEIform="hi" rend="italics">'A'l'mehs)</hi> are often hired to amuse the
                    company.<lb TEIform="lb"/> They sit in one of the apartments of the hharee'm; generally<lb TEIform="lb"/>
                    at a window looking into the court. The wooden<pb TEIform="pb" id="p270" n="270"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_270" id="ill270"/> lattice-work of the window,
                    though too close to allow them<lb TEIform="lb"/> to be seen by persons without, is
                    sufficiently open to let<lb TEIform="lb"/> them be distinctly heard by the male guests
                    sitting in<lb TEIform="lb"/> the court or in one of the apartments which look into it.<lb TEIform="lb"/>
                    In many houses, there is a small elevated apartment, or<lb TEIform="lb"/> closet, for the
                    'Awa'lim, called t<hi TEIform="hi" rend="italics">oockey'seh</hi> (which I have<lb TEIform="lb"/> before
                    described), adjoining the apartment in which the<lb TEIform="lb"/> male guests assemble (as
                    well as another adjoining the<lb TEIform="lb"/> principal saloon of the hharee'm), screened
                    in front by<lb TEIform="lb"/> wooden lattice-work, to conceal these singers from the<lb TEIform="lb"/>
                    view of the men.—The dancing-girls <hi TEIform="hi" rend="italics">(Ghawa'zee</hi>, or<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">Gha'zee-'yehs)</hi> are also frequently hired to attend on
                    the<lb TEIform="lb"/> occasions of private festivities. They dance (with unveiled<lb TEIform="lb"/> face)
                    before the men, in the court; so that they<lb TEIform="lb"/> may be seen also by the women
                    from the windows of the<lb TEIform="lb"/> hharee'm; or perform in an apartment in which the
                    men<lb TEIform="lb"/> are assembled; or in the street, before the house, for the<lb TEIform="lb"/>
                    amusement only of the women. When they or the<lb TEIform="lb"/> 'Awa'lim perform for the
                    entertainment of a party, one<lb TEIform="lb"/> of the friends of the host usually collects
                    for them small<lb TEIform="lb"/> sums of money upon the tambourine, or in a
                    handkerchief,<lb TEIform="lb"/> from the guests: but sometimes, the host will not<lb TEIform="lb"/> allow
                    this custom to be observed. The contributions<lb TEIform="lb"/> are called <hi TEIform="hi" rend="italics">noockoo't.</hi> It is the general practice for the<lb TEIform="lb"/> person who gives
                    the entertainment to engage the Ghawa'zee<lb TEIform="lb"/> for a certain sum: he receives
                    the noockoo't;<lb TEIform="lb"/> which may fall short of, or exceed, the promised sum:
                    in<lb TEIform="lb"/> the former case, he pays the difference from his own<lb TEIform="lb"/> purse: in the
                    latter case, he often pockets the surplus.<lb TEIform="lb"/> Or he agrees that they shall
                    receive all the noockoo't,<lb TEIform="lb"/> with, or without, an additional sum from
                    himself. In<lb TEIform="lb"/> some parties, where little decorum is observed, the guests<lb TEIform="lb"/>
                    dally and sport with these dancing-girls in a very licentious<pb TEIform="pb" id="p271" n="271"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_271" id="ill271"/> manner. I have before mentioned
                    (in a former<lb TEIform="lb"/> chapter), that, on these occasions, they are usually<lb TEIform="lb"/>
                    indulged with brandy, or some other intoxicating liquor,<lb TEIform="lb"/> which most of them
                    drink to excess. It is a common<lb TEIform="lb"/> custom for a man to wet, with his tongue,
                    small gold<lb TEIform="lb"/> coins, and stick them upon the forehead, cheeks, chin,<lb TEIform="lb"/> and
                    lips, of a Gha'zee'yeh. When money is collected<lb TEIform="lb"/> for the 'Awa'lim, their
                    servant, who is called <hi TEIform="hi" rend="italics">kkalboo's</hi>,<lb TEIform="lb"/> and who often
                    acts the part of a buffoon, calls out, at each<lb TEIform="lb"/> contribution,
                    “Such a one has given so many m<hi TEIform="hi" rend="italics">ahhboo'bs</hi>,<lb TEIform="lb"/> or <hi TEIform="hi" rend="italics">kheyree'yehs</hi>
                    “—turning a few piasters into a<lb TEIform="lb"/> much larger number of
                    gold coins of considerably<lb TEIform="lb"/> greater value; or, if gold be given,
                    exaggerating the<lb TEIform="lb"/> sum in the same manner. This he does to compliment<lb TEIform="lb"/>
                    the donor, and to stimulate the generosity of others. His<lb TEIform="lb"/> mistress, or
                    another of the 'Awa'lim, replies, “<hi TEIform="hi" rend="italics">'Ock'ba
                        le-'an'dooh”</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (” May he have the like [rejoicing]”—or
                    <lb TEIform="lb"/> “May he have a recompense”).—The guests
                    are also<lb TEIform="lb"/> often entertained with a concert of instrumental and vocal<lb TEIform="lb"/>
                    music, by male performers <hi TEIform="hi" rend="italics">(A'la'tee'yeh)</hi>, who sit in
                    the<lb TEIform="lb"/> court, or in the apartment in which the guests are assembled.<lb TEIform="lb"/> Two
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">dik'kehs</hi> (or high wooden sofas) are often<lb TEIform="lb"/> put
                    together, front to front, in the court, and furnished<lb TEIform="lb"/> with cushions,
                    &amp;c., to form an orchestra for the musicians;<lb TEIform="lb"/> and a lantern is
                    usually placed in the middle.<lb TEIform="lb"/> The A'la'tee'yeh generally receive
                    contributions from<lb TEIform="lb"/> the assembly for whose entertainment they perform,
                    like<lb TEIform="lb"/> the 'Awa'lim; their khalboo's calling out to them in the<lb TEIform="lb"/> same
                    manner after each gift.</p>
                <p TEIform="p">But performances of a different kind from those above<lb TEIform="lb"/> mentioned are more
                    common, and are considered more<lb TEIform="lb"/> proper, on the occasions of private
                    festivities. These are<lb TEIform="lb"/> the recitals of a <hi TEIform="hi" rend="italics">khut'meh</hi>
                    (or of the whole of the Ckoora'n),<pb TEIform="pb" id="p272" n="272"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_272" id="ill272"/> by three or more fick'ees, who
                    are hired for the<lb TEIform="lb"/> purpose; or of a <hi TEIform="hi" rend="italics">zikr</hi>, by a small
                    party of fackee'rs<ref TEIform="ref" id="ref14.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.1">*</ref>.<lb TEIform="lb"/> That the, khut'meh may not be too fatiguing to the
                    performers,<lb TEIform="lb"/> the fick'ees relieve each other by turns; one only<lb TEIform="lb"/>
                    chanting at a time; and each, usually,chanting a roob'a.<lb TEIform="lb"/> They generally
                    come to the house a little after the 'asr,<lb TEIform="lb"/> and get through the greater part
                    of their task before the<lb TEIform="lb"/> guests assemble: one of them then chants more
                    leisurely,<lb TEIform="lb"/> and in a more musical manner: after him, in the<lb TEIform="lb"/> same
                    manner, another; and so on. Sometimes a khut'meh<lb TEIform="lb"/> is performed in the
                    day-time, and after it, in the<lb TEIform="lb"/> evening, a zikr. It is a rule that the zikr
                    should always<lb TEIform="lb"/> be performed after sunset. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.1" place="foot" target="ref14.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> These customs remind us of St.
                        Paul's advice to the Ephesians, chap. v., ver. 19; which shows the antiquity
                        of social pastimes of this kind. The Egyptians highly enjoy the religious
                        love-songs of the moon'shids at zikrs.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">In Egypt, persons who habitually live with the utmost<lb TEIform="lb"/> frugality prepare a
                    great variety and profusion of dishes<lb TEIform="lb"/> for the entertainment of their
                    friends. But very little<lb TEIform="lb"/> time is devoted to eating. The period of
                    conviviality is<lb TEIform="lb"/> mostly passed in smoking, sipping coffee, drinking
                    sherbet,<lb TEIform="lb"/> and conversing: the Turks, however, generally abstain<lb TEIform="lb"/> from
                    smoking during the recital of the Ckoor-a'n;<lb TEIform="lb"/> and the honour which they pay
                    to the sacred book on<lb TEIform="lb"/> every occasion has given rise to a saying, that
                    “God has<lb TEIform="lb"/> exalted A'l 'Osma'n [i. e, the race of 'Osma'n, or
                    the<lb TEIform="lb"/> 'Osma'nlees] above other Moos'lims because they exalt<lb TEIform="lb"/> the
                    Ckoor-a'n more than do others.” In these parties,<lb TEIform="lb"/> none of the
                    guests ever attempts to amuse his companions,<lb TEIform="lb"/> except by facetious
                    conversation, or sometimes<lb TEIform="lb"/> by telling a story; though all of them take
                    great delight<lb TEIform="lb"/> in witnessing the performances of the hired dancers,<pb TEIform="pb" id="p273" n="273"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_273" id="ill273"/> musicians, and singers. The
                    Egyptians seldom play<lb TEIform="lb"/> at any game, unless when only two or three
                    persons<lb TEIform="lb"/> meet together; or in the privacy of their own families.<lb TEIform="lb"/> They
                    are a social people; and yet they but rarely give<lb TEIform="lb"/> great entertainments.
                    Festivities such as I have described<lb TEIform="lb"/> above are very unfrequent: they occur
                    only on particular<lb TEIform="lb"/> occasions which really call for rejoicing. Excepting
                    on<lb TEIform="lb"/> such occasions, it is considered improper to hire dancing-girls<lb TEIform="lb"/> to
                    perform in a house.</p>
                <p TEIform="p">The marriage-festivities I have described in a former<lb TEIform="lb"/> chapter: I therefore
                    proceed to give an account of the<lb TEIform="lb"/> festivities which <hi TEIform="hi" rend="italics">follow</hi> a marriage; and shall do so in<lb TEIform="lb"/> the order of their
                    occurrence.</p>
                <p TEIform="p">On the seventh day <hi TEIform="hi" rend="italics">(Yo'm es-Sooboo'a</hi>
                    <ref TEIform="ref" id="ref14.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.2">*</ref>) after a
                    marriage,<lb TEIform="lb"/> the wife receives her female relations and friends<lb TEIform="lb"/> during
                    the morning and afternoon; and sometimes, the<lb TEIform="lb"/> husband entertains his own
                    friends in the evening;<lb TEIform="lb"/> generally hiring persons to perform a khut'meh or
                    a<lb TEIform="lb"/> zikr. It is a custom of husbands in Egypt to deny<lb TEIform="lb"/> themselves their
                    conjugal rights during the first week<lb TEIform="lb"/> after the conclusion of the marriage
                    with a virgin bride;<lb TEIform="lb"/> and the termination of this period is a due cause
                    for<lb TEIform="lb"/> rejoicing <ref TEIform="ref" id="ref14.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.3">†</ref>—On the fortieth day (Yo'm <hi TEIform="hi" rend="italics">el-Arba'ee'n)</hi>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.2" place="foot" target="ref14.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The Sooboo'a after the birth of a
                        child is celebrated with<lb TEIform="lb"/> more rejoicing: and therefore, in speaking of
                        the Yo'm es-Sooboo'a,<lb TEIform="lb"/> the seventh day after childbirth is generally
                        understood.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.3" place="foot" target="ref14.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> It was not such a festival as this
                        alone that is alluded to in<lb TEIform="lb"/> Genesis xxix., 27, and in Judges xiv., 12.
                        It was, and I believe<lb TEIform="lb"/> is still, the custom of wealthy Bed'awees (and
                        such was Laban) to<lb TEIform="lb"/> feast their friends seven days after marriage (as
                        also after the<lb TEIform="lb"/> birth of a male child); and every respectable Moos'lim,
                        after<lb TEIform="lb"/> marriage, if disappointed in the expectations he has been led
                        to<lb TEIform="lb"/> form of his wife, abstains from putting her away for about a
                        week,<lb TEIform="lb"/> that she may not be disgraced by suspicion; particularly if it
                        be<lb TEIform="lb"/> her first marriage.</note>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p274" n="274"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_274" id="ill274"/> after the marriage, the wife
                    goes, with a party of her<lb TEIform="lb"/> female friends, to the bath. Her companions
                    return<lb TEIform="lb"/> with her to her house, about the 'asr; partake of a repast,<lb TEIform="lb"/> and
                    go away. The husband, also, sometimes receives<lb TEIform="lb"/> visitors in the evening of
                    this day, and again<lb TEIform="lb"/> causes a khut'meh or zikr to be performed.</p>
                <p TEIform="p">The next festivities in a family are generally those<lb TEIform="lb"/> consequent on the birth
                    of a child.—Two or three or<lb TEIform="lb"/> more days before the expected time
                    of the delivery, the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">da'yeh</hi> (or midwife) conveys, to the house of the
                    woman<lb TEIform="lb"/> who requires her assistance, the <hi TEIform="hi" rend="italics">hoor'see
                        el-wila'deh</hi>, a<lb TEIform="lb"/> chair of a peculiar form, upon which the patient is
                    to<lb TEIform="lb"/> be seated during the birth<ref TEIform="ref" id="ref14.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.4">*</ref>. This chair is covered with<lb TEIform="lb"/> a shawl,
                    or an embroidered napkin; and some flowers of<lb TEIform="lb"/> the hhen'na-tree, or some
                    roses, arc tied, with an embroidered<lb TEIform="lb"/> handkerchief, to each of the upper
                    corners of<lb TEIform="lb"/> the back. Thus ornamented, the chair (which is the<lb TEIform="lb"/> property
                    of the da'yeh) is conveyed before her to the<lb TEIform="lb"/> house.—In the
                    houses of the rich, and of those in easy<lb TEIform="lb"/> circumstances, the mother, after
                    delivery, is placed on a<lb TEIform="lb"/> bed, and usually remains on it from three to six
                    days:<lb TEIform="lb"/> but poor women, in the same case, seldom take to a bed<lb TEIform="lb"/> at all;
                    and after a day or two, resume their ordinary<lb TEIform="lb"/> occupations, if not requiring
                    great exertion. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.4" place="foot" target="ref14.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> See Exodus, i, 16.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">On the morning after the birth, two or three of the<lb TEIform="lb"/> dancing-men called
                    Khow'als, or two or three Gha'zee'yehs,<lb TEIform="lb"/> dance in front of the house, or in
                    the court.—The<lb TEIform="lb"/> festivities occasioned by the birth of a son are
                    always<lb TEIform="lb"/> greater than those on account of a daughter. The Arabs<lb TEIform="lb"/> still
                    show relics of that feeling which often induced their<lb TEIform="lb"/> ancient ancestors to
                    destroy their female offspring.</p>
                <p TEIform="p">A few days after the birth, generally on the fourth or<pb TEIform="pb" id="p275" n="275"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_275" id="ill275"/> fifth day, the women of the
                    house, if the family be of<lb TEIform="lb"/> the middle or wealthy classes, usually prepare
                    dishes of<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">moofet'tuck'ah, kishk, liba'beh, and hhhil'beh;</hi> which
                    they<lb TEIform="lb"/> send to the female relations and friends. The first of<lb TEIform="lb"/> these
                    consists of honey with a little clarified butter<ref TEIform="ref" id="ref14.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.5">*</ref> and<lb TEIform="lb"/> oil of sesame <ref TEIform="ref" id="ref14.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.6">†</ref>, and a
                    variety of aromatics and spices<lb TEIform="lb"/> pounded together: roasted hazel-nuts are
                    also added to<lb TEIform="lb"/> it <ref TEIform="ref" id="ref14.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.7">‡</ref>. The kishk has been described in a former page <ref TEIform="ref" id="ref14.8" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.8">§</ref>.<lb TEIform="lb"/> The
                    liba'beh is composed of broken or crumbled bread,<lb TEIform="lb"/> honey, clarified butter,
                    and a little rose-water: the butter<lb TEIform="lb"/> is first put into a saucepan over the
                    fire; then, the broken<lb TEIform="lb"/> bread; and next, the honey. The dish of hhil'beh
                    (or<lb TEIform="lb"/> fenugreek) is prepared from the dry grain, boiled, and<lb TEIform="lb"/> then
                    sweetened with honey over the fire. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.5" place="foot" target="ref14.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Semn.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.6" place="foot" target="ref14.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">See'reg.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.7" place="foot" target="ref14.7">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> Some women add another ingredient;
                        not when it is to be<lb TEIform="lb"/> sent to friends; but for a particular purpose,
                        which is, to make<lb TEIform="lb"/> them fat: they broil and mash up a number of beetles
                        in the<lb TEIform="lb"/> butter; and then add the honey, &amp;c. This has been
                        alluded to<lb TEIform="lb"/> in the chapter on the Domestic Life of the Women.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.8" place="foot" target="ref14.8">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi> In a note to the second paragraph
                        of the preceding chapter.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">On the <hi TEIform="hi" rend="italics">Yo'm es-Sooboo'a</hi> (or Seventh Day) after the<lb TEIform="lb"/>
                    birth of a child, the female friends of its mother pay her<lb TEIform="lb"/> a visit. In the
                    families of the higher classes, 'Awa'lim<lb TEIform="lb"/> are hired to sing in the hharee'm;
                    or A'la'tee'yeh perform,<lb TEIform="lb"/> or fick'ees recite a khut'meh, below. The
                    mother,<lb TEIform="lb"/> attended by the da'yeh, sits on the koor'see el-wila'deh, in<lb TEIform="lb"/>
                    the hope that she may soon have occasion for it again;<lb TEIform="lb"/> for her doing this
                    is considered propitious. The child<lb TEIform="lb"/> is brought, wrapped in a handsome
                    shawl, or something<lb TEIform="lb"/> costly; and, to accustom it to noise, that it may not
                    be<lb TEIform="lb"/> frightened afterwards by the music, and other sounds of<pb TEIform="pb" id="p276" n="276"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_276" id="ill276"/> mirth, one of the women takes a
                    brass mortar<ref TEIform="ref" id="ref14.9" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.9">*</ref>', and<lb TEIform="lb"/> strikes it repeatedly with the pestle, as if
                    pounding.<lb TEIform="lb"/> After this, the child is put into a sieve, and shaken; it<lb TEIform="lb"/>
                    being supposed that this operation is beneficial to its<lb TEIform="lb"/> stomach. Next, it
                    is carried through all the apartments<lb TEIform="lb"/> of the hharee'm, accompanied by
                    several women or girls;<lb TEIform="lb"/> each of whom hears a number of wax candles,
                    sometimes<lb TEIform="lb"/> of various colours, cut in two, lighted, and stuck into<lb TEIform="lb"/>
                    small lumps of paste of hhen'na, upon a small round tray.<lb TEIform="lb"/> At the same time,
                    the da'yeh, or another female, sprinkles,<lb TEIform="lb"/> upon the floor of each room, a
                    mixture of salt and<lb TEIform="lb"/> seed of the fennel-flower <ref TEIform="ref" id="ref14.10" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.10">†</ref>; saying, as she does
                    this,<lb TEIform="lb"/> “The salt be in the eye of whoever does not bless the<lb TEIform="lb"/>
                    Prophet <ref TEIform="ref" id="ref14.11" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.11">‡</ref>!” or, “The foul salt in the eye of
                    the<lb TEIform="lb"/> envious <ref TEIform="ref" id="ref14.12" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.12">§</ref>!” This ceremony of the sprinkling of salt
                        <ref TEIform="ref" id="ref14.13" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.13">‖</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> is considered a preservative, for the child and mother,<lb TEIform="lb"/> from the evil
                    eye. The child, wrapped up, and placed<lb TEIform="lb"/> on a fine mattress, which is
                    sometimes laid on a silver<lb TEIform="lb"/> tray, is shown to each of the women present, who
                    looks<lb TEIform="lb"/> at its face, says,” O God, favour our lord
                    Mohham'mad!<lb TEIform="lb"/> God give thee long life!” <hi TEIform="hi" rend="italics">&amp;c.</hi>, and usually puts an embroidered<lb TEIform="lb"/> handkerchief,
                    with a gold coin (if pretty or<lb TEIform="lb"/> old, the more esteemed) tied up in one of
                    the corners, on<lb TEIform="lb"/> the child's head, or by its side. This giving of
                    handkerchiefs<lb TEIform="lb"/> is considered as imposing a debt, to be repaid by<lb TEIform="lb"/> the
                    mother, if the donor should give her the same occasion;<lb TEIform="lb"/> or as the discharge
                    of a debt for a similar offering. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.9" place="foot" target="ref14.9">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ho'n.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.10" place="foot" target="ref14.10">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Hhab'beh so'da</hi>.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.11" place="foot" target="ref14.11">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">“El-milhh fee 'eyn el' lee ma' yesal'lee
                            'a-n-neb'ee.” Yesal'lee<lb TEIform="lb"/> is for yoosal'lee; and
                            'a-n-neb'ee, for 'al'a-n-neb'ee.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.12" place="foot" target="ref14.12">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">El-milhh el-fa'sid fee 'eyn et-hha'sid.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.13" place="foot" target="ref14.13">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Rushsh el-milhh.</hi>
                    </note>
                </p>
                <pb TEIform="pb" id="p277" n="277"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_277" id="ill277"/> The coins are generally used, for
                    some years, to decorate<lb TEIform="lb"/> the head-dress of the child. After these noockoo't
                    for<lb TEIform="lb"/> the child, others are given for the da'yeh. During the<lb TEIform="lb"/> night
                    before the sooboo'a, a water-bottle full of water<lb TEIform="lb"/> (a (do'ruck in the case
                    of a boy, or a ckool'leh in that of<lb TEIform="lb"/> a girl) is placed at the child's head,
                    while it sleeps, with<lb TEIform="lb"/> an embroidered handkerchief tied round the neck.
                    This,<lb TEIform="lb"/> with the water it contains, the da'yeh takes, and puts<lb TEIform="lb"/> upon a
                    tray, and presents it to each of the women; who<lb TEIform="lb"/> put their noockoo't for her
                    (merely money) into the<lb TEIform="lb"/> tray.—In the evening, the husband
                    generally entertains<lb TEIform="lb"/> a party of his friends, in the manner usual on other
                    occasions<lb TEIform="lb"/> of private festivity.</p>
                <p TEIform="p">During a certain period after childbirth (in most<lb TEIform="lb"/> cases, among the people of
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name>, forty days; but differing<lb TEIform="lb"/> according to circumstances, and according
                    to the<lb TEIform="lb"/> doctrines of the different sects) the mother is regarded<lb TEIform="lb"/> as
                    religiously impure <ref TEIform="ref" id="ref14.14" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.14">*</ref>. The period here mentioned is<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">Nifa's.</hi> At the expiration of it, the woman goes<lb TEIform="lb"/> to
                    the bath. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.14" place="foot" target="ref14.14">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> In like manner, the Jewish law
                        pronounces a woman unclean<lb TEIform="lb"/> during forty days after the birth of a male
                        child; but double that<lb TEIform="lb"/> time after bearing a female child. See
                        Leviticus, xii., 2, <hi TEIform="hi" rend="italics">4</hi>, 5.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The ceremonies and festivities attendant upon the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">circumcision</hi> of a boy are the next that I shall
                    describe.<lb TEIform="lb"/> —In most cases, the boy about to be circumcised (who<lb TEIform="lb"/>
                    is called <hi TEIform="hi" rend="italics">moota'hir)</hi> is paraded through the streets in
                    the<lb TEIform="lb"/> manner which has been related in a former chapter;<lb TEIform="lb"/> that is, if his
                    parents be of the middle or higher class of<lb TEIform="lb"/> citizens: but most of the
                    learned, people of religious<lb TEIform="lb"/> professions, fick'ees, and some rich men, in
                    <name key="147649" type="place">Cairo</name>, prefer<lb TEIform="lb"/> performing a ceremony called <hi TEIform="hi" rend="italics">Sira'feh</hi>, of which the following<lb TEIform="lb"/> account will convey a sufficient
                    notion.</p>
                <pb TEIform="pb" id="p278" n="278"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_278" id="ill278"/> The schoolfellows of the
                    moota'hir, all drest in their<lb TEIform="lb"/> best clothes, or in burrowed clothes if they
                    have none of<lb TEIform="lb"/> their own good enough, which is generally the case,<lb TEIform="lb"/>
                    repair, a little before noon, to one of the principal<lb TEIform="lb"/> mosques, as that of
                    the Hhasaney'n, or the Az'har, or<lb TEIform="lb"/> that of the sey'yideh Zey'neb. Thither
                    also go the men<lb TEIform="lb"/> and the women and many of the female friends of the<lb TEIform="lb"/>
                    family of the moota'hir, with the moota'hir himself; and<lb TEIform="lb"/> sometimes about
                    six sha'wee'shes (or sergeants) of the<lb TEIform="lb"/> Nackee'bel-Ashra'f, The barber who
                    is to perform the<lb TEIform="lb"/> operation also attends, with a servant bearing his <hi TEIform="hi" rend="italics">hheml</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or sign), which has been described in the account of<lb TEIform="lb"/> the more common
                    ceremonies of circumcision. All<lb TEIform="lb"/> these persons, with some others who will
                    presently be<lb TEIform="lb"/> mentioned, having assembled in the mosque, wait there<lb TEIform="lb"/>
                    until after the noon-prayers, and then depart in procession<lb TEIform="lb"/> through the
                    streets to the house of the moota'hir's<lb TEIform="lb"/> parents. The first person in the
                    procession is the barber's<lb TEIform="lb"/> servant, with his hheml. He is sometimes
                    followed<lb TEIform="lb"/> by five or six fick'ees, chanting a lyric ode <hi TEIform="hi" rend="italics">(moo-wesh'shahh)</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> in praise of the Prophet. Then follow the<lb TEIform="lb"/> schoolboys, two, three, or
                    four abreast. The foremost<lb TEIform="lb"/> of these boys, or half their number, chant, as
                    they pass<lb TEIform="lb"/> along,—“O nights of pleasure! O nights of
                    joy!“—<lb TEIform="lb"/> The other boys then take up the strain,
                    adding,—“<lb TEIform="lb"/> Pleasure and desire, with friends
                    assembled! “—Then,<lb TEIform="lb"/> again, the
                    former,—“Favour, O our Lord, the Perspicuous<lb TEIform="lb"/>
                    Light”—then, the latter, “Ahh'mad <ref TEIform="ref" id="ref14.15" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.15">*</ref>, the
                    Elect,<lb TEIform="lb"/> the chief of Apostles!”—Thus the boys continue
                    to<lb TEIform="lb"/> chant the whole of the way. Behind them walk the<lb TEIform="lb"/> male relations of
                    the moota'hir. These are followed by<lb TEIform="lb"/> about six boys; three of them bearing
                    each a silver <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.15" place="foot" target="ref14.15">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> A name of the Arabian Prophet.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p279" n="279"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_279" id="ill279"/> scent-bottle <hi TEIform="hi" rend="italics">(ckoom' ckoom)</hi> full of rose-water or orange-flower-water,<lb TEIform="lb"/> which
                    they occasionally sprinkle on some<lb TEIform="lb"/> of the spectators; and each of the
                    others bearing a silver<lb TEIform="lb"/> perfuming-vessel <hi TEIform="hi" rend="italics">(mib'khar'ah)</hi>, in which benzoin, frankincense,<lb TEIform="lb"/> or some other
                    odoriferous substance is burning.<lb TEIform="lb"/> With these boys walks a sack'cka,
                    bearing, on his back,<lb TEIform="lb"/> a skin of water covered with an embroidered
                    napkin:<lb TEIform="lb"/> he gives water, now and then, in brass cups, to passengers<lb TEIform="lb"/> in
                    the street. Next follow three servants: one<lb TEIform="lb"/> of these carries a silver pot
                    of coffee, in a silver <hi TEIform="hi" rend="italics">'a'z' ckee</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or chafing-dish suspended by three chains): another<lb TEIform="lb"/> bears a silver
                    tray, with ten or eleven coffee-cups, and<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">zurfs</hi> of silver: the third carries nothing: it is his
                    office,<lb TEIform="lb"/> when the procession passes by a well-dressed person (one<lb TEIform="lb"/>
                    sitting at a shop, for instance), to fill, and present to<lb TEIform="lb"/> him, a cup of
                    coffee: the person thus honoured gives the<lb TEIform="lb"/> servant something in return:
                    half a piaster is considered<lb TEIform="lb"/> amply sufficient. The sha'wee'shes occupy the
                    next<lb TEIform="lb"/> place in the order of the procession. Sometimes they<lb TEIform="lb"/> are followed
                    by another group of boys with ckoom'ckooms<lb TEIform="lb"/> and mib'khar'ahs. Next follows a
                    boy bearing<lb TEIform="lb"/> the writing tablet of the moota'hir, hung to his neck by<lb TEIform="lb"/> a
                    handkerchief: it is ornamented for the occasion by the<lb TEIform="lb"/> schoolmaster. Behind
                    the boy who bears it walks the<lb TEIform="lb"/> moota'hir, between two others. He is dressed
                    either as<lb TEIform="lb"/> in the zef'feh before described (that is, in girl's clothes,<lb TEIform="lb"/>
                    with the exception of the turban, and decked with<lb TEIform="lb"/> women's ornaments) or
                    simply as a boy; and holds a<lb TEIform="lb"/> folded embroidered handkerchief to his mouth.
                    The<lb TEIform="lb"/> women follow him, raising their shrill cries of joy (the<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">zugh'a'ree't);</hi> and one of them is constantly
                    employed<lb TEIform="lb"/> in sprinkling salt behind him, to prevent any ill effects<lb TEIform="lb"/>
                    from an evil eye, which, it is thought, some person may<pb TEIform="pb" id="p280" n="280"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_280" id="ill280"/> cast, at the lad from envy. In
                    this order and manner,<lb TEIform="lb"/> the procession arrives at the house.—On
                    halting' before<lb TEIform="lb"/> the door, the foremost of the schoolboys
                    sing,—“Thou<lb TEIform="lb"/> art a sun! Thou art a moon! Thou art a
                    light above<lb TEIform="lb"/> light! “—The others
                    add,—“O Mohham'mad! O my<lb TEIform="lb"/> friend! O thou with black
                    eyes!”—They enter the<lb TEIform="lb"/> house repeating this address to
                    the Prophet; and repeat<lb TEIform="lb"/> it again after entering'. The young boys go up
                    stairs:<lb TEIform="lb"/> the others remain below. The former, as they go up,<lb TEIform="lb"/>
                    repeat,—“O thou his paternal aunt! O thou his
                    maternal<lb TEIform="lb"/> aunt! Come! prepare his sira'feh.”—On
                    enter-ins<lb TEIform="lb"/> the <hi TEIform="hi" rend="italics">cka”ah</hi>, or principal
                    apartment of the hharee'm,<lb TEIform="lb"/> a Kashmee'r shawl is given them to hold: they
                    hold it<lb TEIform="lb"/> all round; and the ornamented writing-tablet is placed<lb TEIform="lb"/> in the
                    middle of it. The <hi TEIform="hi" rend="italics">'aree'f</hi>, or head boy of the<lb TEIform="lb"/>
                    school, who (together with the moota'hir and the<lb TEIform="lb"/> women) stands by while
                    they do this, then recites what<lb TEIform="lb"/> is termed <hi TEIform="hi" rend="italics">khoot'bet
                        es-sira'feh</hi>: each clause of this is<lb TEIform="lb"/> chanted by him first, and then
                    repeated by the other<lb TEIform="lb"/> boys. It is in unmeasured rhyme; and to the
                    following<lb TEIform="lb"/> effect.</p>
                <p TEIform="p">” Praise be to God, the Mighty Creator!—the Sole,<lb TEIform="lb"/> the
                    Forgiver, the Conservator!—He knoweth the past<lb TEIform="lb"/> and
                    futurity,—and veileth things in obscurity.—He<lb TEIform="lb"/> knoweth
                    the tread of the black ant,—and its work when<lb TEIform="lb"/> in darkness
                    vigilant.—He formed and exalted heaven's<lb TEIform="lb"/> vault,—and
                    spread the earth o'er the ocean salt.—May<lb TEIform="lb"/> He grant this boy long
                    life and happiness,—to read the<lb TEIform="lb"/> Ckoor-a'n with
                    attentiveness;—to read the Ckoor-a'n,<lb TEIform="lb"/> and history's
                    pages,—the stories of ancient and modern<lb TEIform="lb"/> ages.—This
                    youth has learned to write and read,—to<lb TEIform="lb"/> spell, and cast up
                    accounts with speed:—his father,<lb TEIform="lb"/> therefore, should not
                    withhold—a reward of money,<pb TEIform="pb" id="p281" n="281"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_281" id="ill281"/> silver and gold.—Of my
                    learning, O father, thou hast<lb TEIform="lb"/> paid the price:—God give thee a
                    place in Paradise:—<lb TEIform="lb"/> and thou, my mother, my thanks
                    receive—for thine<lb TEIform="lb"/> anxious care of me mom and eve:—God
                    grant I may<lb TEIform="lb"/> see thee in Paradise seated,—and by Mar'yam <ref TEIform="ref" id="ref14.16" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.16">*</ref>
                    <lb TEIform="lb"/> and Zey'neb <ref TEIform="ref" id="ref14.17" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.17">†</ref> and Fa'timeh <ref TEIform="ref" id="ref14.18" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.18">‡</ref> greeted.—Our fackee'h <ref TEIform="ref" id="ref14.19" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.19">§</ref> has<lb TEIform="lb"/>
                    taught us the alphabet:—may he have every grateful<lb TEIform="lb"/>
                    epithet.—Our fackee'h has taught us as far as 'The<lb TEIform="lb"/> News <ref TEIform="ref" id="ref14.20" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.20">‖</ref>':—may he never his present blessings
                    lose.—Our fackee'h has<lb TEIform="lb"/> taught us as far as 'The Dominion':<lb TEIform="lb"/>
                    — may he ever be blest with the world's good
                    opinion.—<lb TEIform="lb"/> Our fackee'h has taught us as far as ' The
                    Compassionate ':—<lb TEIform="lb"/> may he ever enjoy rewards
                    proportionate.—<lb TEIform="lb"/> Our fackee'h has taught us as far as ' Ya'-Seen
                    ':—<lb TEIform="lb"/> may his days and years be ever serene.—Our
                    fackee'h<lb TEIform="lb"/> has taught us as far as ' The Cave ':—may he ever
                    the<lb TEIform="lb"/> blessings of Providence have.—Our fackee'h has taught<lb TEIform="lb"/>
                    us as far as ' The Cattle':—may he ne'er be the subject<lb TEIform="lb"/> of
                    scandalous tattle.—Our fackee'h has taught us as far<lb TEIform="lb"/> as 'The
                    Cow':—may he ever be honoured, in future<lb TEIform="lb"/> and now.—Our
                    fackee'h amply merits of you—a coat of<lb TEIform="lb"/> green, and a turban
                    too.—O ye surrounding virgin<lb TEIform="lb"/> lasses!—I commend you to
                    God's care by the eye-paint<lb TEIform="lb"/> and the glasses <ref TEIform="ref" id="ref14.21" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.21">¶</ref>—O ye married
                    ladies here collected! <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.16" place="foot" target="ref14.16">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The Virgin Mary.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.17" place="foot" target="ref14.17">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> The daughter of the Ima'm 'Al'ee.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.18" place="foot" target="ref14.18">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> The daughter of the Prophet.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.19" place="foot" target="ref14.19">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Vulgo fick'ee</hi>.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.20" place="foot" target="ref14.20">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi> This and the following words
                        distinguished by inverted commas<lb TEIform="lb"/> are the titles of chapters of the
                        Ckoor-a'n, which the boys, as<lb TEIform="lb"/> I have mentioned on a former occasion,
                        learn in the reverse order<lb TEIform="lb"/> of their arrangement, after having learned
                        the first chapter. The<lb TEIform="lb"/> chapter of “the News” is
                        the 78th: the others, afterwards named,<lb TEIform="lb"/> are the 67th. 55th, 36th, 18th,
                        6th, and 2d.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.21" place="foot" target="ref14.21">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi> The looking-glasses. This is said
                        to amuse the ladies.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p282" n="282"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_282" id="ill282"/> I pray, by the Chapter of ' The
                    Ranks <ref TEIform="ref" id="ref14.22" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.22">*</ref>,'
                    that ye be<lb TEIform="lb"/> protected!—O ye old women standing'
                    about!—Ye<lb TEIform="lb"/> ought to be beaten with old shoes, and turned
                    out!—To<lb TEIform="lb"/> old women, however, we should rather say—Take
                    the<lb TEIform="lb"/> basin and ewer; wash and pray.” <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.22" place="foot" target="ref14.22">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The 37th chapter of the
                    Ckoora'n.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">During the chanting of these absurd expressions, the<lb TEIform="lb"/> women drop, upon the
                    ornamented writing-tablet, their<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">noockoo't;</hi> which are afterwards collected in a
                    handkerchief.<lb TEIform="lb"/> The boys then go down, and give the noockoo't<lb TEIform="lb"/> to the
                    fick'ee below <ref TEIform="ref" id="ref14.23" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.23">†</ref>.—Here, the moota'hir is now<lb TEIform="lb"/> placed on a
                    seat. The barber stands on one side of<lb TEIform="lb"/> him, and the servant who holds the
                    hheml on the other.<lb TEIform="lb"/> The hheml is rested on the floor; and on the top of
                    it<lb TEIform="lb"/> is placed a cup, into which the guests put their noockoo't<lb TEIform="lb"/> for the
                    barber.—The female visitors dine in the hharee'm;<lb TEIform="lb"/> and then leave
                    the house. The boys dine below; and go to their homes. The men also dine;<lb TEIform="lb"/>
                    and all of them, excepting those of the family, and the.<lb TEIform="lb"/> barber and his
                    servant, take their leave. The barber<lb TEIform="lb"/> then conducts the moota'hir, with one
                    or two of his male<lb TEIform="lb"/> relations, to a private apartment; and there performs
                    the<lb TEIform="lb"/> operation; or sometimes this is done on the following<lb TEIform="lb"/> day. About a
                    week after, he takes the boy to the bath. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.23" place="foot" target="ref14.23">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> What follows this describes the
                        ceremonies which are performed<lb TEIform="lb"/> both after the sira'feh and after the
                        more common zef'feh<lb TEIform="lb"/> of which I have given an account in a former
                        chapter.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The next occasion of festivity in a family (if not the<lb TEIform="lb"/> marriage of a son or
                    daughter) is generally when a son<lb TEIform="lb"/> is admitted a member of some body of
                    tradesmen or<lb TEIform="lb"/> artizans. On this occasion, a ceremony which I am<lb TEIform="lb"/> about
                    to describe is performed in certain cases; but not<lb TEIform="lb"/> on admission into every
                    trade: it is customary only<pb TEIform="pb" id="p283" n="283"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_283" id="ill283"/> among carpenters, turners,
                    barbers, tailors, book-binders,<lb TEIform="lb"/> and a few others. The young man having
                    become an<lb TEIform="lb"/> adept in the business of his intended trade, his father<lb TEIform="lb"/> goes
                    to the sheykh of that trade, and signifies his wish<lb TEIform="lb"/> that his son should be
                    admitted a member. The sheykh<lb TEIform="lb"/> sends an officer, called the <hi TEIform="hi" rend="italics">nackee'b</hi>, to invite the masters<lb TEIform="lb"/> of the trade, and
                    sometimes a few friends of the candidate,<lb TEIform="lb"/> to be present at the admission.
                    The nackee'b, taking in<lb TEIform="lb"/> his hand a bunch of sprigs of any green herb, or
                    flowers,<lb TEIform="lb"/> goes to each of these persons, hands to him a sprig or-little<lb TEIform="lb"/>
                    piece of green <ref TEIform="ref" id="ref14.24" rend="superscript" targOrder="U" target="n14.24">*</ref>, or a flower, or leaf, and says—<lb TEIform="lb"/>
                    “For the Prophet, the Fa't'hhah”:—that is,
                    “Repeat<lb TEIform="lb"/> the Fa't'hhah for the
                    Prophet”:—both having done<lb TEIform="lb"/> this together, the
                    nackee'b adds,—“On such a day and<lb TEIform="lb"/> hour, come to such
                    a house or place, and drink a cup of<lb TEIform="lb"/> coffee.”—The
                    guests thus invited meet (generally at the<lb TEIform="lb"/> house of the father of the young
                    man, but sometimes in<lb TEIform="lb"/> the country), take coffee, and dine. After this,
                    the<lb TEIform="lb"/> nackee'b leads the young man before the sheykh; states<lb TEIform="lb"/> his
                    qualifications; and then desires the persons present<lb TEIform="lb"/> to recite the
                    Fa't'hhah for the Prophet; which done, he<lb TEIform="lb"/> girds the young man with a shawl
                    over his outer coat;<lb TEIform="lb"/> and ties a knot with the ends of this girdle. The<lb TEIform="lb"/>
                    Fa't'hhah is then recited again, generally for the sey'yid<lb TEIform="lb"/> El-Bed'awee, or
                    some other great saint; and a second<lb TEIform="lb"/> knot is tied. Then, a third time the
                    Fa't'hhah is recited;<lb TEIform="lb"/> and a bow is tied. The young man is thus
                    completely<lb TEIform="lb"/> admitted. He kisses the hand of the sheykh,<lb TEIform="lb"/> and that of
                    each of his fellow tradesmen; and gives the<lb TEIform="lb"/> nackee'b a small
                    fee.—This ceremony is called <hi TEIform="hi" rend="italics">shed'd el-wel'ed</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (the binding of the youth); and the person<lb TEIform="lb"/> thus admitted is termed
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">meshdoo'd</hi>, or bound. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n14.24" place="foot" target="ref14.24">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">'Oo'd miya'z.</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p284" n="284"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_284" id="ill284"/> There remain only to be described
                    the ceremonies<lb TEIform="lb"/> occasioned by a death. These will be the subject of a<lb TEIform="lb"/>
                    separate chapter, here following, and concluding my account of<lb TEIform="lb"/> the manners
                    and customs of the Moos'lims<lb TEIform="lb"/> of Egypt.</p>
            </div1>
            <div1 TEIform="div1" n="15" org="uniform" part="N" sample="complete" type="chapter">
                <pb TEIform="pb" id="p285" n="285"/>
                <head TEIform="head">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">CHAPTER</hi> XV.</head>
                <head TEIform="head" type="sub">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">DEATH, AND FUNERAL RITES.</hi>
                </head>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_285" id="ill285"/>
                </p>
                <p TEIform="p">
                    <hi TEIform="hi" rend="smallcaps">WHEN</hi> a learned or pious Moos'lim feels that he is
                    about<lb TEIform="lb"/> to die, he sometimes performs the ordinary ablution, as<lb TEIform="lb"/> before
                    prayer; that he may depart from life in a state of<lb TEIform="lb"/> bodily purity. It is
                    common, also, for a Moos'lim, on a<lb TEIform="lb"/> military expedition, or during' a lung
                    journey, especially<lb TEIform="lb"/> in the desert, to carry his grave-linen with him.
                    Not<lb TEIform="lb"/> unfrequently does it happen that a traveller, in such
                    circumstances,<lb TEIform="lb"/> has even to make his own grave: completely<lb TEIform="lb"/> overcome by
                    fatigue or privation, or sinking<lb TEIform="lb"/> under a fatal disease, in the desert, when
                    his companions,<lb TEIform="lb"/> if he have any, cannot wait for his recovery or<lb TEIform="lb"/> death,
                    he performs the ablution (with water, if possible<lb TEIform="lb"/> or, if not, with sand or
                    dust, which is allowable in such<lb TEIform="lb"/> case), and then, having made a trench in
                    the sand, as<lb TEIform="lb"/> his grave, lies down in it, wrapped in his grave-clothes,<lb TEIform="lb"/>
                    and covers himself, with the exception of his face, with<lb TEIform="lb"/> the sand taken up
                    in making the trench: thus he waits<lb TEIform="lb"/> for death to relieve him; trusting to
                    the wind to complete<lb TEIform="lb"/> his burial.</p>
                <p TEIform="p">When any one of the eminent 'Ool'ama of <name key="147649" type="place">Cairo</name> dies,<lb TEIform="lb"/> the moo-ed'dins of the
                    Az'har, and those of several other<lb TEIform="lb"/> mosques, announce the event by chanting
                    from the<lb TEIform="lb"/> ma'd'nehs the cry called the <hi TEIform="hi" rend="italics">Abra'r;</hi> the
                    words of which<lb TEIform="lb"/> I have given in the account of the customs observed<pb TEIform="pb" id="p286" n="286"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_286" id="ill286"/> during Rum'ada'n, in the second
                    of the chapters on<lb TEIform="lb"/> periodical public festivals, &amp;c.</p>
                <p TEIform="p">The ceremonies attendant upon death and burial are<lb TEIform="lb"/> nearly the same in the
                    cases of men and women.—<lb TEIform="lb"/> When the rattles in the throat, or
                    other symptoms, show<lb TEIform="lb"/> that a man is at the point of death, an attendant
                    (his<lb TEIform="lb"/> wife, or some other person) turns him round to place his<lb TEIform="lb"/> head in
                    the direction of Mek'keh, and closes his eyes.<lb TEIform="lb"/> Even before the spirit has
                    departed, or the moment after,<lb TEIform="lb"/> the male attendants generally exclaim,
                    “Al'la'h! There<lb TEIform="lb"/> is no strength nor power but in God! To God we
                    belong;<lb TEIform="lb"/> and to Him we must return! God have mercy<lb TEIform="lb"/> on him!”
                    while the women of the family raise the cries<lb TEIform="lb"/> of lamentation called <hi TEIform="hi" rend="italics">wel'wel'eh</hi>, or <hi TEIform="hi" rend="italics">wilwa'l;</hi>
                    uttering<lb TEIform="lb"/> the most piercing shrieks, and calling upon the name of<lb TEIform="lb"/> the
                    deceased. The most common cries that are heard<lb TEIform="lb"/> on the death of the master
                    of a family, from the lips of<lb TEIform="lb"/> his wife, or wives, and children, are
                    “O my master<ref TEIform="ref" id="ref15.1" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.1">*</ref>!”<lb TEIform="lb"/> “O my camel <ref TEIform="ref" id="ref15.2" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.2">†</ref>!” that is, “O thou who broughtest
                    my<lb TEIform="lb"/> provisions, and hast carried my burdens,”<lb TEIform="lb"/> “O
                    my lion<ref TEIform="ref" id="ref15.3" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.3">‡</ref>” “O camel of the house <ref TEIform="ref" id="ref15.4" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.4">§</ref>!” “O my dear<lb TEIform="lb"/> one <ref TEIform="ref" id="ref15.5" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.5">‖</ref>!” “O my only one <ref TEIform="ref" id="ref15.6" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.6">¶</ref>!” “O my father<ref TEIform="ref" id="ref15.7" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.7">**</ref>!”
                    “O my misfortune <ref TEIform="ref" id="ref15.8" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.8">††</ref>!”<lb TEIform="lb"/> —The clothes of
                    the deceased are<lb TEIform="lb"/> taken off as soon as he has ceased to breathe; and he<lb TEIform="lb"/>
                    is attired in another suit, placed on his bed or mattress,<lb TEIform="lb"/> and covered over
                    with a sheet. The women continue<lb TEIform="lb"/> their lamentations; and many of the
                    females of the<lb TEIform="lb"/> neighbourhood, hearing the conclamation, come to unite<lb TEIform="lb"/>
                    with them in this melancholy task. Generally, also, the <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.1" place="foot" target="ref15.1">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya'tee'dee.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.2" place="foot" target="ref15.2">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' gem'elee.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.3" place="foot" target="ref15.3">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' seb”ee</hi>.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.4" place="foot" target="ref15.4">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">§</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' gem'el el-beyt.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.5" place="foot" target="ref15.5">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‖</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya 'ez'zee</hi>.</note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.6" place="foot" target="ref15.6">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">¶</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' hhee'letee.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.7" place="foot" target="ref15.7">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">**</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' aboo'ya.</hi>
                    </note>
                    <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.8" place="foot" target="ref15.8">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">††</hi>
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Ya' dahh'wel'ee</hi> (for <hi TEIform="hi" rend="italics">da'awet'ee).</hi>
                    </note>
                    <pb TEIform="pb" id="p287" n="287"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_287" id="ill287"/> family of the deceased send for
                    two or more <hi TEIform="hi" rend="italics">nedda'belli</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or public wailing-women <ref TEIform="ref" id="ref15.9" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.9">*</ref>); but some persons disapprove<lb TEIform="lb"/> of this
                    custom; and many, to avoid unnecessary<lb TEIform="lb"/> expense, do not conform with it.
                    Each nedda'beh brings<lb TEIform="lb"/> with her a <hi TEIform="hi" rend="italics">ta'r</hi> (or
                    tambourine), which is without the<lb TEIform="lb"/> tinkling plates of metal which are
                    attached to the hoop<lb TEIform="lb"/> of the common ta'r. The nedda'behs, beating their
                    ta'rs,<lb TEIform="lb"/> exclaim, several times, “Alas for
                    him!”—and praise<lb TEIform="lb"/> his turban, his handsome person,
                    &amp;c.; and the female,<lb TEIform="lb"/> relations, domestics, and friends of the
                    deceased (with<lb TEIform="lb"/> their tresses dishevelled, and sometimes with rent
                    clothes),<lb TEIform="lb"/> beating their own faces, cry in like manner, “Alas
                    for<lb TEIform="lb"/> him!”—This wailing is generally continued at
                    least an<lb TEIform="lb"/> hour. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.9" place="foot" target="ref15.9">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> See '2 Chron. xxxv., 23, Jer. ix.,
                        17, and Matt, ix., 23.</note>
                </p>
                <p TEIform="p">If the death took place in the morning, the corpse is<lb TEIform="lb"/> buried the same day
                        <ref TEIform="ref" id="ref15.10" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.10">†</ref>;
                    but if it happened in the afternoon,<lb TEIform="lb"/> or at night, the deceased is not
                    buried until the<lb TEIform="lb"/> following day: in this case, the nedda'behs remain
                    all<lb TEIform="lb"/> the night, and continue the lamentation with the other<lb TEIform="lb"/> women; and
                    a fick'ee is brought to the house to<lb TEIform="lb"/> recite chapters of the Ckoor-a'n
                    during the night; or<lb TEIform="lb"/> several fick'ees are employed to perform a
                    complete<lb TEIform="lb"/> khut'meh. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.10" place="foot" target="ref15.10">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> The Egyptians have a superstitious
                        objection to keep a corpse<lb TEIform="lb"/> in the house during the night after the
                        death, and to burying the<lb TEIform="lb"/> dead after sunset; but the latter is
                        sometimes done: I have witnessed<lb TEIform="lb"/> one instance of it,</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">mooghus'sil</hi> (or washer of the dead) soon comes,<lb TEIform="lb"/>
                    with a bench, upon which he places the corpse, and a<lb TEIform="lb"/> bier <ref TEIform="ref" id="ref15.11" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.11">‡</ref>. The
                    fick'ees who are to take part in the funeral <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.11" place="foot" target="ref15.11">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> It is hardly necessary to state
                        that the corpse of a female is<lb TEIform="lb"/> always washed by a woman.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p288" n="288"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_288" id="ill288"/> procession (if the deceased were
                    a person of respectable<lb TEIform="lb"/> rank, or of the middle order) are also now brought
                    to<lb TEIform="lb"/> the house. These, during the process of washing, sit in<lb TEIform="lb"/> an
                    apartment adjoining that in which the corpse is<lb TEIform="lb"/> placed, or without the door
                    of the latter apartment; and<lb TEIform="lb"/> some of them recite, or rather chant, the <hi TEIform="hi" rend="italics">Soo'rat el-An'a'm</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or 6th chapter of the Ckoor-a'n): others of<lb TEIform="lb"/> them chant part of the
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">Boor'deh</hi>, a celebrated poem in<lb TEIform="lb"/> praise of the
                    Prophet. The washer takes off the clothes<lb TEIform="lb"/> of the deceased; which are his
                    perquisite. The jaw is<lb TEIform="lb"/> bound up; and the eyes are closed. The ordinary
                    ablution<lb TEIform="lb"/> preparatory to prayer having been performed upon<lb TEIform="lb"/> the corpse,
                    with the exception of the washing of the<lb TEIform="lb"/> mouth and nose, the whole body is
                    well washed, from<lb TEIform="lb"/> head to foot, with warm water and soap, and with <hi TEIform="hi" rend="italics">leef</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (or fibres of the palm-tree); or, more properly, with<lb TEIform="lb"/> water in which
                    some leaves of the lote-tree <hi TEIform="hi" rend="italics">(nubck</hi>, or<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">sidr)</hi> have been boiled. The nostrils, ears,
                    &amp;c., are stuffed<lb TEIform="lb"/> with cotton; and the corpse is sprinkled with a
                    mixture<lb TEIform="lb"/> of water, pounded camphor, and dried and pounded<lb TEIform="lb"/> leaves of the
                    nubck, and with rose-water. Sometimes,<lb TEIform="lb"/> other dried and pounded leaves are
                    added to those of the<lb TEIform="lb"/> nubck. The ankles are bound together, and the
                    hands<lb TEIform="lb"/> placed upon the breast.</p>
                <p TEIform="p">The <hi TEIform="hi" rend="italics">kef en</hi>, or grave-clothing, of a poor man
                    consists<lb TEIform="lb"/> of a piece, or two, of cotton <ref TEIform="ref" id="ref15.12" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.12">*</ref>; or is merely a kind
                    of<lb TEIform="lb"/> bag. The corpse of a man of wealth is generally wrapped<lb TEIform="lb"/> first in
                    muslin; then, in cotton cloth of thicker texture;<lb TEIform="lb"/> next, in a piece of
                    striped stuff of silk and cotton intermixed,<lb TEIform="lb"/> or in a ckoofta'n of similar
                    stuff, merely stitched<lb TEIform="lb"/> together; and over these is wrapped a Kashmee'r
                    shawl. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.12" place="foot" target="ref15.12">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> The kef'en is often sprinkled with
                        water from the well of<lb TEIform="lb"/> Zem'zem, in the Temple of Mek'keh.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p288a"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_288a" id="ill288a"/>
                    <pb TEIform="pb" id="p288b"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_288b" id="ill288b">
                        <head TEIform="head">Funeral Procession.</head>
                    </figure>
                    <pb TEIform="pb" id="p289" n="289"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_289" id="ill289"/> The corpse of a woman of middling
                    rank is usually<lb TEIform="lb"/> clothed with a yel'ek. The colours most approved for<lb TEIform="lb"/>
                    the grave-clothes are white and green; but any colour<lb TEIform="lb"/> is used, excepting
                    blue, or what approaches to blue.—<lb TEIform="lb"/> The body, prepared for
                    interment as above described, is<lb TEIform="lb"/> placed in the bier, which is usually
                    covered over with a<lb TEIform="lb"/> red or other Kashmee'r shawl. The persons who are
                    to<lb TEIform="lb"/> compose the funeral-procession then arrange themselves<lb TEIform="lb"/> in order.
                    The more common funeral-processions may<lb TEIform="lb"/> be thus described.</p>
                <p TEIform="p">The first persons are about six or more poor men,<lb TEIform="lb"/> called <hi TEIform="hi" rend="italics">Yemenee'yeh;</hi> mostly blind; who proceed two<lb TEIform="lb"/> and two, or three and
                    three, together. Walking at a<lb TEIform="lb"/> moderate pace, or rather slowly, they chant,
                    in a melancholy<lb TEIform="lb"/> tone, the profession of faith (” There is no
                    deity<lb TEIform="lb"/> but God: Mohham'mad is God's Apostle: God favour<lb TEIform="lb"/> and preserve
                    him!”); as follows—<figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_289_a" id="ill289_a"/> or sometimes, other words. They are followed by
                    some</p>
                <pb TEIform="pb" id="p290" n="290"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_290" id="ill290"/> male relations and friends of the
                    deceased, and, in many<lb TEIform="lb"/> cases, by two or more persons of some sect of
                    durwee'shes,<lb TEIform="lb"/> bearing the flags of their order. This is a general<lb TEIform="lb"/>
                    custom at the funeral of a durwee'sh. Next follow<lb TEIform="lb"/> three or four or more
                    schoolboys; one of whom carries<lb TEIform="lb"/> a <hi TEIform="hi" rend="italics">moos' hhaf</hi> (or
                    copy of the Ckoora'n), or a volume consisting<lb TEIform="lb"/> of one of the thirty sections
                    of the Ckoor-a'n,<lb TEIform="lb"/> placed upon a land of desk formed of palm-sticks,
                    and<lb TEIform="lb"/> covered over, generally with an embroidered kerchief.<lb TEIform="lb"/> These boys
                    chant, in a higher and livelier voice than the<lb TEIform="lb"/> Yemenee'yeh, usually some
                    words of a poem called the<lb TEIform="lb"/> “<hi TEIform="hi" rend="italics">Hhashree'yeh,”</hi> descriptive of the events of the last<lb TEIform="lb"/>
                    day, the judgment, &amp;c.; to the air here noted.</p>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_290_a" id="ill290_a"/>
                </p>
                <p TEIform="p">The following is a translation of the commencement of<lb TEIform="lb"/> this poem.</p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">
                        <ref TEIform="ref" id="ref15.13" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.13">*</ref> [I
                        assert] the absolute glory of Him who createth whatever<lb TEIform="lb"/> hath form;
                            <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.13" place="foot" target="ref15.13">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> ' <hi TEIform="hi" rend="italics">A-l-eba'd</hi> is a vulgar contraction, for <hi TEIform="hi" rend="italics">'al'a-l-'eba'd.</hi>—It will be<lb TEIform="lb"/> observed (from the
                            specimen here given, in the first two lines)<lb TEIform="lb"/> that this poem is not
                            in the <hi TEIform="hi" rend="italics">literary</hi> dialect of Arabic.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">And reduceth his servants by death:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">Who bringeth to nought [all] his creatures, with mankind:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">They shall all lie in the graves:</l>
                </lg>
                <pb TEIform="pb" id="p291" n="291"/>
                <p TEIform="p">
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_291" id="ill291"/>
                </p>
                <lg TEIform="lg" org="uniform" part="N" sample="complete" type="stanza">
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The absolute glory of the Lord of the cast<ref TEIform="ref" id="ref15.14" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.14">*</ref>:
                            <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.14" place="foot" target="ref15.14">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> Literally, “the two
                            easts,” or “the two places of
                            sunrise:”<lb TEIform="lb"/> the point where the sun rises in summer, and
                            that where it rises<lb TEIform="lb"/> in winter.</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The absolute glory of the Lord of the west <ref TEIform="ref" id="ref15.15" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.15">†</ref>:
                            <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.15" place="foot" target="ref15.15">
                            <hi TEIform="hi" rend="superscript">†</hi> Or, “the two places
                            of sunset.”</note>
                    </l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The absolute glory of the illuminator of the two lights;</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">The sun, to wit, and the moon:</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">His absolute glory: how bountiful is He!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">His absolute glory: how clement is He!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">His absolute glory: how great is He!</l>
                    <l TEIform="l" part="N" rend="indent1">When a servant rebelleth against Him, He protecteth.'</l>
                </lg>
                <p TEIform="p">The school-boys immediately precede the bier, which is<lb TEIform="lb"/> borne head-foremost.
                    Three or four friends of the deceased<lb TEIform="lb"/> usually carry it for a short
                    distance: then three or<lb TEIform="lb"/> four other friends bear it a little further; and
                    then these<lb TEIform="lb"/> are in like manner relieved. Behind the bier walk the<lb TEIform="lb"/>
                    female mourners; sometimes a group of more than a<lb TEIform="lb"/> dozen, or twenty; with
                    their hair dishevelled, though<lb TEIform="lb"/> generally concealed by the head-veil; crying
                    and shrieking,<lb TEIform="lb"/> as before described; and often, the hired mourners<lb TEIform="lb"/>
                    accompany them, celebrating the praises of the deceased.<lb TEIform="lb"/> Among the women,
                    the relations and domestics of the<lb TEIform="lb"/> deceased are each distinguished by a
                    strip of linen or<lb TEIform="lb"/> cotton stuff or muslin, generally blue, bound round
                    the<lb TEIform="lb"/> head, and tied in a single knot behind: the ends hanging<lb TEIform="lb"/> down a
                    few inches<ref TEIform="ref" id="ref15.16" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.16">‡</ref>. Each of these also carries a handkerchief,<lb TEIform="lb"/> usually
                    died blue; which she sometimes holds<lb TEIform="lb"/> over her shoulders, and at other times
                    twirls with both<lb TEIform="lb"/> hands over her head, or before her face. The cries of<lb TEIform="lb"/>
                    the women, the lively chanting of the youths, and the <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.16" place="foot" target="ref15.16">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">‡</hi> In the funeral-scenes represented
                        on 1he walls of ancient<lb TEIform="lb"/> Egyptian tombs, we often see females with a
                        similar bandage round<lb TEIform="lb"/> the head.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p292" n="292"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_292" id="ill292"/> deep tones uttered by the
                    Yemenee'yeh, compose a<lb TEIform="lb"/> strange discord.</p>
                <p TEIform="p">The wailing of women at funerals was forbidden by<lb TEIform="lb"/> the Prophet; and so, also,
                    was the celebration of the<lb TEIform="lb"/> virtues of the deceased. Mohham'mad declared,
                    that<lb TEIform="lb"/> the virtues thus ascribed to a dead person would be subjects<lb TEIform="lb"/> of
                    reproach to him, if he did not possess them, in a<lb TEIform="lb"/> future state. It is
                    astonishing to see how some of the<lb TEIform="lb"/> precepts of the Prophet are every day
                    violated by all<lb TEIform="lb"/> classes of the modern Moos'lims; the Wah'ha'bees alone<lb TEIform="lb"/>
                    excepted.—I have sometimes seen mourning women of<lb TEIform="lb"/> the lower
                    classes, following a bier, having their faces<lb TEIform="lb"/> (which were bare), and their
                    head-coverings and bosoms,<lb TEIform="lb"/> besmeared with mud<ref TEIform="ref" id="ref15.17" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.17">*</ref>. <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.17" place="foot" target="ref15.17">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This was a custom of the ancient
                        Egyptians: it is described<lb TEIform="lb"/> by Herodotus, lib. ii., cap.
                        85.—Passengers in the streets and<lb TEIform="lb"/> roads, when a corpse is
                        borne by to the tomb, often say,—“God<lb TEIform="lb"/> is most
                        great! God is most great! This is what God and his<lb TEIform="lb"/> Apostle have
                        promised: and God and his Apostle have spoken<lb TEIform="lb"/> truth. O God, increase
                        our faith and submission!”—The women,<lb TEIform="lb"/> pointing
                        with the finger at the bier, say,—“I testify that<lb TEIform="lb"/>
                        there is no deity but God.”</note>
                </p>
                <p TEIform="p">The funeral-procession of a man of wealth,<lb TEIform="lb"/> or of a person of the middle
                    classes, is sometimes preceded by<lb TEIform="lb"/> three or four or more camels, bearing
                    bread and water<lb TEIform="lb"/> to give to the poor at the tomb; and is composed of a<lb TEIform="lb"/>
                    more numerous and varied assemblage of persons. The<lb TEIform="lb"/> foremost of these are
                    the Yemenee'yeh, who chant the<lb TEIform="lb"/> profession of the faith, us described above.
                    They are<lb TEIform="lb"/> generally followed by some male friends of the deceased,<lb TEIform="lb"/> and
                    some learned and devout persons who have been invited<lb TEIform="lb"/> to attend the
                    funeral. Next follows a group of<lb TEIform="lb"/> four or more fick'ees, chanting the <hi TEIform="hi" rend="italics">Soo'rat el-An'a'm</hi>
                    <pb TEIform="pb" id="p293" n="293"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_293" id="ill293"/> (the 6th chapter of the
                    Ckoora'n); and sometimes,<lb TEIform="lb"/> another group, chanting the <hi TEIform="hi" rend="italics">Soo'rat Ya'-Seen</hi> (the 36th<lb TEIform="lb"/> chapter); another, chanting the <hi TEIform="hi" rend="italics">Sco'rat el-Kalif</hi> (the<lb TEIform="lb"/> 18th chapter); and another,
                    chanting the <hi TEIform="hi" rend="italics">Soo'rat ed-Dookh'kha'n</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> (the 44th chapter). These are followed by<lb TEIform="lb"/> some moon'shids, singing
                    the <hi TEIform="hi" rend="italics">Boor'deh;</hi> and these, by<lb TEIform="lb"/> certain persons called
                        <hi TEIform="hi" rend="italics">As-hha!b el-Ahhza'b</hi>, who are<lb TEIform="lb"/> members of
                    religious orders founded by celebrated<lb TEIform="lb"/> sheykhs. There are generally four or
                    more of the<lb TEIform="lb"/> order of the Hhezb es-Sa'da't; a similar group of<lb TEIform="lb"/> the
                    Hhezb Esh-Sha'zilee; and another of the Hhezb Esh-Shaara'wee:<lb TEIform="lb"/> each group
                    chants a particular form<lb TEIform="lb"/> of prayer. After them are generally borne two or
                    more<lb TEIform="lb"/> half-furled flags, the banners of one or other of the<lb TEIform="lb"/> principal
                    orders of durwee'shes. Then follow the schoolboys,<lb TEIform="lb"/> the bier, and the female
                    mourners, as in the procession<lb TEIform="lb"/> before described; and, perhaps, the led
                    horses<lb TEIform="lb"/> of the bearers, if these be men of rank. A buffalo, to<lb TEIform="lb"/> be
                    sacrificed at the tomb, where its flesh is to be distributed<lb TEIform="lb"/> to the poor,
                    sometimes closes the procession.</p>
                <p TEIform="p">The funeral of a devout sheykh, or of one of the great<lb TEIform="lb"/> 'Ool'ama, is still
                    more numerously attended; and the<lb TEIform="lb"/> bier of such a person is not covered with
                    a shawl. A<lb TEIform="lb"/>
                    <hi TEIform="hi" rend="italics">wel'ee</hi> is further honoured in his funeral by a
                    remarkable<lb TEIform="lb"/> custom. Women follow his bier; but, instead of wailing,<lb TEIform="lb"/> as
                    they would after the corpse of an ordinary mortal,<lb TEIform="lb"/> they rend the air with
                    the shrill and quavering cries of<lb TEIform="lb"/> joy called <hi TEIform="hi" rend="italics">zugh'a'ree'l;</hi> and if these cries are discontinued<lb TEIform="lb"/> but for a
                    minute, the bearers of the bier protest<lb TEIform="lb"/> that they cannot proceed; that a
                    supernatural power<lb TEIform="lb"/> rivets them to the spot on which they stand. Very<lb TEIform="lb"/>
                    often, it is said, a wel'ee impels the bearers of his corpse<lb TEIform="lb"/> to a
                    particular spot.—The following anecdote, describing<pb TEIform="pb" id="p294" n="294"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_294" id="ill294"/> an ingenious mode of puzzling a
                    dead saint in a case of<lb TEIform="lb"/> this kind, was related to me by one of my
                    friends.—<lb TEIform="lb"/> Some men <hi TEIform="hi" rend="italics">were</hi> lately bearing
                    the corpse of a wel'ee<lb TEIform="lb"/> to a tomb prepared for it in the great cemetery on
                    the north<lb TEIform="lb"/> of the metropolis; but, on arriving' at the gate called<lb TEIform="lb"/> Ba'b
                    en-Nusr, which leads to this cemetery, they found<lb TEIform="lb"/> themselves unable to
                    proceed further, from the cause<lb TEIform="lb"/> above mentioned. “It
                    seems,” said one of the bearers,<lb TEIform="lb"/> “that the sheykh is
                    determined not to be buried in the<lb TEIform="lb"/> cemetery of Ba'b en-Nusr: and what shall
                    we do?”<lb TEIform="lb"/> They were all much perplexed: but being as
                    obstinate<lb TEIform="lb"/> as the saint himself, they did not immediately yield to<lb TEIform="lb"/> his
                    caprice. Retreating a few paces, and then advancing<lb TEIform="lb"/> with a quick step, they
                    thought, by such an impetus,<lb TEIform="lb"/> to force the corpse through the gate-way; but
                    their<lb TEIform="lb"/> efforts were unsuccessful; and the same experiment they<lb TEIform="lb"/> repeated
                    in vain several times. They then placed the<lb TEIform="lb"/> bier on the ground to rest and
                    consult; and one of<lb TEIform="lb"/> them, beckoning' away his comrades to a distance<lb TEIform="lb"/>
                    beyond the hearing of the dead saint, said to them,<lb TEIform="lb"/> “Let us take
                    up the bier again, and turn it round<lb TEIform="lb"/> quickly several times till the sheykh
                    becomes giddy; he<lb TEIform="lb"/> then will not know in what direction we are going,<lb TEIform="lb"/>
                    and we may take him easily through the gate.” This<lb TEIform="lb"/> they did; the
                    saint was puzzled as they expected; and<lb TEIform="lb"/> quietly buried in the place which
                    he had so striven to<lb TEIform="lb"/> avoid.</p>
                <p TEIform="p">The biers used for the conveyance of the corpses of<lb TEIform="lb"/> females and boys are
                    different from those of men. They<lb TEIform="lb"/> are furnished with a cover of wood, over
                    which a shawl<lb TEIform="lb"/> is spread, as over the bier of a man; and at the head is<lb TEIform="lb"/>
                    an upright piece of wood, called a <hi TEIform="hi" rend="italics">ska'hid.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> The sha'hid is covered with a shawl; and to the upper part of it,<pb TEIform="pb" id="p295" n="295"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_295" id="ill295"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_295_a" id="ill295_a">
                        <head TEIform="head">Bier used for the conveyance of the corpse of a female or boy.</head>
                    </figure> when the bier is used to convey the body of a female of<lb TEIform="lb"/> the
                    middle or higher class, several ornaments of female<lb TEIform="lb"/> head-dress are
                    attached: on the top, which is flat and<lb TEIform="lb"/> circular, is often placed a <hi TEIform="hi" rend="italics">ckoor's</hi> (the round ornament<lb TEIform="lb"/> of gold or silver set
                    with diamonds, or of embossed gold,<lb TEIform="lb"/> which is worn on the crown of the
                    head-dress): to the<lb TEIform="lb"/> back is suspended the <hi TEIform="hi" rend="italics">suf'a</hi> (or
                    a number of braids of<lb TEIform="lb"/> black silk with gold ornaments along each, which
                    are<lb TEIform="lb"/> worn by the ladies, in addition to their plaits of hair,<lb TEIform="lb"/> hanging
                    down the back). The bier of a boy is distinguished<lb TEIform="lb"/> by a turban, generally
                    formed of a red Kashmee'r<lb TEIform="lb"/> shawl, wound round the top of the sha'hid;
                    which,<lb TEIform="lb"/> in the case of a young boy, is also often decorated with<lb TEIform="lb"/> the
                    ckoor's and suf'a. The corpse of a very young<lb TEIform="lb"/> child is carried to the tomb
                    in the arms of a man, and<pb TEIform="pb" id="p296" n="296"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_296" id="ill296"/> merely covered with a shawl; or,
                    in <hi TEIform="hi" rend="italics">a</hi> very small bier<lb TEIform="lb"/> borne on a man's head.</p>
                <p TEIform="p">In the funerals of females and boys, the bier is usually<lb TEIform="lb"/> only preceded by
                    the Yemenee'yeh, chanting the profession<lb TEIform="lb"/> of faith, and by some male
                    relations of the deceased;<lb TEIform="lb"/> and followed by the female mourners; unless<lb TEIform="lb"/>
                    the deceased were of a family of wealth, or of considerable<lb TEIform="lb"/> station in the
                    world; in which case, the funeral-procession<lb TEIform="lb"/> is distinguished by some
                    additional display.<lb TEIform="lb"/> I shall give a short description of one of the most
                    genteel<lb TEIform="lb"/> and decorous funerals of this kind that I have witnessed:<lb TEIform="lb"/> it
                    was that of a young, unmarried lady.—Two<lb TEIform="lb"/> men, each bearing a
                    large, furled, green flag, headed<lb TEIform="lb"/> the procession,preceding the Yemenee'yeh,
                    who chanted<lb TEIform="lb"/> in an unusually low and solemn manner. These fackee'rs,<lb TEIform="lb"/>
                    who were in number about eight, were followed by a<lb TEIform="lb"/> group of fick'ees,
                    chanting a chapter of the Ckoora'n.<lb TEIform="lb"/> Next after the latter was a man bearing
                    a large branch<lb TEIform="lb"/> of <hi TEIform="hi" rend="italics">nubck</hi> (or lote-tree), an emblem
                    of the deceased<ref TEIform="ref" id="ref15.18" rend="superscript" targOrder="U" target="n15.18">*</ref>.<lb TEIform="lb"/> On each side of him walked a person bearing a tall
                    staff<lb TEIform="lb"/> or cane, to the top of which were attached several hoops<lb TEIform="lb"/>
                    ornamented with strips of various-coloured paper. These<lb TEIform="lb"/> were followed by
                    two Turkish soldiers, side by side: one<lb TEIform="lb"/> bearing, on a small round tray, a
                    gilt silver <hi TEIform="hi" rend="italics">ckoom'-ckoom</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> of rose-water; and the other bearing, on a<lb TEIform="lb"/> similar tray, a <hi TEIform="hi" rend="italics">mib'khar'ah</hi> of gilt silver, in which some<lb TEIform="lb"/>
                    odoriferous substance (as benzoin, or frankincense) was<lb TEIform="lb"/> burning. These
                    vessels diffused the odour of their contents<lb TEIform="lb"/> on the way; and were
                    afterwards used to perfume<lb TEIform="lb"/> the sepulchral vault. Passengers were
                    occasionally<lb TEIform="lb"/> sprinkled with the rose-water. Next followed four men,<lb TEIform="lb"/>
                    each of whom bore, upon a small tray, several small <note TEIform="note" anchored="yes" id="n15.18" place="foot" target="ref15.18">
                        <hi TEIform="hi" rend="superscript">*</hi> This is only borne in funerals of
                        young persons.</note>
                    <pb TEIform="pb" id="p297" n="297"/>
                    <figure TEIform="figure" entity="LanMa1836v2_297" id="ill297"/> lighted tapers of wax, stuck in
                    lumps of paste of <hi TEIform="hi" rend="italics">hhen'na.</hi>
                    <lb TEIform="lb"/> The bier was covered with rich shawls; and its sha'hid<lb TEIform="lb"/> was decorated
                    with handsome ornaments of the head;<lb TEIform="lb"/> having, besides the suf'a, a <hi TEIform="hi" rend="italics">ckoos'sah alma's</hi> (a long ornament<lb TEIform="lb"/> of gold and
              